• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            英語筆譯課程簡介

            更新時間:2023-12-30 23:52:27 閱讀: 評論:0

            2023年12月30日發(fā)(作者:淚雨紛飛)

            英語筆譯課程簡介

            課 程 簡 介

            課程編號:032001701 學時:30 學分:3

            課程名稱(中文):中國語言文化

            課程名稱(英文):

            授課教師:朱振武

            先修課程:

            內(nèi)容概要:

            作為一門翻譯碩士專業(yè)(筆譯)的文化素質(zhì)教育通識課,中國語言文化課程有別于講授語法或句法的微觀的語言課,也有別于講授宏大的五千年的文化史課。它側(cè)重于引領當代大研究生在探求歷史重大事實和文學、文化現(xiàn)象,以歷史和當下的雙重眼光審察全球視野中的中國語言文化,并擷取其中的經(jīng)典篇目進行細讀細析,從而提升研究生的整體語言素養(yǎng)和文學文化素養(yǎng),培養(yǎng)其健康的民族文化心態(tài),激發(fā)其使命感和責任感,為祖國和人類做出更大貢獻。

            主要參考書和文獻:

            [1] 《中國語言文化史》, 李葆嘉著,江蘇教育出版社,2009

            [2] 《中華文明簡史》,于琨奇主編,東師范大學出版社,2005

            [3] 《中國文學通史》(上、下卷) ,毛慶耆著,岳麓書社,2006

            課程編號:032001702 學時:40 學分:4

            課程名稱(中文):翻譯概論

            課程名稱(英文):Translation: A General Introduction

            授課教師:王曉元

            先修課程:

            內(nèi)容概要:

            本課程為MTI專業(yè)必修課,除了概要介紹有關翻譯的定義、標準;翻譯的過程與結果;翻譯的歷史等基本問題外,還要介紹翻譯作為一個行業(yè)的服務標準、翻譯的流程;翻譯的工具與職業(yè)規(guī)范等專業(yè)問題。藉此使學生對翻譯作為一門學科與翻譯作為一個行業(yè)有一個較為全面而深入的了解與認識。

            主要參考書和文獻:

            許鈞,《翻譯概論》,外語教學與研究出版社,2009

            課程編號:032001703 學時:40 學分:4

            課程名稱(中文):基礎筆譯

            課程名稱(英文):Fundamental Skills of Translation

            授課教師:孫序

            先修課程:本科階段的筆譯相關課程

            內(nèi)容概要:

            本課程以筆譯的基本技巧為訓練重點,同時講授翻譯基礎理論,目標在于培養(yǎng)學生具備筆譯的基本能力,了解各種文體的特點及翻譯技巧。具體訓練內(nèi)容包括:直譯與意譯、增益法、省略法、轉(zhuǎn)換法、詞序調(diào)整、正話反譯、長句翻譯、英漢語言差異及翻譯策略等。

            主要參考書和文獻:

            1. 陳宏薇,《高級漢英翻譯》,外語教學與研究出版社

            2. 馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社

            3. 何剛強,《筆譯理論與技巧》,外語教學與研究出版社

            4. 孫萬彪,《高級翻譯教程》,上海外語教育出版社

            5. 孫致禮,《高級英漢翻譯》,外語教學與研究出版社

            課程編號:032001704 學時:40 學分:4

            課程名稱(中文):基礎口譯

            課程名稱(英文):A Foundation Cour of Interpreting

            授課教師:朱巧蓮

            先修課程:

            內(nèi)容概要:

            以技能訓練為主,兼顧知識和語言的提高。內(nèi)容涵蓋聽辨理解、口譯記憶基本原理與技巧、邏輯線索及信息整合、言語類型分析、口譯筆記的基本原理與技巧、目標語重構、口譯表達等技能和知識,包含各種主題實踐。

            主要參考書和文獻:

            1. Roderick Jones,《會議口譯解析》-----外教社翻譯碩士MTI專業(yè)系列教材-口譯實踐指南叢書1

            2. James Nolan,《口譯:技巧與操練》——外教社翻譯碩士(MTI)專業(yè)系列教材·口譯實踐指南叢書2

            3. Mary Phelan,《口譯員的資源》——外教社翻譯碩士(MTI)專業(yè)系列教材·口譯實踐指南叢書3

            4. 仲偉和,《基礎口譯》,外語教學與研究出版社

            5. 朱巧蓮,《各類口音聽譯突破》,人民教育出版社

            課程編號:032001705 學時:40 學分:4

            課程名稱(中文):英語文學漢譯

            課程名稱(英文):

            授課教師:朱振武

            先修課程:

            內(nèi)容概要:

            本課程主要培養(yǎng)英語筆譯碩士把英語文學翻譯成漢語的能力。這種能力不滿足于簡單地文字轉(zhuǎn)換,而是要做到對原文中的意境、典故、語氣、氛圍、修辭、各種文化意象以及字里行間的意義等等諸方面進行全方位的文字轉(zhuǎn)換,也就是在最大程度上實現(xiàn)對源語文本的忠實移譯。

            這門課還重在培養(yǎng)學生的翻譯思維。譯品要在目標語讀者中被成功接受與譯者在翻譯過程中對美學理念和各種思維的交相運用密不可分,文學作品的美學特質(zhì)和翻譯的重新語境化要求譯者在翻譯過程中能綜合運用美學理念和翻譯思維,把握和諧的審美距離,以期在盡量考慮目標語讀者接受習慣的同時,最大程度地提高目標語文本與源語文本的相似性,從而為引進世界優(yōu)秀文學遺產(chǎn)和繁榮我國文學文化做貢獻。這是本課的要旨。

            主要參考書和文獻:

            1.Chesterman, Andrew & Wagner, Emma. Can Translation Theory Help Translators?:

            A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Beijing: Foreign Language

            Teaching and Rearch Press, 2006

            2.Landers, C. E. Literary Translation: A Practical Guide. Shanghai: Shanghai

            Foreign Language Education Press, 2008

            3. 劉宓慶,《中西翻譯思想比較研究》,中國對外翻譯出版社,2005

            4. 斯圖爾特·霍爾,《表征:文化表象與意指實踐》 徐亮、陸興華譯,商務印書館,2005

            5. 孫藝風,《視角·闡釋·文化:文學翻譯與翻譯理論》,清華大學出版社,2004

            6. 朱振武,《中國翻譯文學:從經(jīng)世致用到文化消費》,人民日報,2010(20):1-2

            7. 朱振武,《相似性:文學翻譯的審美旨歸——從丹·布朗小說的翻譯實踐看美學理念與翻譯思維的互動》,《中國翻譯》,2006,2

            課程編號:032001706 學時:40 學分:4

            課程名稱(中文):漢語文學英譯

            課程名稱(英文):

            授課教師:周平

            先修課程:

            內(nèi)容概要:

            漢語文學英譯課程教學內(nèi)容包括:要求學生學習并掌握漢譯英原則和技巧的理論,以當代漢譯英文學佳作為學習和分析教材,引導學生循序漸進地進行翻譯欣賞和實踐。在學習和實踐的過程中,認真學習和研究現(xiàn)當代的中外文學作品,比較漢語與英語的各類文學體裁作品在思維模式、表達方式、語言結構和習語運用等方面的異同,讓學生更深入地理解和掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧。教學目的將通過大量的課堂及課外漢譯英練習和課堂講評的方式完成,使學生能運用漢英翻譯的理論和技巧,將我國現(xiàn)代一般文學作品譯成英語,并在翻

            譯速度和質(zhì)量上日臻完美,為畢業(yè)之后基本能從事的漢譯英工作打下良好的基礎。

            主要參考書和文獻:

            1. 曾 誠,《實用漢英翻譯教程》,外語教學與研究出版社,2002

            2. 陳宏薇,《漢英翻譯基礎》,上海外語教育出版社,2005年

            3. 馮偉年,《最新漢英翻譯實例評析》,世界圖書出版公司,2005年

            4. 邵志洪,《漢英對比翻譯導論》,華東理工大學出版社,2005年

            5. 居祖純,《漢英翻譯強化訓練》,上海辭書出版社,2004年

            6. 劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998

            7. 張培基,《英譯中國現(xiàn)代散文選》,上海外語教育出版社,1999

            8. 葉 朗,《中國文化讀本》,外語教學與研究出版社,2008

            9. 方夢之,《實用文本漢譯英》,青島出版社, 2003

            課程編號:032001707 學時:40 學分:4

            課程名稱(中文):非文學翻譯

            課程名稱(英文):Non-literary Translation

            授課教師:唐根金

            先修課程:高級英語、高級英語寫作、翻譯理論與技巧、英語語言學、英語文體學等

            內(nèi)容概要:

            非文學翻譯泛指除文學翻譯以外的所有其他翻譯品類。它可以指政治、經(jīng)濟、軍事、科學、社會、人文等領域嚴肅的學術著作的翻譯,也可以指呈現(xiàn)專門化、應用型和實踐性特征的各類應用文的翻譯。在本課程中,關注的重點是前一類翻譯。課程將首先介紹非文學類翻譯的一般性原則、策略方法、評判標準和未來的發(fā)展方向等,并輔之于相應的理論依據(jù)(如功能翻譯理論)。在此基礎上,尤其強調(diào)實踐的重要性,要求學生不僅須完成大量指定的文本翻譯,參與課堂討論和講評,還要就不同的翻譯樣本,進行比較、品賞和鑒別,以便取長補短。課程所要達到的目的是,希望通過一學期的學習,使學生初步掌握非文學類翻譯的理論和方法,學會行之有效地開展相關翻譯活動,不斷提高自身的實際翻譯能力,從而更好地投身社會實踐,為改革開放和現(xiàn)代化建設做出貢獻。

            主要參考書和文獻:

            1. 《非文學翻譯》,李長栓,外語教學與研究出版社,2009.9

            2. 《文體與翻譯》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司,2009.3

            3. 《新編實用翻譯教程》,陳小慰, 經(jīng)濟科學出版社,2006.3

            4. 《應用文翻譯:理論與實踐》,伍鋒,浙江大學出版社,2008.1

            課程編號:032001801 學時:30 學分:3

            課程名稱(中文):文化對比與翻譯

            課程名稱(英文):Culture Contrast and Translation

            授課教師:熊汝琴

            先修課程:英語寫作

            內(nèi)容概要:

            通過本課程學習,學生可以從英漢習語的地域條件、歷史背景、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、風俗習慣、價值觀念、文化角度等語言特色對比來研究英漢習語的基本特征,掌握外語的詞匯、句法,表達與母語的差別, 應用可行的翻譯方法和技巧。

            主要參考書和文獻:

            《英漢對比與翻譯研究》,上海外語教育出版社

            課程編號:032001802 學時:30 學分:3

            課程名稱(中文):文體與翻譯

            課程名稱(英文):Style and Translation

            授課教師:姚喜明

            先修課程:

            內(nèi)容概要:

            本課程為MTI選修課程之一,主要供具備一定的文體學知識和基本翻譯能力的本專業(yè)學生選修。本課程是為了滿足翻譯實踐的需要,把翻譯理論和文體學理論相融合,知識和技能并重,旨在提高學生翻譯能力的課程。課程主要目的是在篇章分析與研究的基礎上,從文體角度出發(fā)來探討各類文體語言的特點、進行漢英兩種語言之間的對比和分析,根據(jù)不同特點找出適用于不同文體的具體翻譯方法和表達結構,從而使學生能夠準確把握不同體裁和題材的篇章特點和語言結構特點,順應原文需要,量體裁衣,使譯文的文體和原文的文體相適應,包括與原文作者的個人風格相適應,使翻譯能力有較大的提高。

            主要參考書和文獻:

            1.劉宓慶,《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2003.8

            2.顧維勇,《實用文體翻譯》,國防工業(yè)出版社,2005.1

            3.陳宏薇/李亞丹,《新編漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社,2004.9

            4.胡壯麟(2000),《理論文體學》,外語教學與研究出版社

            5.Wright, L. et al. Stylistics: A Practical Courbook. 外語教學與研究出版社,2010

            課程編號:032001803 學時:30 學分:3

            課程名稱(中文):應用文翻譯

            課程名稱(英文):Translation of Practical Writings

            授課教師:張強

            先修課程:高級英語、高級英語寫作、翻譯理論與技巧、英語語言學、英語文體學等

            內(nèi)容概要:

            本課程屬于實用英語翻譯的范疇,具有應用型、實踐性、專門化和和可操作性強的特點,是與相關翻譯理論課程相輔相成的另一個側(cè)面。課程首先介紹各類英語應用文的文本類型、其文體特征和語言風格等,在此基礎上,以功能翻譯理論等為導向,梳理和分析針對不同文體英語(如科技英語、經(jīng)貿(mào)英語、新聞英語、法律英語、廣告英語、旅游英語等)所應該采取的相應的翻譯策略和手段。授課過程中,尤其強調(diào)實踐的重要性,要求學生完成大量的文本翻譯,并參與課堂討論和講評。課程的目的是希望通過一學期的學習,使學生初步掌握英語應用文翻譯的理論和方法,拓展和提升其實際翻譯能力,以便更好地投身社會實踐、為國家改革開放和現(xiàn)代化建設作出貢獻。

            主要參考書和文獻:

            1. 首選教材:授課者本人所翻譯過各種體裁的文本材料

            2. 二選教材:《漢英翻譯基礎》,陳宏薇編,上海外語教育出版社

            3. 《實用翻譯教程》,馮慶華編,上海外語教育出版社

            課程編號:032001804 學時:30 學分:3

            課程名稱(中文):傳媒翻譯

            課程名稱(英文):Media Translation

            授課教師:唐述宗

            先修課程:翻譯理論與實踐,基礎翻譯

            內(nèi)容概要:

            本課程主要介紹現(xiàn)代英美報刊、廣播電視、新聞網(wǎng)站和微博新聞英語的語言與文體特點及翻譯對策,理論與實踐相結合,以實踐為主,使學生接觸各種題材和體裁的報刊新聞和互聯(lián)網(wǎng)新媒體英語文章,掌握翻譯此類文章的技巧。

            此外,本課程還是學院的文獻閱讀課程,兼負向同學提供大量報刊和網(wǎng)絡新聞英語文獻,指導同學閱讀和翻譯媒體和新媒體文獻的任務,并按研究生部規(guī)定,給同學留有一定比例閱讀和練習的課時。

            主要參考書和文獻:

            1.《新媒體導論》,蔣宏,徐劍,上海交通大學出版社,2007年2月

            2.《英文報刊導讀》,馬建國,外語教學與研究出版社,2002年

            3.《新聞英語文體與范文評析》,張健,上海外語教育出版社,2004年

            4.《現(xiàn)代英語報刊閱讀詞典》,唐述宗,中國科技大學出版社,1995年

            5.《新聞英語與翻譯》,許明武,中國對外翻譯出版公司,2002年

            6.《微博傳播對傳統(tǒng)媒體的影響》,胡瑤迪,新聞世界 2010年 06期

            7.《微博信息傳播的5W解讀》,劉海波,福建廣播電視大學學報 2010年 06期

            課程編號:032001805 學時:30 學分:3

            課程名稱(中文):中國典籍英譯

            課程名稱(英文):Translating Chine Classics

            授課教師:尚曉進

            先修課程:翻譯概論、中國語言文化、漢語文學英譯、基礎筆譯

            內(nèi)容概要:

            課程的目的:介紹中國古代思想典籍和典籍的經(jīng)典英譯本,使學生具有一定的古典文化修養(yǎng),了解中國典籍在西方譯介情況,在此基礎上,學習典籍英譯的技巧和策略。

            課程內(nèi)容:選讀《論語》、《孟子》、《道德經(jīng)》和《莊子》的經(jīng)典段落,使學生首先能夠讀懂、讀通典籍,在讀懂原文的基礎上大致了解中國儒家和道家思想。再者,將有選擇性地介紹古代典籍的經(jīng)典譯本,讓學生對照典籍原文認真研習英文譯文,在不同版本譯文的對比學習中,逐漸領會典籍英譯的技巧和策略,并且最終能夠?qū)W會獨立翻譯典籍作品。

            教學方法:閱讀與實踐、講課與討論相結合。

            主要參考書和文獻:

            1. 《論語》,楊伯峻譯注,中華書局,2007年

            2. 《孟子》,萬麗華、藍旭譯注,中華書局,2007年

            3. 《莊子》,孫通海譯注,中華書局,2007年

            4. 《老子》,饒尚寬譯注,中華書局,2006年

            5. Confucius Analects with lections from traditional commentaries, trans.

            Edward Slingerland, Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc., 2003.

            參考文獻:

            1. Lee Dian Rainey, Confucius & Confucianism: The Esntials, Oxford: A John

            Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010

            2. Philip J. Ivanhoe and Bryan W. Van Norden, eds., Readings in Classical Chine

            Philosophy, New York: Seven Bridges Press, 2001

            課程編號:032001806 學時:30 學分:3

            課程名稱(中文):商務英語翻譯

            課程名稱(英文):Business Documents Translation

            授課教師:戴曉富

            先修課程:英語翻譯

            內(nèi)容概要:

            《商務英語翻譯》是一門面向英語翻譯專業(yè)碩士生的課程。也是一門實踐性、應用性很強的高級商務職業(yè)技能課程。本課程的目的在于培養(yǎng)學生運用商務英語翻譯理論知識和技巧準確翻譯國際商務與國際貿(mào)易業(yè)務的各類商務文件、資料。

            課程重點介紹英語商務合同、協(xié)議、會議記要、商標、商號、廣告和產(chǎn)品說明書等語篇文體知識和翻譯原則。要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250-300字。

            課程基本要求:掌握國際貿(mào)易業(yè)務必備的專業(yè)英語知識;掌握國際商務英漢翻譯的基本理論知識與技巧。

            考試形式與內(nèi)容: 期末考試,形式為筆試,內(nèi)容為“英漢雙向筆譯”,要求能熟練運用所學的翻譯理論和翻譯技巧完成短文的翻譯,并要求譯文忠實原文,語言流暢準確,格式正確。

            主要參考書和文獻:

            [1] 柴明颎、史志康,《商務翻譯教程》,人民教育出版社,2004年11月

            [2] 張培基,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2002年2月

            [3] 馮偉年,《最新簡明英語翻譯教程》,世界圖書出版公司,2002年2月

            [4] 馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2001年2月

            課程編號:032001807 學時:30 學分:3

            課程名稱(中文):筆譯工作坊

            課程名稱(英文):Translation Workshop

            授課教師:俞建村

            先修課程:英漢翻譯

            內(nèi)容概要:

            本課程重在實踐,在實踐的基礎上進行適當?shù)睦碚撝笇?。實踐部分以近三十年的英美戲劇作品為導向,重點突出美國戲劇,特別是獲得了,如普利策獎,托尼獎和奧比獎等大獎的作品以及獲得這些獎提名的作品。每個學生在本學期至少翻譯一到兩個作品。對翻譯好的作品在課堂上進行一定的講評,以提高學生的翻譯能力。理論上,重點講解戲劇翻譯與小說翻譯的差異和不同,突出戲劇翻譯的特殊性。

            主要參考書和文獻:

            1. Tracy Letts: August: Osage County

            2. Lynn Nottage: Ruined

            3. David Henry Huang, Yellow Face, Bondage,Trying to Find Chinatown

            4. Edward Albee, Three Tall Women

            5. Craig Lucas, Prelude to a Kiss,Missing Persons,Three Postcards

            6. Donald Margulies, Dinner with Friends

            7. Alfred Uhry, The Last Night of Ballyhoo

            英語筆譯課程簡介

            本文發(fā)布于:2023-12-30 23:52:26,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1703951547245631.html

            版權聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:英語筆譯課程簡介.doc

            本文 PDF 下載地址:英語筆譯課程簡介.pdf

            標簽:翻譯   課程   學生   文化   實踐   語言   理論
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 色天使久久综合网天天| 久草热8精品视频在线观看| chinese老太交videos| 免费男人j桶进女人p无遮挡动态图 | 欧美成人黄在线观看| 2020国产欧洲精品网站| 色偷偷888欧美精品久久久| 日韩av一区二区三区不卡| 久久精品国产精品第一区| 67194熟妇在线观看线路| 国产成人精品三级在线影院| 久久www视频| 无码gogo大胆啪啪艺术| 蜜臀av一区二区三区在线| 激情五月开心综合亚洲| 国产不卡网| 综合伊人久久在| 国产精品香港三级国产av| 性色av一区二区三区精品| 国产成人av电影在线观看第一页| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 国产亚洲精品久久av| 久久人妻精品白浆国产| 国产熟女av一区二区三区| 中文国产不卡一区二区| 国产欧美日韩视频怡春院| 夜夜嗨av一区二区三区| 亚洲日产无码av| 亚洲熟女一区二区av| 国产精品大片中文字幕| 91福利国产成人精品导航| 91精品国产91久久综合| 国产在线线精品宅男网址| 国产美女被遭强高潮免费一视频 | 亚洲精品免费一二三区| 91精品乱码一区二区三区| 国产成人精品视频不卡| 成人精品一区日本无码网| 亚洲区一区二区三区视频| 欧美成人精品手机在线| 美日韩精品一区三区二区|