2024年2月25日發(作者:設計院工作總結)

中文名字翻譯成英文妙招
中文名翻譯成英文名
在中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。
中文名翻譯成英文名,中文名字翻譯成英文
聲明:圖片由網友上傳,來源網絡,如有侵權,敬請告知
中文名翻譯成英文名,中文名字翻譯成英文
西方人的習慣是名字在前,姓在后
國家標準中文名翻譯成英文名方法
直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,后來國家頒布了《漢語拼音方案》,并解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名標準后,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
兩個字中文名翻譯成英文名方法:
比如:張三就應該寫:Zhang San
三個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
2.復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
四個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
2.復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
其它常用中文名翻譯成英文名方法
首先不要翻譯姓,不要翻譯姓,不要翻譯姓!把姓放在名字的最后面用拼音寫就好了。
第一種方法就是用同音法來翻譯成英文名字
即英文名字跟中文名字同音或者諧音的方式來翻譯起英文名字,此法為比較流行的一種方式。
第二種方法就是用同意法來翻譯成英文名字
用中文用同意思或同含義的英文名字來代替中文名字。
第三個就是直接揀個英文名用,省事。
中文名翻譯成英文名字示范:
中 文英 文
姓名Last NameFirst Name
王甫平WANGFUPING
中文名翻譯成英文名字注意事項
1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文
件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /
GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不
一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4. 如果有英文別名 (如John、等),能夠將別名當做Middle
Name。
[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名能夠下列方式列出:
WANG FUPING S
Last Name First Name M.I.
5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。
6. 如非必要,英文別名不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理
資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法能夠如:
Fuping Wang 或 Wang, Fuping
8、不要起一些著名小說中人物的名字,或者含有色情含義的字,并且盡量不要使用“Dragon(龍)”、“Fish (魚)”或者 “Lawyer(律師)”這樣的名詞,以免以后工作中受到影響。
9、英文名字中有些具有強烈情感色彩的名字也不要使用,例如“Satan(撒旦)”又或者“Dumbledore(鄧布利多)”。這類型的名字還是少用較好,以免別人因為名字順便對你個人帶入情感。
10、另外,很多姑娘喜歡使用Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)這類型的名字,卻不知道這些名字在國外通常都是含有色
本文發布于:2024-02-25 17:22:40,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1708852960273163.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:中文名字翻譯成英文妙招.doc
本文 PDF 下載地址:中文名字翻譯成英文妙招.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |