2024年3月27日發(作者:現代詩歌朗誦)

考研英語翻譯常出現的問題及對策
考研英語翻譯得分率并不高,經過觀察我們可以發現,一般來說有幾個失分的普遍問
題。小編為大家精心準備了考研英語翻譯普遍的問題和應對方法,歡迎大家前來閱讀。
考研英語翻譯普遍的問題和策略
1.長難句結構劃分不清晰
劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句
就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什么,所以只能認
識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實上,要成功翻譯一篇英文
文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確
理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特
別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。
2.邏輯關系梳理不明確
在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限于原文的句子結構,沒有真正弄懂
各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含
義,比如 as ,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和
其他詞構成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯
關系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、
目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,往往將一
些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾
限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,
都可能造成邏輯關系的誤譯。
3.詞意把握不到位
一位語言學家曾經說過:“在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞。”英語中
普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的
詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的
難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。
因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中
所處的地位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。
4.文化背景知識不熟悉
本文發布于:2024-03-27 15:53:04,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/171152598460742.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:考研英語翻譯常出現的問題及對策.doc
本文 PDF 下載地址:考研英語翻譯常出現的問題及對策.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |