2024年3月24日發(作者:秋天的句子)

最新資料歡迎閱讀
朱自清《背影》雙語譯文
《背影》是朱自清影響最大的抒情名篇之一,寫于1925年10月。接下來,wtt給大
家準備了朱自清《背影》雙語譯文,歡迎大家參考與借鑒。
朱自清《背影》雙語譯文
我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父
親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到
了徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is
the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than
two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to
join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met
father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though
of grandma started tears trickling down my cheeks.
父親說:“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”
Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no
u crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”
回家變賣典質,父親還了虧空;又借了錢辦了喪事。這些日子,家中光景很是慘淡,一
半為了喪事,一半為了父親的賦閑。喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回到北京念書,
1
最新資料歡迎閱讀
我們便同行。
After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by lling or pawning
things. He also borrowed money to meet the funeral expens. Between
grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then
in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanjing
to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.
到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。
父親因為事忙,本已說定不送我,叫旅館里一個熟識的茶房陪我同去。他再三囑咐茶房,
甚是仔細。但他終于不放心,怕茶房不妥貼,頗躊躇了一會。其實那年我已二十歲,北京
來往過兩三次,是沒有甚么要緊的了。他躊躇了一會,終于決定還是自己送我去。我兩三
回勸他不必去;他只說,“不要緊,他們去不好!”
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their
invitation, and was ferrying across the Yangt River to Pukou the next morning
and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day. Father said
he was too busy to go and e me off at the railway station, but would ask a hotel
waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again
and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated
for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all
becau I was then twenty and had already travelled on Beijing-Pukou Railway a
couple of times. After some wavering, he finally decided that he himlf would
accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only
said, “Never mind! It won’t do to trust guys like tho hotel boys!”
2
最新資料歡迎閱讀
我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。行李太多了,得向腳夫行些小費,
才可過去。他便又忙著和他們講價錢。我那時真是太聰明過分,總覺得他說話不大漂亮,
非得自己插嘴不可。但他終于講定了價錢;就送我上車。他給我揀定了靠車門的一張椅子;
我將他給我做的紫毛大衣鋪好坐位。他囑我路上小心,夜里要警醒些,不要受涼。又囑托
茶房好好照應我。我心里暗笑他的迂;他們只認得錢,托他們直是白托!而且我這樣大年紀的
人,難道還不能料理自己嗎?唉,我現在想想,那時真是太聰明了!
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the
booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of
luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a
smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge
of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. Getting on the
train with me, he picked me a at clo to the carriage door. I spread on the at
the brownish fur-lined overcoat he had got tailor made for me. He told me to be
watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the
train attendants to take good care of me. I sniggered at father for being so
impractical, for it was utterly uless to entrust me to tho attendants, who cared
for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age
to look after himlf. Oh, when I come to think of it, I can e how smarty I was in
tho days!
我說道,“爸爸,你走吧。”他望車外看了看,說,“我買幾個橘子去。你就在此地,不
要走動。”我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的的等著顧客。走到那邊月臺,須穿過鐵道,
須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費些事。我本來要去的,他不肯,只
好讓他去。我看見他戴著黑布小帽。穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚在走到鐵道邊,
3
最新資料歡迎閱讀
慢慢探身下去,尚不大難。可是他穿過鐵道,要爬上那邊月臺,就不容易了。他用兩手攀
著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。這時我看見他的的背影,
我眼淚很快地流下來了。我趕緊拭淚,怕他看見,也怕別人看見。我再向外看時,他
已抱了朱紅的橘子往回走了。
I said, “Dad, you might leave now.” But he looked out of window and said,
“I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don’t
move around.” I caught sight of veral vendors waiting for customers outside the
railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the
railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous
job for father, who was fat. I wanted to do all that mylf, but he stopped me, so I
could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in
his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth
long gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot
more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His
hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his
corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous
exertion. While I was watching him from behind, tearsgushed from my eyes. I
quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next
moment when I looked out of the window again, father was already on the way
back, holding bright red tangerines in both hands.
過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到這邊時,我趕
緊去攙他。他和我走到車上,將橘子一股腦兒放在我的皮大衣上。于是撲撲衣上泥土,心
里很輕松似的,過了一會說,“我走了;到那邊來信!”我望著他走出去。他走了幾步,回過
4
最新資料歡迎閱讀
頭看見我,說,“進去吧,里邊沒人。”等他的背影混入來來往往的人里,再找不著了,我
便進來坐下,我的眼淚又來了。
In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground,
climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train,
I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all
the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked
somewhat relieved and said after a while, “I must be going now. Don’t
forget to write me from Beijing!” I gazed after his back retreating out of the
carriage. After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your at.
Don’t leave your things alone.” I, however, did not go back to my at until
his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer
visible. My eyes were again wet with tears.
近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中的光景是一日不如一日。他少年出外謀生,
獨力支持,做了許多大事。那知老境卻如此頹唐!他觸目傷懷,自然不能自己。情郁于中,
自然要發之于外;家庭瑣屑便往往觸他之怒。他待我漸漸不同往日。但最近兩年的不見,他
終于忘卻我的不好,只是惦記著我,惦記著我的兒子。我北來后,他寫了一信給我,信中
說道,“我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣。”我
讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布馬褂的背影。唉!我不知何時再能與他
相見!
In recent years, both father and I have been living an unttled life, and the
circumstances of our family going from bad to wor. Father left home to ek a
livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think
5
最新資料歡迎閱讀
that he should now be so downcast in old age! The discouraging state of affairs
filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion
had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make
him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the
paration of the last two years has made him more forgiving towards me. He
keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter,
in which he says. “I’m all right except for a vere pain in my arm. I even
have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long
now before I depart this life.” Through the glistening tears which the words had
brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the
dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh,
how I long to e him again.
6
本文發布于:2024-03-24 20:00:26,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1711281626296446.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:朱自清《背影》雙語譯文.doc
本文 PDF 下載地址:朱自清《背影》雙語譯文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |