2024年2月19日發(作者:愛媽媽)

對牛彈琴文言文翻譯
《對牛彈琴》原文:
公明儀為牛彈清角之操,伏食如故。非牛不聞,不合其耳也。轉為蚊虻之聲,孤犢之鳴,即掉尾奮耳,蹀躞而聽。
《對牛彈琴》注釋:
為:給。清角之操:高雅的曲子。伏:趴著。故:從前。耳:耳朵聽。鳴:鳴叫聲,作名詞。掉:搖擺。奮:豎直。蹀躞(diéxiè):小步走。
《對牛彈琴》翻譯:
曾經有一個叫公明儀的人給牛彈奏古雅的清角調琴曲,牛依然像先前一樣埋頭吃草。不是牛不要聽,是曲調不悅它的耳。公明儀于是用琴模仿蚊蟲和牛蠅的叫聲,(以及)孤獨的小牛的聲音。牛就擺動尾巴豎起耳朵,小步走并聽著。
《對牛彈琴》賞析:
后來人們根據這個故事,引申出"對牛彈琴"這句成語,比喻對不懂道理的人講道理,是白費口舌;也常用來譏笑說話不看對象的人。說話不看對象是不可取的,對蠢人講道理也是不可取的。另據一些養牛業人士的經驗,牛在聽了音樂后可獲得一定的放松,對提高牛肉質量有利,看來對牛彈琴也是一種輔助飼養手段。
這個寓言故事的寓意是:說話不看對象,或對愚蠢的人講深奧的道理,都是不可取的。
作名詞。掉:搖動,擺動。奮:豎起。掉尾奮耳:甩動尾巴,支棱起耳朵。蹀躞:邁小步來回走動。
本文發布于:2024-02-19 20:11:42,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1708344702250068.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:對牛彈琴文言文翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:對牛彈琴文言文翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |