2024年1月4日發(fā)(作者:晴天歌詞)

聯(lián)合國秘書長潘基文卸任演講
聯(lián)合國秘書長潘基文卸任演講
現(xiàn)年72歲,擔(dān)任了聯(lián)合國秘書長十年之久的.潘基文將于12月31日正式卸任。當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月12日,潘基文在紐約聯(lián)合國總部舉行的聯(lián)合國大會(huì)上發(fā)表了告別致辭,回顧了自己在聯(lián)合國的十年風(fēng)雨歷程。下面為大家?guī)碛⑽陌嫜葜v全文,歡迎閱讀參考。
Thank you for your very kind words and for your trust. I am
deeply moved by your tributes.
Serving as Secretary-General of this great organization, has
been a great privilege for me of a lifetime.
As some of you said, I am a child of the United Nations.
After the Korean War, UN aid fed us. UN textbooks taught us. UN
global solidarity showed us we were not alone.
For me, the power of the United Nations was never abstract or
academic.
It is the story of my life, and many Korean people. It is a
story of many millions, and millions of people around the world, many
children, young boys and girls.
This profound appreciation grew even stronger every day during
my rvice with the United Nations.
For the past ten years, I have been honoured to rve alongside
the many courageous, dedicated and talented women and men of the United
Nations.
I have en the power of international cooperation in taking on
our most pressing challenges.
And I have en the United Nations open its doors wider than
ever to civil society and many partners to help us transform our world.
Together, we have faced years filled with challenge:
The worst financial collap since the Great Depression.
Eruptions of conflict and uprisings for freedom.
Record numbers of people fleeing war, percution and poverty.
Disruptions brought by dia, disasters and a rapidly warming
planet. This turmoil tested us. Despite huge difficulties, we helped
save lives and protect tens of millions.
The 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris
Agreement on climate change have opened a pathway to a safer, more just
and peaceful world for all of us.
The empowerment of women took great strides during the years.
Youth took on new levels of leadership. New mindts took hold.
Day by day, brick by brick, we built stronger foundations for
peace and progress.
Yet, so much suffering and strife endure.
So many women and children face violence and exploitation. So
many people face hatred solely becau of who they are.
And so many problems have proven intractable - none more than
the bloodshed in Syria and the upheaval it spawned.
(以下部分為法語)
Les pays sont plus interdépendants que jamais. Les économies
sont plus intégrées que jamais. Les personnes sont plus interconnectées
que jamais.
Affirmer que des solutions internationales rvent les intérêts
nationaux mble une évidence.
Et pourtant, nombreux sont ceux qui remettent en question les
institutions mondiales, les considérant comme détachées de la réalité et
impuissantes à agir.
D’autres, nombreux aussi, y voient un déficit d’autorité
croissant à l’échelle planétaire.
Tous, où que nous soyons, avons le droit de vivre à l’abri du
besoin et de la peur – le droit d’envisager l’avenir avec espoir –
et le droit de nous considérer comme liés par les normes consacrées dans
notre Charte fondatrice.
Ces buts et ces idéaux ne sont pas un luxe ou une monnaie
d’échange. Ils sont ce que les peuples réclament et méritent, non dans
un avenir lointain, mais aujourd’hui même. Ils sont aussi pertinents
pour les habitants des pays les plus riches que pour ceux des pays les
plus pauvres.
Ces principes doivent continuer d’animer et de guider nos
travaux.
Tous, nous devons dépasr les intérêts nationaux étriqués, dans
un esprit éclairé par le souci du bien de la communauté internationale
que nous sommes.
As I contemplate how well we have upheld that responsibility
across a decade in office, a kaleidoscope of faces is at the forefront
of my mind -- memories of my visits to the frontlines of human need and
the frontiers of human progress.
I have maintained a focus on people’s dignity and rights -- the
pillars of our common humanity.
I have sought to stand up for the vulnerable and tho left
behind today.
And I have tried to be sure that we are doing all we can so that
future generations can live in peace.
Even as I prepare to leave, my heart will stay as it has since I
was a child – right here with the United Nations.
And that heart is greatly comforted knowing that I am passing
the baton to Secretary-General António Guterres, a man of integrity and
principle.
I have no doubt that he, with his passion and compassion, will
successfully navigate many complex challenges and steer the Organization
to new and higher heights.
I would also like to express my most profound appreciation to my
home country, the Korean people and the Government.
Their wholehearted support for the past ten years has been a
great source of encouragement in working proudly for peace, development
and human rights across the world. I also take this opportunity to
express my deepest thanks to Deputy Secretary-General Jan Eliasson for
his outstanding leadership and compassion for humanity. Thank you, and
thank you to many other hardworking staff.
In closing, I wish the new Secretary-General, and all of our
Member States, peace, prosperity and every success.
It has been an honour to rve our United Nations, and work
together with you, and for “We the Peoples”.
I thank you all for your support and your continued commitment
to the noble purpos and principles of the United Nations.
Shukran jazeelan, Xie Xie, Thank you very much, Merci beaucoup,
Spasiba bolshoye, Muchas gracias, Thank you.
本文發(fā)布于:2024-01-04 16:23:01,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1704356581258323.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:聯(lián)合國秘書長潘基文卸任演講.doc
本文 PDF 下載地址:聯(lián)合國秘書長潘基文卸任演講.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |