• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            文學色彩和運動意義的碰撞--“華佗五禽戲”戲名及套路名稱翻譯研究

            更新時間:2023-12-30 23:57:19 閱讀: 評論:0

            2023年12月30日發(fā)(作者:實事求是的含義)

            文學色彩和運動意義的碰撞--“華佗五禽戲”戲名及套路名稱翻譯研究

            文學色彩和運動意義的碰撞--“華佗五禽戲”戲名及套路名稱翻譯研究

            羅海燕;陳靜;張蕾

            【摘 要】亳州“華佗五禽戲”套路名稱是以四字結(jié)構(gòu)命名,雖精煉簡潔,但部分名稱中因濃厚的文學色彩而難以理解其運動意義。根據(jù)五禽戲的功能意義,對其名稱和套路名翻譯時淡化文學色彩,突出運動意義,同時語言形式盡量按照動名詞加賓語的形式,以達到形式美觀意義再現(xiàn)的目的。%It is hard to understand the

            meaning of “Huatuo Wuqinxi” routines ’ name due to its four -character structure which intends to? connote literary thought despite of

            its succinctness and conciness .According to its?functional value ,

            therefore , it is better to weaken literary thought while emphasizing its ?

            sport meaning in con-tend and keeping English language features as much

            as possible in ? linguistic forms when the routines ’ name is translated

            into English , as a result , the aims of translation can expect to be achieved .

            【期刊名稱】《宜春學院學報》

            【年(卷),期】2016(038)008

            【總頁數(shù)】4頁(P63-65,111)

            【關(guān)鍵詞】文學色彩;運動意義;套路名稱;翻譯

            【作 者】羅海燕;陳靜;張蕾

            【作者單位】亳州職業(yè)技術(shù)學院,安徽 亳州 236800;亳州市體育局,安徽 亳州

            236800;亳州職業(yè)技術(shù)學院,安徽 亳州 236800

            【正文語種】中 文

            【中圖分類】H315.9

            誕生在沛國譙郡,即今安徽亳州的東漢時期大醫(yī)學家華佗,根據(jù)長期青囊濟世的經(jīng)驗,運用中醫(yī)的陰陽、五行、經(jīng)絡(luò)和氣血運行的理論,觀察多種禽獸自然活動生態(tài)和特性,選取虎、鹿、熊、猿、鳥五種禽獸的活動形象融入醫(yī)理體療之中,創(chuàng)編出“華佗五禽戲”,開創(chuàng)了體育疾療的先河。千百年來,因習練者獲得防病、祛病、健康長壽的神奇功效,而傳遍于大江南北,也受到國外習練者的贊揚和推崇。2011年,亳州“華佗五禽戲”被列入國務(wù)院頒布的第三批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。近年來,亳州市政府在打造“中華藥都 養(yǎng)生亳州”的城市品牌過程中,通過每年一屆的“中國(亳州)健身氣功博覽會”及“華佗五禽戲養(yǎng)生健身節(jié)”等重要會展及各種賽事,并選派優(yōu)秀教練員出訪聯(lián)合國,赴英國、法國、德國、荷蘭、奧地利等國家開展五禽戲交流活動,讓世界人民了解、習練并受惠于五禽戲,感知中國文化的源遠流長和博大精深。因此,對“華佗五禽戲”的英文翻譯不僅影響習練的正確性,也肩負著普及和弘揚中國傳統(tǒng)文化的重任。本文將依據(jù)2003年劉時榮編著,人民體育出版社出版的“古本新探”《華佗五禽戲》[1]一書為藍本,對其名稱及套路名稱進行翻譯探究。

            關(guān)于“五禽戲”這個名稱目前有兩種翻譯,一是five-animal exerci/play;另一個直接用拼音“wuqinxi”。從文學色彩的角度,提及“戲”便想到“戲劇”“play”或“drama”。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of

            Current English with Chine Translation里對“drama”[2]解釋為play or

            the theatre,radio or TV :劇本、戲劇,顯然不符合功能為運動意義名稱的五禽

            戲。 “play”的名詞解釋[2]:1.(what is done for)amument; recreation:游玩;游戲;娛樂。2.(the playing of a game; manner playing: 競賽;運動;游戲或競賽的方式。而這個詞條的第5點解釋是:drama for the stage:劇本;戲劇。本詞典中對“exerci”做名詞的解釋:ment or practice (of mental

            or physical powers,of rights):智力運用;運動;權(quán)力運用;ty,drill,ect. desiged for bodily,mental,or spiritual training:身體,智力或精神訓練之活動;練習;操練。五禽戲包括“虎戲”“鹿戲”“熊戲”“猿戲”“鳥戲”,一是把“戲”字譯成“play”,如“虎戲”譯為“tiger play”,“鹿戲”譯為“deer play”等;另一種譯為“exerci”,如虎戲譯為“tiger exerci”,鹿戲譯為“deer exerci”等等。

            由于華佗五禽戲是根據(jù)陰陽、五行、臟腑、經(jīng)絡(luò)、氣血運行的理論,觀察多種祥禽異獸的活動姿態(tài)和特征,選取以虎夢、鹿敏、猿智、鳥和的特征而創(chuàng)編的運動,兼具療疾、健身的雙重功效。不是傳統(tǒng)意義的戲曲、戲劇的“戲”字,而是一種操練、訓練。因此,應(yīng)遵循其運動意義,分別譯為“tigers exerci”、“deer

            exerci”、“bears exerci”、“apes exerci”、“birds exerci”更為合適。而對于“五禽戲”這個名稱最好不譯為five-animal exerci/play,而是像很多中文特有詞匯一樣,按照英語專有名詞的翻譯,如武術(shù)、太極、氣功等翻譯為“wushu”、“taiji”、“qigong”,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的特點,而且這種約定俗成的音譯已得到國際社會的廣泛認可。因此,“五禽戲”這個名稱的翻譯最好是“Wuqinxi”。

            “古本新探”《華佗五禽戲》一書中,“虎”“鹿”“熊”“猿”“鳥”戲各有八勢,總計四十勢。每勢一個套路名稱,顯然,這個套路名稱是這一勢整體動作的高度概括,讓習練者可以顧名思義,看名稱就能想象出這一勢的動作內(nèi)涵和習練氣勢,有利于習練者的學習、記憶和演練,達到套路、動作、名稱融為一體的效果。因此,

            對各個套路名稱的理解關(guān)系到對整套動作的理解。這些套路名稱沿襲了漢語慣用的四字結(jié)構(gòu),由于漢語語言文化的特點,使是某些運動意義的套路名稱也表現(xiàn)出了強烈的文學色彩,存在虛實相間的表達。因此,翻譯時既要保留漢語的特點和意義,又要表現(xiàn)出其運動意義。

            (一)文學色彩突出的套路名稱翻譯

            “鹿戲”中的一勢名稱為“麀鹿攸伏”,此勢名稱出自《詩經(jīng)》,在杜若明注釋的《詩·大雅·靈臺》[3](P502)中有“……王在靈囿 ,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥翯翯。……”,對“麀鹿攸伏”的解釋是“母鹿公鹿就靜靜地伏在那里”。《孟子》一書中對其也有引用,在萬麗華、藍旭譯注的《孟子》[4](P4)一書中對其解釋為“群鹿好自在”。可見,“麀鹿攸伏”所體現(xiàn)的是鹿們安靜悠閑自在的樣子,而此勢也習練意境也正是表現(xiàn)出是像小鹿那樣安靜悠閑地散步,動作輕盈有力柔中帶剛,表達出小鹿性情溫順的特點以及儀態(tài)優(yōu)美的神韻。如果按照字面意義譯為the

            deer lie comfortably“小鹿安靜或自在地伏在那里”,這種句式既不像運動名稱,也無法體現(xiàn)習練時的動作特點。不妨按照結(jié)合動作特點和習練意境翻譯為:limbering arms and legs,雖不及原漢語名稱文雅,但能直觀的體現(xiàn)運動意義,也是符合其目的性的。和“麀鹿攸伏”一樣,鹿戲中第十五勢“鹿巾冠鼎”,其字面意義和運動意義相距甚遠,讓人不知所云。“冠”可以指代帽子,第一;“鼎”可以指代器皿,或指盛大、強大等,但是和運動似乎沒有任何關(guān)系。其實在這里“鹿巾”指代小鹿的頭,“冠鼎”指到了最高處,是指代小鹿的向遠處觀望極力達到遙遠境地的樣子,伸展四肢向遠處眺望的過程拉伸了整個身體。不妨翻譯為“stretching the body with looking far away”。

            最易引起誤解的恐怕是鳥戲中的“飛鴻戲海”了,字面意思很容易想象成一群鳥兒自由地在藍天白云間翱翔嬉戲。其實這個套路的正確解釋是:翱翔后的鳥兒們在河邊用水梳理羽毛裝扮自己。這里的“飛鴻”代指鳥兒,“戲”是戲水,用水;“海”

            并非飛翔中的云海,而是河水或者池塘。譯為smoothing feathers by the river。雖和原句相去甚遠,但是更符合動作意義。

            以上幾種套路名稱文學色彩過于濃厚,優(yōu)點是體現(xiàn)動作習練時的意境和狀態(tài),缺點是而無法表達動作走勢或形象名稱的意思,進而很難表達其運動意義。因此,翻譯時需要轉(zhuǎn)化或者淡化整個套路名稱的文學色彩,轉(zhuǎn)為較為直白動作意義。

            也有一些套路名稱雖具有一定修飾詞而具有文學色彩,但依然可以有名稱基本判定其所體現(xiàn)的運動意義。如“虎戲”中的虎虎生威、擎天撲地和餓虎撲食等套路名稱,其中的修飾詞“虎虎”“擎”“威”“餓”等就表現(xiàn)出虎的氣勢威嚴、勇猛剛強,其習練時的動作要求快速如疾風閃電;從翻譯功能上來看,勢必要弱化文學色彩,突出運動意義的表達。如:虎虎生威在漢語中是典型的形容詞,意思是指像老虎一樣有一種王者的讓人敬畏的氣勢和威望。其文學色彩淡化為有活力和生氣:keeping dynamic like a tiger或者keeping dynamic;試想如果擎天撲地:holding up and ?then floping down?quickly,而不能是舉起天或者撐起天holding up the sky;威生于爪:keeping dynamic paws; 餓虎撲食比喻動作迅速而猛烈,英語亦作“餓虎撲羊”:(like a hungry tiger) pouncing on its prey 。類似的翻譯還有猿戲中套路名稱,如聞風審視、騰云飛渡等,體現(xiàn)猿猴的機警靈活,但同樣要淡化其文學色彩,如聞風審視watching carefully,如果譯為listening

            wind and watching carefully不僅啰嗦而且莫名其妙為什么要listening wind。騰云飛渡也是一種比喻意義,比喻目光遠視、手腳伸展的動作如在云間飛渡,如果體現(xiàn)其文學色彩譯為flying up over the cloudy regions會讓習練者不知所云,但如果僅突出其譯為stretching arms and legs也無法體現(xiàn)動作意義,因此,不妨兩者結(jié)合jumping like flying up over the cloudy regions。

            (二)運動意義突出的套路名稱翻譯

            運動意義突出的套路名稱因其直白寫實更易于對動作的理解,但要注意意境的結(jié)合。

            如虎守杏林意為老虎守住自己的領(lǐng)域,但和出穴窺探、回首尋獵和虎嘯山林等套路一樣,表現(xiàn)出的是老虎的悠閑安靜,閑庭信步的意境,習練時體現(xiàn)的是快慢結(jié)合、急緩相間的運行動作,整個套路如行云流水,輕盈緩慢及游刃有余。這種文學色彩在名稱中無法淋漓盡致地表達,只能按照實際意義寫實翻譯較合適。如虎守杏林watching apricot?forest;出穴窺探:going out of wave and watching;回首尋獵:going back and finding food;虎嘯歸林:roaring and going home。

            運動意義突出的套路名稱由于個別文字古文今用,而增加其翻譯難度。如“鹿戲”中套路名稱的運轉(zhuǎn)尾閭,表面意思是運轉(zhuǎn)鹿的尾巴,實際“尾閭”狹義上專指尾骨,在習練時是運轉(zhuǎn)人的腰部。所以,翻譯不能譯為turning tail,而是turning

            waist slightly;觸角獨立中的“觸角”既小鹿的角,翻譯時顯然不可依照字面意義為“小鹿的角獨立”。此勢體現(xiàn)的是小鹿引頸向前獨立的樣子,但習練時體現(xiàn)的主要姿勢為雙臂向前伸展同時一只腳,翻譯為Standing reasonably erect with

            one foot;舒頸展臂的動作意義非常明顯,譯為relaxing neck and stretching

            arms;伸利蹄足,根據(jù)動作要點,是指前抬手臂伸腿腳,故應(yīng)譯為:stretching

            arms and legs;引頸回顧: turning neck and looking back;左顧右盼:looking around; 馳騁跳躍:running and jumping freely;攀藤摘桃:climbing cane and picking peaches;坐地觀月:sitting and looking moon;左搖右晃:rotating around。

            雖然套路名稱因為遠的意義的需要淡化了其文學色彩,但是,在形式結(jié)構(gòu)上依然可以維護其文學色彩,比如以上所做翻譯均做動賓結(jié)構(gòu)處理,以動名詞及其短語為主的翻譯,既能體現(xiàn)語言的運動性,又能保持統(tǒng)一的形式,也更符合英語標題以名詞為中心的特點。

            五禽戲中“虎”“鹿”“熊”“猿”“鳥”中的每一個“戲”,從起勢到収勢共八個套路名稱,這個八個套路既從開始到結(jié)束的動作都是一個完整連貫的運動“故

            事”,相比于單純的一個套路名稱,其文學色彩更加濃厚。以鳥戲為例說明這八勢動作:白鶴舒翼,鶴立如松,鶴警晨光,鶴翔凌空,鳥伸鴟顧,抖羽亮翅,飛鴻戲海,獨立憩息。八個套路連貫起來的整體動作為:意境中在蒼從翠柏的層林中,一群白鶴在嫻靜安逸地踱步、憩息著,時而愜意地舒展翅膀,時而靜靜地像一顆筆直的松樹那樣魏然屹立著。薄霧藹藹的晨光中,早起的白鶴要開始一天的活動了,白鶴們邊揮動著翅膀,舒展著筋骨,邊機警地觀察著周圍的環(huán)境。待準備活動做完,白鶴凌空而起直插云霄。白鶴漸飛漸高,從容地揮動著翅膀,俯瞰巍峨綿延的群山郁郁蔥蔥的森林,盡享藍天白云間的自由翱翔。享受了飛翔后的白鶴抖羽亮翅,準備回到林中休息了,落地后的白鶴在池塘邊悠閑地用水梳理著羽毛,打理的整潔一新的白鶴,在林間開始了它們悠閑的小憩。以上是對這個八個套路名稱的完整解釋,可以看出它們之間存在著內(nèi)在的聯(lián)系,整套動作從早上醒來舒展翅膀活動筋骨開始,到悠閑散步、翱翔藍天、落地休憩、梳理翅膀進入休息狀態(tài)結(jié)束,記錄著白鶴一個完整的活動輪回,正如一個有

            時間、地點、情節(jié)的完整故事一樣。因此,習練者意境中的自己如白鶴一樣晨起,在林中漫步,然后開始了一天的活動直到晚上回家休息進入夢鄉(xiāng),也是一個完整的運動環(huán)節(jié)。其實這種連貫的動作也是整個五禽戲的習練特點,每一戲里的八個套路的從開始到結(jié)束都是動中有靜、靜中有動一氣呵成的,動作之間不存在中斷的。但是在翻譯這八個套路名稱時,無法體現(xiàn)其內(nèi)涵文學色彩,而是凸顯運動意義。如:白鶴舒翼:stretching wings like a crane;鶴立如松standing straightlylike a

            pane;鶴警晨光watching around in the sunlight;特別是鶴翔凌空,其中的“翔、凌空”的飛翔韻味很難體現(xiàn),譯為flying in sky,正如飛鴻戲海在1.中詮釋的那樣譯為smoothing feathers by the river看似平淡實屬無奈;鳥伸鴟顧的翻譯也無法體現(xiàn)鳥兒飛翔的時從高空俯視大地的狀態(tài),以及落地的過程,只能譯為:watching down while flying;抖羽亮翅體現(xiàn)的是揮動翅膀的樣子,其中的

            “抖”“亮”是同義重復(fù),譯為waving wings;獨立憩息表現(xiàn)了鶴完成了一天的活動進入休息的狀態(tài),譯為having a rest。

            作為中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的“華佗五禽戲”,其套路名稱也傳承了中國文學典型的四字結(jié)構(gòu),具有精煉、簡潔、內(nèi)涵豐富的特點。但同時也因較為抽象而增加了理解運動意義的難度。翻譯理論中接受美學的代表人物姚斯和伊賽爾,強調(diào)翻譯時應(yīng)以讀者為中心,充分考慮讀者的認知水平、語言習慣、文化心理和審美心理等因素。翻譯既是一種跨文化交流的過程,也是一種文學接受和建構(gòu)的過程[5]。如果這些套路的名稱按照其固有的結(jié)構(gòu)和字面意義翻譯,顯然不符合目的語閱讀者認知水平、語言習慣、文化心理等,不利于文化交流和文學構(gòu)。因此,當文學色彩和運動意義發(fā)生碰撞的時候,不妨兩利相權(quán)取其重,突出其功能意義弱化其文學色彩,同時兼顧英語語言習慣和特點,不同結(jié)構(gòu)的套路名稱在翻譯英語后盡量保持結(jié)構(gòu)相似的語言形式,這樣更有利于實現(xiàn)翻譯的目的。

            文學色彩和運動意義的碰撞--“華佗五禽戲”戲名及套路名稱翻譯研究

            本文發(fā)布于:2023-12-30 23:57:19,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/170395183945556.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:文學色彩和運動意義的碰撞--“華佗五禽戲”戲名及套路名稱翻譯研究.doc

            本文 PDF 下載地址:文學色彩和運動意義的碰撞--“華佗五禽戲”戲名及套路名稱翻譯研究.pdf

            標簽:名稱   套路   意義   翻譯   運動
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产精品中文字幕久久| 最新无码专区视频在线| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 色老头在线一区二区三区| 亚洲小说乱欧美另类| 国产精品久久亚洲不卡| 亚洲色图欧美激情| 97se亚洲综合自在线| 九九热在线视频免费播放| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲男人AV天堂午夜在| 日本黄页网站免费观看| 九九热在线精品视频观看| 亚洲第一福利网站在线| 亚洲va中文字幕无码| 亚洲欧洲色图片网站| 国产睡熟迷奷系列网站| 中国美女a级毛片| 精品国产中文字幕在线| 亚洲中出视频在线观看| 国产精品白浆无码流出| 老司机午夜精品视频资源| 欧美乱大交aaaa片if| 成人午夜在线观看日韩| 欧美大胆老熟妇乱子伦视频| 久久综合伊人77777| 亚洲a免费| 欧美日韩久久中文字幕| 久久精品免视看成人国产| 欧洲免费一区二区三区视频| 起碰免费公开97在线视频| 欧美国产中文| 亚洲乱码一区二区三区视色| 亚洲ΑV久久久噜噜噜噜噜| 久久国产热精品波多野结衣av| 骚虎视频在线观看| 成人拍拍拍无遮挡免费视频 | 国产成人户外露出视频在线| 在线观看国产一区亚洲bd | 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 丝袜欧美视频首页在线|