2024年2月21日發(fā)(作者:賓相)

《自相矛盾》原文翻譯
《自相矛盾》原文翻譯
自相矛盾出處:《韓非子·難一》原文
楚人有鬻矛與盾者,譽(yù)之曰:“吾盾之堅(jiān),物莫能陷也?!庇肿u(yù)其矛曰:“吾矛之利,于物無(wú)不陷也?!被蛟唬?以子之矛,陷子之盾,何如?”其人弗能應(yīng)也。夫不可陷之盾與無(wú)不陷之矛,不可同世而立。
譯文
楚國(guó)有個(gè)賣矛又賣盾的人,他首先夸耀自己的盾,說(shuō):“我的盾很堅(jiān)固,無(wú)論用什么矛都無(wú)法穿破它!”然后,他又夸耀自己的矛,說(shuō):“我的矛很銳利,無(wú)論用什么盾都不能不被它穿破!”有的人問(wèn)他:“如果用你的矛去刺你的盾,會(huì)怎么樣?”,那個(gè)人被問(wèn)得啞口無(wú)言。什么矛都無(wú)法穿破的`盾與什么盾都能穿破的矛,不能同時(shí)出現(xiàn)在一起。
注釋
(1)楚人:楚國(guó)人。
(2)鬻(yù):出售。
(3)譽(yù)之:夸耀(他的)盾。譽(yù),稱贊,這里有夸耀,吹噓的意思。
(4)吾:我。
(5)堅(jiān):堅(jiān)硬。
(6)陷:刺破,這里有“穿透”、“刺穿”的意思。
(7)利:鋒利。
(8)無(wú)不:沒(méi)有。
(9)或:有人。
(10)以:用。
(11)弗:不。
(12)應(yīng):回答。
(13)夫:句首發(fā)語(yǔ)詞,那
(14)子:你的
之①:代詞,代指他的盾。
之②:虛詞,起連接作用。
之③:虛詞,起連接作用。
之④:的。
之⑤:的。
之⑥:的。
之⑦:的。
啟示
不要夸過(guò)頭,免得喧賓奪主。
本文發(fā)布于:2024-02-21 18:10:12,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1708510212271286.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:《自相矛盾》原文翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:《自相矛盾》原文翻譯.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |