2024年3月26日發(作者:孕婦吃小番茄)

杜甫《茅屋為秋風所破歌》原文及翻譯賞析
原文:
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下
者飄轉沉塘坳。
南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,
歸來倚杖自嘆息。
俄頃風定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。床
頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風雨不動安如山。嗚呼!何時眼前
突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
注釋:
⑴秋高:秋深。怒號(háo):大聲吼叫。
⑵三重(chóng)茅:幾層茅草。三,泛指多。
⑶掛罥(juàn):掛著,掛住。罥,掛。長(cháng):高。
⑷塘坳(ào):低洼積水的地方(即池塘)。塘,一作”堂“。坳,水邊
低地。
⑸忍能對面為盜賊:竟忍心這樣當面做“賊”。忍能,忍心如此。對面,當
面。為,做。
⑹入竹去:進入竹林。
⑺呼不得:喝止不住。
⑻俄頃(qǐng):不久,一會兒,頃刻之間。
⑼秋天漠漠向昏黑:指秋季的天空陰沉迷蒙,漸漸黑了下來。
⑽布衾(qīn):布質的被子。衾,被子。
⑾嬌兒惡臥踏里裂:孩子睡相不好,把被里都蹬壞了。惡臥,睡相不好。
⑿床頭屋漏無干處:整個房子都沒有干的地方了。屋漏,根據《辭源》釋義,
指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此處照射進來。床頭屋漏,泛指整個
屋子。
⒀雨腳如麻:形容雨點不間斷,像下垂的麻線一樣密集。雨腳,雨點。
⒁喪(sāng)亂:戰亂,指安史之亂。
⒂沾濕:潮濕不干。何由徹:如何才能挨到天亮。徹,徹曉。
⒃安得:如何能得到。廣廈(shà):寬敞的大屋。
⒄大庇(bì):全部遮蓋、掩護起來。庇,遮蓋,掩護。寒士:此處泛指貧
寒的士人們,包括廣大窮苦人民在內。俱:都。歡顏:喜笑顏開。
⒅嗚呼:書面感嘆詞,表示嘆息,相當于“唉”。
⒆突兀(wù):高聳的樣子,這里用來形容廣廈。見(xiàn):通“現”,
出現。
⒇廬:茅屋。亦:一作“意”。足:值得。
翻譯:
八月的深秋狂風大作,狂風席卷、卷走了我屋頂上面的好多茅草。那些被刮
飛的茅草飛過河對岸,有的飛的更多都已經纏繞在了高高的樹梢之上,飛的低的
最終沉落到了池塘里。
南村的一些兒童欺負我年老沒有氣力,竟然這樣當面做“賊”。坦蕩的抱著
茅草鉆進了竹林中,即便是我費勁口舌也和止不住,回到家之后拄著拐杖開始嘆
息。
不一會兒天空上的云像是著染了墨色一般,秋季的天空也漸漸地黑了下來。
布料的被子蓋了好多年了像是鐵板一樣,小孩子的睡相不好將被子踢裂。整個屋
子非常破舊已經沒有干燥的地方了,雨點不斷的像是麻線一樣向下滴落。經歷過
了安史之亂后睡眠不安,像是這樣潮濕不干的屋子如何才能挨到天亮呢?
如何可以讓千萬間的屋子變得寬敞,讓天下貧寒的人們都可以喜笑顏開!房
屋即便是遭受了風雨也不會被吹跑安穩的像是山一般!唉!什么時候眼前可以看
到高聳的房屋,那個時候即便是被我因為茅草屋被吹破凍死也愿意!
賞析:
此詩寫的是詩人自己的數間茅屋,表現的卻是憂國憂民的情感。
這首詩可分為四段。第一段五句,句句押韻,“號”“茅”“郊”“梢”“坳”
五個開口呼的平聲韻腳傳來陣陣風聲。“八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。”
起勢迅猛。“風怒號”三字,音響宏大,讀之如聞秋風咆哮。一個“怒”字,把
秋風擬人化,從而使下一句不僅富有動作性,面且富有濃烈的感情色彩。詩人好
容易蓋了這座茅屋,剛剛定居下來,秋風卻故意同他作對似的,怒吼而來,卷起
層層茅草,不能不使詩人萬分焦急。“茅飛渡江灑江郊”的“飛”字緊承上句的
“卷”字,“卷”起的茅草沒有落在屋旁,卻隨風“飛”走,“飛”過江去,然
后分散地、雨點似地“灑”在“江郊”:“高者掛罥長林梢”,很難弄下來;“下
者飄轉沉塘坳”,也很難收回。“卷”“飛”“渡”“灑”“掛罥”“飄轉”,
一個接一個的動態不僅組成一幅幅鮮明的圖畫,而且緊緊地牽動詩人的視線,撥
動詩人的心弦。詩人的高明之處在于他并沒有抽象地抒情達意,而是寓情意于客
觀描寫之中。讀這幾句詩,讀者分明看見一個衣衫單薄、破舊的干瘦老人拄著拐
杖,立在屋外,眼巴巴地望著怒吼的秋風把他屋上的茅草一層又一層地卷了起來,
吹過江法,稀里嘩啦地灑在江郊的各處;而他對大風破屋的焦灼和怨憤之情,也
不能不激起讀者心靈上的共鳴。
第二段五句,是前一段的發展,也是對前一段的補充。前段寫“灑江郊”的
茅草無法收回。還有落在平地上可以收回的,然而卻被“南村群童”抱跑了。“欺
我老無力”五字宜著眼。如果詩人不是“老無力”,而是年當壯健有氣力,自然
不會受這樣的欺侮。“忍能對面為盜賊”,意謂:竟然忍心在我的眼前做盜賊!
這不過是表現了詩人因“老無力”而受欺侮的憤懣心情而已,決不是真的給“群
童”加上“盜賊”的罪名,要告到官府里去辦罪。所以,“唇焦口燥呼不得”,
也就無可奈何了。用詩人《又呈吳郎》一詩里的話說,這正是“不為困窮寧有此”。
詩人如果不是十分困窮,就不會對大風刮走茅草那么心急如焚;“群童”如果不
是十分困窮,也不會冒著狂風抱那些并不值錢的茅草。這一切,都是結尾的伏線。
“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的崇高愿望,正是從“四海困窮”的
現實基礎上產生出來的。“歸來倚杖自嘆息”總收一、二兩段。詩人大約是一聽
到北風狂叫,就擔心蓋得不夠結實的.茅屋發生危險,因而就拄杖出門,直到風
吹屋破,茅草無法收回,這才無可奈何地走回家中。“倚杖”,當然又與“老無
力”照應。“自嘆息”中的“自”字,下得很沉痛。詩人如此不幸的遭遇只有自
己嘆息,未引起別人的同情和幫助,則世風的澆薄,就意在言外了,因而他“嘆
息”的內容,也就十分深廣。當他自己風吹屋破,無處安身,得不到別人的同情
和幫助的時候,分明聯想到類似處境的無數窮人。
第三段八句,寫屋破又遭連夜雨的苦況。“俄頃風定云墨色,秋天漠漠向昏
黑”兩句,用飽蘸濃墨的大筆渲染出暗淡愁慘的氛圍,從而烘托出詩人暗淡愁慘
的心境,而密集的雨點即將從漠漠的秋空灑向地面,已在預料之中。“布衾多年
冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂”兩句,沒有窮困生活體驗的作者是寫不出來的。值得
注意的是這不僅是寫布被又舊又破,而是為下文寫屋破漏雨蓄勢。成都的八月,
天氣并不“冷”,正由于“床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕”,所以才感到冷。
“自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹”兩句,一縱一收。一縱,從眼前的處境擴
展到安史之亂以來的種種痛苦經歷,從風雨飄搖中的茅屋擴展到戰亂頻仍、殘破
不堪的國家;一收,又回到“長夜沾濕”的現實。憂國憂民,加上“長夜沾濕”,
難以入睡。“何由徹”和前面的“未斷絕”照應,表現了詩人既盼雨停,又盼天
亮的迫切心情。而這種心情,又是屋破漏雨、布衾似鐵的艱苦處境激發出來的。
于是由個人的艱苦處境聯想到其他人的類似處境,水到渠成,自然而然地過渡到
全詩的結尾。
第四段六句,將苦難加以升華。“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,
風雨不動安如山”,前后用七字句,中間用九字句,句句蟬聯而下,而表現闊大
境界和愉快情感的詞兒如“廣廈”“千萬間”“大庇”“天下”“歡顏”“安如
山”等等,又聲音宏亮,從而構成了鏗鏘有力的節奏和奔騰前進的氣勢,恰切地
表現了詩人從“床頭屋漏無干處”“長夜沾濕何由徹”的痛苦生活體驗中迸發出
來的奔放的激情和火熱的希望。這種奔放的激情和火熱的希望,詠歌之不足,故
嗟嘆之,“嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!”詩人的博大胸
襟和崇高理想,至此表現得淋漓盡致。
本文發布于:2024-03-26 10:22:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1711419721298115.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《茅屋為秋風所破歌》原文及翻譯賞析.doc
本文 PDF 下載地址:《茅屋為秋風所破歌》原文及翻譯賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |