2024年3月1日發(作者:寶寶穿越記h)

馮唐翻譯的飛鳥集,讀完整個人都腫脹了
有一句詩大家應該都讀過:春水初生 / 春林初盛 / 春風十里 / 不如你。它的作者馮唐,也一直以這句詩洋洋自得。他說,' 無論這個詩歌圈子怎么說,我不用臥軌、不用早夭,‘春風十里,不如你’這七個字在我活著的時候就已經在講漢語的地方口耳相傳。想到這兒,我忍不住,笑出聲了。'而最近馮唐翻譯了泰戈爾經典作品「飛鳥集」,然后就因為其過于腫脹的文風,引來了一大批狂熱的 ... 吐槽,甚至有人看完此文笑言:' 馮唐是文學界的泰迪 ' 。馮唐直言對鄭振鐸的翻譯版本不甚滿意,接下來我們就把泰戈爾英文原版、馮唐版、鄭振鐸版放在一起,供大家感受下不同的畫風——泰戈爾英文原文:Stray birds of summer come
to my window to singand fly yellow leaves of
autumn, which have no songs, flutter and fall there with
a sigh.馮唐版夏日的飛鳥來到我窗前歌笑翩躚消失在我眼前秋天的黃葉一直在窗前無歌無笑無翩躚墜落在我眼前鄭振鐸版夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。對于《飛鳥集》的翻譯前作,馮唐的評價是這樣的:' 鄭振鐸舊譯總體偏平實,但是集子題目反而翻得飄。' 就讓我們來見識一下 ' 不平實 ' 的《飛鳥集》吧。泰戈爾英文原文:The
great earth makes herlf hospitable with the help of
the grass馮唐版有了綠草大地變得挺騷鄭振鐸版大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客Hospitable 是熱情好客的意思,馮大師竟然可以翻譯成 ' 騷 '…… 馮大師對中文的把握甩了小編整整 10 條街。泰戈爾英文原文:The world
puts off its mask of vastness to its lover. It becomes
small as on.馮唐版大千世界在情人面前解開褲襠綿長如舌吻纖細如詩行鄭振鐸版世界對著他的愛人把他浩瀚的面具揭下了他變小了小如一首歌小如一回永恒的接吻把面具當成了褲襠,好像并沒什么不對!面具用來遮羞,褲襠也可以用來遮羞 …泰戈爾英文原文:The night kiss the fading
day whispering to his ear, I am death,your mother. I
am to give you fresh birth.馮唐版白日將盡夜晚呢喃' 我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。'鄭振鐸版夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。好一個 ' 噠 '!馮大師萌萌噠,看了以后小編整個人都蒙蒙噠!泰戈爾英文原文:Power said
to the world, 'You are mine.'The world kept it prisoner
on her said to the world, 'I am thine.'The
world gave it the freedom of her hou.馮唐版強權對世界說:' 你丫是我的。'世界讓強權變成王座的囚徒愛情對世界說:' 我呀是你的。'世界讓愛情在世上任意飛舞鄭振鐸版權利對世界說道:' 你是我的 '世界便把權利囚禁在
她的寶座下面愛情對世界說道:' 我是你的 '世界便給予愛情以她屋內來往的自由' 丫 ' 和 ' 呀 ' 這兩只 ya 的對比很傳神,一只是霸道 ' 丫 ',一只是賣萌 ' 呀 '...泰戈爾英文原文:O Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.馮唐版現世里孤孤單單的小混蛋啊混到我的文字里留下你們的痕跡吧鄭振鐸的版世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。混蛋 ... 看起來竟頗有些調戲的感覺 ... 已經腦補站街女搖晃手中絲巾的畫面 ...泰戈爾英文原文:Listen,
my heart, to the whispers of the world with which it
makes love to you.馮唐版心吶聽吧這世界和你做愛的細碎響聲啊鄭振鐸版靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。大概是看見 makes love 就想到做愛了吧,的確是直譯呢 ...我固執地認為,詩應該押韻。詩不押韻,就像姑娘沒頭發一樣別扭。不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。我決定,我的譯本盡全力押韻。翻譯過程中發現,這個決定耗掉了我大量精力,翻譯中一半的時間是在尋找最佳的押韻。在尋找押韻的過程中,我越來越堅信,押韻是詩人最厲害的武器。——馮唐 -《翻譯泰戈爾的二十七個剎那》然而面對他全力追逐的押韻,小編只想說,我選擇狗帶。有網友說,鄭振鐸是想努力帶領讀者去體會泰戈爾的意境,而馮唐是想努力帶讀者去體
會自己的意境。馮唐自己說:'詩意不只是在翻譯中失去的,詩意也可以是在翻譯中增加的,仿佛酒倒進杯子。'難怪馮唐的飛鳥集這么醉人了 ...面對爭議,馮唐在微博上是如此回應的:【我為什么要重新翻譯泰戈爾的《飛鳥集》?】...比如,流行譯本的作者鄭振鐸是民國搖曳的人物之一,少年時代我仔細讀過《西諦書話》,我想就著他的翻譯走到民國,掂掂那時的月色風聲。我堅信民國時代的中文還在轉型期,我現在有能力把中文用得更好。比如,我是中文超簡詩派創始人,詩歌長度通常比唐詩七律、七絕、五律、五絕還短。據說《飛鳥集》也是濃縮得不能再濃縮的詩集,我想仔細見識一下。比如,小孫說,最高的翻譯費,每個字很多錢。從少年時代起,我就幻想著能靠碼字過上自在自由的生活,不知道過了這么多年,幻想是不是還是幻想。幻想還是幻想,幻想很快落空了。《飛鳥集》字數出奇的少,如果我在一萬個漢字之內翻譯不完,是我的恥辱,我對不起漢語,請借我一把割腕或者剖腹用的蒙古刀。但是既然答應翻譯了,就尊重契約精神,翻譯下去。...更多 ' 神譯 ' 在我翻譯《飛鳥集》的過程中被轉來。We Are the Champions,我們都是昌平人;We Found Love,濰坊的愛;Young Girls,秧歌;Open Heart,開心;Becau You Love Me,因為你是我的優樂美;We Need Medicine,我們不能放棄治療;Wake Me Up
When September Ends,一覺睡到國慶節;The Best of the
Yardbirds,絕味鴨脖;Follow Your Heart,慫;等等。這些和好翻譯沒有關系,就像小聰明和大智慧沒有關系。網友熱議:>doudou:馮唐譯《飛鳥集》:詩歌翻譯史上的一次恐怖襲擊事件。>政治學苦逼: 嗯,幾個小時前跟友人聊到馮唐的譯本。我說,干脆就別用《飛鳥集》的名字,起名叫《掏鳥集》好了,這樣就完全是馮唐的氣質了。>嗶瓷兒 :我相信馮唐老師的初衷是好的。他大概只是望文生義,以為《飛鳥集》是糾正姿勢發泄腫脹的健身書籍而已。>SumoDynasty:馮唐翻譯的《飛鳥集》實在讓人無法評價 看過他的雜文 小說以及所謂的詩 字里行間的流氓氣和風塵味都太做作 拋開文學這一項不說 他的人生履歷很漂亮 但如果回到文學
個人覺得那些被他撕過的作家并不需要太在意他的評價>清風白鳥 :有人說馮唐就是亂噴的荷爾蒙,我讀萬物生長時的不以為然奠定了我讀飛鳥集時候的辛酸。>李小貓不吃魚 :馮唐的飛鳥集應該是在他喝大的時候翻譯的吧,透著濃濃的酒味和荷爾蒙,語言或許不是那么美,但我卻覺得有種江湖廝殺一笑泯恩仇恩仇的快感,倒也是有趣歡喜。>馬小鹿 :所謂悲劇,就是將美好的東西毀滅給人看。馮唐翻譯的泰戈爾《飛鳥集》,就是一本徹頭徹尾的大寫的悲劇。 ( 綜合商務范、金融八卦女、新浪微博 ) 原網頁已經由 ZAKER 轉碼以便在移動設備上查看查看原文
本文發布于:2024-03-01 07:27:27,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/170924924752236.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:馮唐翻譯的飛鳥集讀完整個人都腫脹了.doc
本文 PDF 下載地址:馮唐翻譯的飛鳥集讀完整個人都腫脹了.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |