2024年3月21日發(作者:冷嘲熱諷的反義詞)

安立志:說點《國際歌》的前世今身
一
《國際歌》是“全世界無產階級的歌”(列寧),它又不僅是一首歌,它既是旗幟,也
是哲學,是歌曲形式的馬克思主義。列寧在其作者逝世25周年時撰寫了著名的《歐仁·鮑
狄埃》。毛澤東同樣重視《國際歌》,在戰爭年代就曾賦詩,“國際悲歌歌一曲,狂飆為我從
天落。”(《蝶戀花》)多年來,雖然歷史和現實的因素紛繁復雜,但在我國,每逢黨和工會
的代表大會、慶祝大會及其他重要會議和重大活動,仍然要高奏(唱)《國際歌》。
二
在國際工人運動史上,《國際歌》曾經產生了廣泛而深刻的影響。列寧說,“一個有覺
悟的工人,不管他來到哪個國家,不管命運把他拋到哪里,不管他怎樣感到自己是異邦人,
言語不通,舉目無親,遠離祖國,——他都可以憑《國際歌》的熟悉的曲調,給自己找到
和朋友。”(《歐仁·鮑狄埃》)《國際歌》譯成中文以后,在革命戰爭年代,《國際歌》
始終是我國工人階級和勞動人民的戰歌。在和平建設時期,在我國人民的社會生活中,《國
際歌》也始終是與《國歌》并重的政治歌曲。在我國改革開放的啟動階段,《國際歌》同樣
發揮了重要作用。眾所周知,改革開放是從糾正“文革”的極“左”錯誤開始的,《國際歌》
中所蘊含的思想力量也是否定極“左”思潮的精神武器,比如,“從來就沒有什么救世主,
也不靠神仙皇帝”,之于否定個人崇拜;“讓思想沖破牢籠”,之于堅持解放思想;“要為真理
而斗爭”,之于強調實踐標準;“是誰創造了人類世界,是我們勞動群眾”,之于勞動創造財
富;“要創造人類的幸福,全靠我們自己”,之于歷史創造主體……無不體現了歷史唯物主義
的思想光華。
1
三
《國際歌》原本是法國工人詩人、巴黎公社戰士歐仁·鮑狄埃(1816-1887)于1871年
公社失敗時創作的一首長詩,他用藝術方式對馬克思主義原理和巴黎公社歷史經驗進行了
高度概括。在其去世的第二年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特以滿腔激情為其譜曲,從此,
這首歌就越過千山萬水,唱遍全世界。然而,很少有人知道《國際歌》的原名,它的法文
名字“Internationale”其實是《國際工人協會》。“國際工人協會”是以馬克思為靈魂的
世界上第一個無產階級革命組織,當時簡稱“國際”(后被稱為“第一國際”)。這首歌后
來被稱為《國際歌》,大抵與此有關。中共早期領導人瞿秋白在將《國際歌》譯為中文時,
出于音樂節拍的考慮,將歌中的“Internationale”音譯為“英特納雄耐爾”,是一個重要
貢獻。瞿秋白曾對曹靖華說:“‘國際(英特納雄耐爾)’這個詞,在西歐各國文字里幾乎是
同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國
勞動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果。”此后,不同譯本也
有將“英特納雄耐爾”譯為“國際共產主義”或“共產主義世界”的,但其作為“國際工
人協會”的本義,后來人往往不甚留意。
四
大家知道,《國際歌》是鮑狄埃用法文創作的,在其傳播過程中,曾被譯為多種文字。
翻譯其實也是創作。由于歷史、文化等等不同的因素,今天的《國際歌》,其中的用語和表
達較之原文,已經有了相當大的差異。比如,“滿腔的熱血已經沸騰”,在法文中,“熱血”
應為“理性”;再比如,“不要說我們一無所有”,在法文中,“一無所有”應為“一錢不值”;
還比如,“讓思想沖破牢籠”,在法文中,“思想”應為“精神”。在翻譯過程中,這些詞匯
的改變,有的變得更加直觀,有的變得更加貼切,有的變得更加符合中文的語境。《國際歌》
在不同語文之間發生的此類改變,都在能夠理解的范疇之內。然而,《國際歌》發生的最大
2
改變,并不是不同語文的翻譯問題,而是其版本是否完整的問題,而這卻是許多歌唱者自
身都不知道的。國人熟悉的中文版的《國際歌》,有三節歌詞,這其實是照搬蘇聯的結果,
而鮑狄埃的原版作品,卻有六節歌詞。1900年12月,正在從事秘密斗爭的列寧,將《國
際歌》的第一、二、六節和副歌歌詞刊登在《火星報》上。蘇維埃革命勝利后,《國際歌》
不僅成為聯共(布)的黨歌,也曾在一個時期內作為蘇聯國歌。瞿秋白在將《國際歌》譯為
中文時,是參照俄文版、從法文版轉譯而來。作為聯共(布)黨歌和蘇聯國歌的《國際歌》,
都只有三段,分別對應于法文原文的一、二、六節。早期的中共組織,是共產國際的一個
分支,很大程度上受蘇聯影響。因此,《國際歌》也參照了俄文版的格局。瞿秋白在其譯本
說明中曾經披露過這一事實:“法文原稿,本有六節,然各國通行歌唱的只有三節,中國譯
文也暫限于此”。《國際歌》的歌詞,由六節刪減為三節,理由是什么呢?這需要從原歌詞中
找答案了。
五
被刪減了的第三、四、五段歌詞是什么內容呢? 2000年3月24日《解放軍報》“周末
文化”版刊登了《人民文學》原副總編輯、著名文學翻譯家綠原先生的文章——《譯文改
動真相》。由于《國際歌》在翻譯過程中,文本與用語都發生了很大變化,為了對照,綠原
先生用“公約數式的漢語”將鮑狄埃的法文原文翻譯如下:
(第一節)起來/全世界的受苦人/起來/饑餓的囚犯們/這是最后的爆發/理性已從火山口
發出轟鳴/把腐朽的一切掃除干凈/奴隸們/起來/起來/世界將從根本改變/我們一文不值/但
要成為全才/(第二節)沒有至高無上的救世主/沒有神仙皇帝和護民官/生產者們/我們要自
己救自己/要把公共福利實現/為了讓盜賊吐出贓物/為了把精神從牢籠解脫/要打鐵趁熱/要
煽旺我們的爐火/(第三節)國家在壓迫/法律在欺騙/賦稅把倒霉人敲榨/富人不承擔任何義
務/窮人的權利是句空話/仰人鼻息的苦惱受夠了/平等要講另外的法律/沒有義務就沒有權
3
利/它說/同樣/沒有權利也沒有義務/(第四節)那些礦山和鐵道的大王們/騎在人頭上令人心
驚/除了劫掠勞動果實/他們可曾干過別的事情/眾人創造的一切都落進了/這些家伙們堅固
的保險箱/人們宣布歸還他們的一切/只希望享有他們所應享/(第五節)大王們用夢想麻醉我
們/對自己人講和平/對暴君要作戰/要在軍隊中間鼓動罷工/朝空中揮舞槍托/把隊伍解散/
如果他們/那些吃人野獸/堅持要我們去當兵/他們很快會明白我們的子彈/屬于我們自己的
將軍/(第六節)工人們/農民們/我們是勞動者的偉大的黨/地球只屬于工農大眾/游手好閑者
快滾到一旁/我們多少血肉被吃掉/可是/如果這些大烏鴉/座山雕/有朝一日消滅干凈/太陽
將永遠照耀/(迭句)這是最后的斗爭/團結起來/到明天/英特納雄耐爾將是全人類。歐仁·鮑狄
埃,巴黎,1871年6月。
六
從鮑狄埃的原作來看,我們耳熟能詳、廣泛傳唱的三節歌詞,可以視為無產階級革命
的指導思想與戰斗口號,從它對于不同文化層次的群眾集會的適應性來看,這樣的剪輯是
得到廣泛認可的。而被刪減的三節歌詞可以視為無產階級革命的政治、經濟、軍事綱領。
比如,第三節反映了無產階級的政治要求,針對的是資產階級的國家、法律和賦稅;第四節
反映了無產階級的經濟要求,針對的是財富的來源和資產階級的剝削;第五節反映了無產階
級的軍事要求,針對的是資產階級的軍隊。它們之所以被刪減,除了歌詞全文太長,不適
合群眾演唱之外,是否還有其他因素呢?有人曾有這樣的擔心,這三段歌詞,如果也像一、
二、六節歌詞那樣廣泛傳播,是否會在少數工人中產生無政府主義、平均主義與和平主義
思想。這樣的顧慮,似乎與流行甚廣的三段歌詞的思想不相吻合。請看這幾段歌詞中的名
言,“不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!”“要創造人類的幸福,全靠我們自己!”
“是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾。”而這不僅體現了鮑狄埃這個“先進戰士”、“無
產者詩人”的思想水平,而且閃耀著馬克思主義歷史唯物論的哲學光輝。后世的詮釋者與
刪節者不及于此多矣!
4
七
《國際歌》并不為特定的政黨和國家所專有,它是屬于國際工人運動和國際工人政黨
的。這首歌在“二戰”之前,曾在各國共產黨人、社會黨人、社會民主黨人中廣泛傳唱。
《國際歌》誕生于第一國際,并曾成為第一國際、第二國際的會歌。第二國際后期分裂為
以俄國布爾什維克為代表的共產國際和歐洲社會民主黨(包括工黨、社會黨等)為代表的社
會黨國際。雖然二者的政治主張與發展道路不同,但其追求的目標都是建立社會主義制度,
而且有著共同的標志,那就是《國際歌》。經過百年變遷,追求暴力革命與科學社會主義(實
質是專制社會主義)的蘇聯模式失敗了,而主張“和平長入”與民主社會主義的北歐模式倒
是取得了相當大的發展。應當指出的是,這種失敗不是社會主義本身的失敗,而是計劃經
濟、專制政體的蘇聯模式的失敗,這種發展則是市場經濟、民主政治的發展。鄧小平曾經
指出:“社會主義本質,是解放生產力、發展生產力、消滅剝削,消除兩極分化,最終達到
共同富裕。”“沒有民主就沒有社會主義的現代化。”前者說的是經濟基礎,后者說的是上層
建筑。從鄧小平的立論可以得出理性的結論,從歐洲一些國家的社會治理可以得出實踐的
證據,從而說明,上述見解并非毫無道理。
八
《國際歌》在我國可謂命運多舛,荒唐滑稽。《國際歌》所強調的是人民群眾的主體地
位和無產階級的歷史使命,并從根本上否定了以神權、君權為代表的凌駕于人民之上的力
量與權力。然而,在20世紀60年代的中國,卻出現了十分荒誕的社會現象。在當時中央
人民廣播電臺的新聞節目中,在黨和國家的重大會議上,往往是開始曲或開幕式演奏《東
方紅》,結束曲或閉幕式演奏《國際歌》,前者剛剛唱完“他是人民大救星,他為人民謀幸
福”,后者就接唱“從來就沒有救世主,也不靠神仙皇帝”。這種極其荒唐的狀況,直到“文
革”謝幕才告結束。
5
1971年,以“九一三事件”為標志,“文革”開始由狂熱走向沒落。在這一年的八九
月間,自稱“馬克思加秦始皇”的毛澤東進行了一次著名的南方巡視,一路上他頻繁“吹
風”,為打倒林彪作輿論準備。他在一次談話中指出,“為《國際歌》,列寧在歐仁·鮑狄埃
逝世二十五周年時寫了一篇文章紀念他。一百年了!國際歌詞和列寧的文章,全部是馬克思
主義的立場和觀點。……那里邊講的是,奴隸們起來為真理而斗爭,從來就沒有什么救世主,
也不靠神仙皇帝,全靠自己救自己,是誰創造了人類世界,是我們勞動群眾。”他還說,對
《國際歌》,“不僅要唱,還要講解,還要按照去做。”毛澤東在作上述談話時,全國規模的
“早請示”“晚匯報”的類宗教儀式尚然余緒未歇,“語錄歌”“忠字舞”的狂熱依舊遺風蕩
漾,“萬壽無疆”“永遠健康”的祝福仍在甚囂塵上。群眾的狂熱、社會的畸形,是領袖制
造出來的,領袖的談話與社會的現實,竟然如此抵牾,大相徑庭。
九
三年前,我寫過一篇題為《假如全世界無產者聯合起來》的文章,文章無處發表,后
收入我的《工會組織與和諧社會》一書。文章的中心意思是,在上世紀五六十年代直至改
革開放之前,中國作為一個發展中國家,始終以“亞非拉人民大團結”相號召,以第三世
界的領頭羊自居,同時,也確實贏得了亞非拉人民的信賴與支持。改革開放以后,隨著中
國國力的上升,為實施“走出去”戰略,許多中國企業跨出國門,投資非洲、拉美和世界
各地。在這種情況下,中國的角色發生了重大變化。“文革”中,中國政府譴責西方把發展
中國家當作商品傾銷市場、資本投資場所和原料供應產地。風水輪流轉,不過20年的時
間,國人在世界上竟也扮演了同樣的角色。中國政府在亞非拉人民面前不再是過去的窮哥
們,已經成了財大氣粗的投資商。
在投資國,中國的投資商與外籍雇員構成了典型的雇傭關系。在國內,投資商與國內
雇員,也同樣構成了典型的勞資關系。國外的,前些年發生在秘魯鐵礦和贊比亞銅礦針對
6
中國投資者的勞資糾紛;國內的,前兩年發生的吉林通鋼和河南林鋼事件,以及近期日資、
臺資企業中的勞資糾紛,就是明顯的例證。在經濟快速崛起的過程中,中國企業在境內外
的投資經營活動,使得中國本身似乎發生了角色變異,變成了勞資關系中的資方身份。
由于剩余價值規律的作用,作為投資者必然追求利潤的最大化,于是,在其投資和經
營過程中,員工工資低下,勞動條件惡劣,環境保護缺失,以及履行企業社會責任不力等
情況,程度不同地發生了,而這并非全是西方媒體的挑撥與丑化。在我國這樣一個把工人
階級作為領導階級的國家里,其境外企業陷入了“工會陷阱”,境內企業陷入了勞資糾紛,
從而構成了國際工運史上罕見的勞資博弈現象。在這種情況下,一些中國的投資者似乎不
自覺地或身不由己地處于自己企業里的中外雇員的對立面。有時我在想,假如有一天,當
這些中外雇員,高喊著“全世界無產者聯合起來”的口號,高唱著無產階級的戰歌——《國
際歌》,把中國的投資者當作資本家,要求與之進行工資待遇、勞動條件等方面的談判與斗
爭時,那該是多么大的角色倒置或歷史諷刺呀!幾天前發生的美國的最大工會組織督促奧巴
馬總統調查中國工人待遇的報道,就是最新的案例。(2010年6月17日鳳凰網)
十
據報道,在南方某地,為了保障建設“和諧社會”的大局,當地出臺了一條“新規定”,
那就是凡有打工者參加的集會和活動,一律不準播放和演奏《國際歌》。我們黨作為工人階
級的先鋒隊,曾幾何時,是帶領勞苦大眾,高唱《國際歌》,進行無產階級革命,從而取得
革命勝利的。這使我想起了毛澤東與黃炎培1945年在延安的“窯洞對”。黃炎培在對話中
談到了“其興也勃焉,其亡也忽焉”的“歷史周期律”,并指出:“一人、一家、一團體、
一地方乃至一國,不少單位都沒能跳出這周期律的支配力。”何以如此呢?黃先生作了一些
解釋,“大凡初時聚精會神,沒有一事不用心,沒有一人不賣力,也許那時艱難困苦,只有
從萬死中覓取一生。繼而環境漸漸好轉了,精神也漸漸放下了。有的因為歷時長久,自然
7
地惰性發作,由少數演為多數,到風氣養成,雖有大力,無法扭轉,并且無法補救。”工人
階級的政權建立60年來,作為一個工人階級的政黨,一個以工人運動起家的政黨,何以
竟然對體現了自己政黨和階級靈魂與精神的《國際歌》害怕起來,何以對作為自己階級基
礎的工人群眾害怕起來?“社會存在決定社會意識”。除了執政黨內部分成員發生了角色變
異和立場變異之外,這一現象無法得到合理解釋。
在中國的沿海地區,外商投資企業和私營企業中的大批勞動者,他們的勞動報酬、勞
動條件、生存狀況,在相當程度上是不容樂觀的。不少職工工作、生活在如同資本原始積
累階段的“血汗工廠”之中。最近發生在沿海地區的職工接連墜樓和職工罷工事件已經說
明,作為社會底層的勞動者,他們不僅沒有作為國家領導階級的尊嚴,甚至沒有分享到改
革發展的成果,一些人甚至生活與生命都難以保障。在這種情況下,作為執政黨,如果不
能保障職工的生命、健康和尊嚴,如果不能正確處理資本、勞動、政府之間的社會經濟關
系,如果不能適當調整社會財富的分配格局與利益關系,勢必會影響社會的穩定乃至社會
的性質。
8
本文發布于:2024-03-21 02:22:44,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1710958964292744.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:說點《國際歌》的前世今身.doc
本文 PDF 下載地址:說點《國際歌》的前世今身.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |