• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            背影翻譯

            更新時間:2024-03-24 19:57:23 閱讀: 評論:0

            2024年3月24日發(作者:班主任工作感悟)

            背影翻譯

            朱自清《背影》翻譯

            與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。

            I have not en my father for more than two years. What impress me most is

            the sight of his back.

            那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子。我從北京到徐州,

            打算跟著父親奔喪回家。到徐州見著父親,看見滿院狼籍的東西,又想起祖母,不禁簌簌

            地流下眼淚。父親說:“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”

            I remember it was winter that year, when my grandmother pasd away.

            Misfortune never comes alone. My father was out of work. At that time, I went to

            Xuzhou City from Beijing, planning to go back home with Father to deal with the

            affairs about my grandmother. When eing father in Xuzhou and witnessing

            everything was messy in the backyard, I could not help thinking of the death of my

            grandmother and tearing heavily. Father said to me, “Everything has been t

            now, so we do not need to feel sad. Luckily, there will always be a way out.”

            回家變賣典質,父親還了虧空;又借錢辦了喪事。這些日子,家中光景很是慘淡,一

            半為了喪事,一半為了父親賦閑。喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回北京念書,我

            們便同行。

            After coming back home, Father sold out all our posssions to pay the loans,

            but we were still in debt. Wor still, we had to again borrow some money to bury

            my grandmother. Therefore, during tho days, our situation was less than wor

            due to the funeral affairs and my dad’s unemployment. After all was done, Father

            t out to Nanjing to hunt for a job, while I had to go back to Beijing to finish my

            education, so we went together.

            到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北

            去。父親因為事忙,本已說定不送我,叫旅館里一個熟識的茶房陪我同去。他再三囑咐茶

            房,甚是仔細。但他終于不放心,怕茶房不妥貼;頗躊躇了一會。其實我那年已二十歲,

            北京已來往過兩三次,是沒有什么要緊的了。他躊躇了一會,終于決定還是自己送我去。

            我再三勸他不必去;他只說:“不要緊,他們去不好!”

            After reaching Nanjing, some friends invited me for a trip around the city, so

            we stayed in the city for a day. The next day in the morning, I must take a ferry

            across the river to Pukou, and in the afternoon I must take a train for Beijing. Father

            had originally told me he would not e me off becau of his busy affairs. He had

            asked one of his acquaintances in the hotel to accompany me to the railway

            station. However, he was still in great concern about me, and after hesitating for a

            while, he decided to go with me. Actually I was already 20 years old then and had

            been commuting between Beijing and Nanjing for veral times. So I tried to

            persuade him not to go with me, but he insisted, saying, “It does not matter. I will

            go with you. I am afraid they cannot take good care of you.”

            我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。行李太多了,得向腳夫行些小費

            才可過去。他便又忙著和他們講價錢。我那時真是聰明過分,總覺他說話不大漂亮,非自

            己插嘴不可,但他終于講定了價錢;就送我上車。他給我揀定了靠車門的一張椅子;我將

            他給我做的紫毛大衣鋪好座位。他囑我路上小心,夜里要警醒些,不要受涼。又囑托茶房

            好好照應我。我心里暗笑他的迂;他們只認得錢,托他們只是白托!而且我這樣大年紀的

            人,難道還不能料理自己么?唉,我現在想想,那時真是太聰明了!

            After sailing across the river, we entered the railway station. I went to buy a

            ticket when he kept an eye on the luggage. As our luggage is too heavy, we had to

            employ a porter to carry it onto the train. So dad was busy bargaining with them

            about the price. I was kind of displead with his bargaining over pennies, so I

            always interrupted. Finally, he managed to ttle the price and accompanied me to

            the train. He picked a at by the door for me and I stretched the large-sized

            purple coat made by him across the at. He enjoined me to be alert all the way for

            fear to catch a cold at night. Again he asked the rvant to take good care of me. I

            was then laughing ironically at him in heart, for it was known to all that tho

            rvants merely recognized nothing but money. Besides, I was old enough to take

            good care of mylf. Now looking back on that day, I have to laugh at mylf for

            being too clever!

            我說道:“爸爸,你走吧。”他往車外看了看說:“我買幾個橘子去。你就在此地,

            不要走動。”我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的等著顧客。走到那邊月臺,須穿過鐵

            道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費事些。我本來要去的,他不肯,

            只好讓他去。我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚地走到鐵道邊,

            慢慢探身下去,尚不大難。可是他穿過鐵道,要爬上那邊月臺,就不容易了。他用兩手攀

            著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子,這時我看見他的背影,

            我的淚很快地流下來了。我趕緊拭淚。怕他看見,也怕別人看見。我再向外看時,他

            已抱了朱紅的橘子往回走了。過鐵道時,他先將桔子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起

            橘子走。到這邊時,我趕緊去攙他。他和我走到車上,將橘子一股腦兒放在我的皮大衣上。

            于是撲撲衣上的泥土,心里很輕松似的。過一會說:“我走了,到那邊來信!”我望著他

            走出去。他走了幾步,回過頭看見我,說:“進去吧,里邊沒人。”等他的背影混入來來

            往往的人里,再找不著了,我便進來坐下,我的眼淚又來了。

            I said to him, “Dad, you can leave now.” He looked out of the window and

            said, “I am going to buy some oranges. You should stay here.” I looked to the

            railway platform, over who fences there were veral llers waiting for

            customers. One should walk across a railroad, jumped down and then jumped up

            to the platform before he reached the llers. Father was very fat, so it would be

            more painstaking for him to go there. I intended to go by mylf, but he did not

            permit, so I just let him go. I saw him wearing a big black coat and deep green

            cotton clothing, staggering to the railroad. It was not difficult then. But when he

            tried to walk across the road and climb to the platform, it was no easy thing. He

            had to climb to the top of platform with his bare hands, legs lifted upward, massy

            body wavering to the left with great strength. At the sight of his back, I could not

            help tearing cats and dogs. But without a cond of hesitation, I swiftly wiped the

            tear off my face in ca that he, as well as others would e it. When I looked out of

            the window again, he was walking back towards me with oranges in his arms.

            When crossing the railroad, he had to put all the oranges down and climbed down

            the platform, then picked them up again and went on to walk towards me. When

            he approached me, I quickly went to hold him by the arm. After we boarded on the

            train, he put down all the oranges onto my coat and pretended to be relaxed when

            patting off the dust on his clothes. After a while, he said to me, “I have to leave

            now. Remember to write a letter to me when you arrive!” I was watching him

            going out. He looked back to me and said, “Go into the train. Nobody is there to

            attend to your luggage!” I still kept watching until the sight of his back

            disappeared in the crowd. Then I went on the train and sat down, tearing again.

            近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外謀生,獨

            立支持,做了許多大事。哪知老境卻如此頹唐!他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,

            自然要發之于外;家庭瑣屑便往往觸他之怒。他待我漸漸不同往日。但最近兩年不見,他

            終于忘卻我的不好,只是惦記著我,惦記著我的兒子。我北來后,他寫了一信給我,信中

            說道:“我身體平安,惟膀子疼痛厲害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣。”

            我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的、青布棉袍黑布馬褂的背影。唉!我不知

            何時再能與他相見!

            The years, Father and I went on the trip all the time. Our family condition is

            worning day by day. He went out to make a living when young, and has made a

            lot of achievements with great independence. Who could predict our situation

            would become so awkward with time passing by? Therefore, he often sinks in great

            agony and can hardly control his emotion. In order to vent his ntiment and

            dissatisfaction, he will easily lo temper on daily trifles. He treated me differently

            from the past. But the two years, we ldom met each other and he finally forgot

            my drawbacks and simply keeps missing me and my son. After I arrived in Beijing,

            he wrote a letter to me, saying, “I am in good condition overall and only suffering

            a great pain in my shoulders. It is considerably inconvenient for me to u

            chopsticks or pens. Maybe I am near my end!” Reading this ntence, through my

            crystal tears, I can emingly spot the back with green cotton clothes and black

            coat. I have to sigh when I can meet him again!

            背影翻譯

            本文發布于:2024-03-24 19:57:23,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1711281443259518.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:背影翻譯.doc

            本文 PDF 下載地址:背影翻譯.pdf

            標簽:父親   看見   茶房   背影   回家   喪事   棉袍
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲色成人一区二区三区| 亚洲乱女色熟一区二区三区| 国产91精品丝袜美腿在线| 国产精品乱码久久久久久小说| 蜜芽久久人人超碰爱香蕉 | 欧美日韩国产草草影院| 亚洲精品码中文在线观看| 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美一区二区人人喊爽| 人妻中文字幕精品系列| 久久爱在线视频在线观看| 国产精品深夜福利在线观看| 国产午夜在线观看视频播放| 国产无遮挡又黄又爽不要vip软件 国产成人精品一区二区秒拍1o | 国产一区二区三区导航| 亚洲欧美在线观看品| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产成人A在线视频免费| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 鲁丝片一区二区三区免费| 综合国产av一区二区三区| 粉嫩一区二区三区精品视频| 自偷自拍亚洲综合精品第一页| 国产成人精品国内自产色| 免费午夜无码片在线观看影院 | 亚洲精品日本一区二区| 成年女人毛片免费观看中文| 强奷乱码欧妇女中文字幕熟女| 免费精品国产人妻国语色戒| 精品国产熟女一区二区三区| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 亚洲天堂成人网在线观看| 久久国产乱子伦免费精品无码 | 日韩有码中文字幕国产| 国产精品午夜福利视频| 日韩 一区二区在线观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 久久热99这里只有精品| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 久久综合给合久久狠狠狠88|