2024年4月1日發(fā)(作者:唐詩七言絕句)

《淮上與友人別》原文和翻譯譯文
《《淮上與友人別》原文和翻譯譯文》這是優(yōu)秀的文言文翻譯譯
文文章,希望可以對您的學(xué)習(xí)工作中帶來幫助!
1、《淮上與友人別》原文和翻譯譯文
《淮上與友人別》原文和翻譯
淮上與友人別
【唐】鄭谷
揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人。
數(shù)聲風(fēng)笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。
〔注釋〕
①淮(huái):淮河。
②揚子江:長江在江蘇鎮(zhèn)江、揚州一帶的干流,古稱揚子江。
③離亭:亭是古代路旁供人休息的地方,人們常在此送別,所以
稱為離亭。
④瀟湘(__āo__āng):瀟水和湘水,流經(jīng)今湖南境內(nèi)。秦:今陜西
境內(nèi)。
翻譯
揚子江頭楊柳春,楊花愁殺渡江人。
長江邊上楊柳依依,那亂飛的柳絮,愁壞了渡江的游子。
數(shù)聲風(fēng)笛離亭晚,君向瀟湘我向秦。
晚風(fēng)陣陣,從驛亭里傳來幾聲笛聲,我們就要離別了,你要去瀟
湘大地,而我要去京城長安。
2、張大復(fù)《別水仙花說》原文及翻譯譯文
張大復(fù)《別水仙花說》原文及翻譯
別水仙花說(明)張大復(fù)
①每冬初,必購一本著齋中,輒低回留之不忍去。今年練水李子
遺我數(shù)莖,花繁葉碩,特設(shè)一靜幾病榻上,同臥坐者幾兩月。一夕,
長風(fēng)烈烈,雁聲嘹嘹,兩足如臥冰上,亟起視之,裊然相視而笑,心
憐之,因移置帷中,讓以茶筥①,旦起相視,更相憐也。
②顧虞美人葉不敵花,斷腸草不耐秋冷,夫至于水仙花無上矣。
葉如劍,莖如蘭,房如黃冠,根如夜合。綠如芭蕉,然沉郁,白如輕
羅,然芬澤;香如臘梅而溫,如芙蓉而冽。宜冉冉風(fēng),宜溶溶月,宜睡
室,宜凈榻,宜詠,宜觴,亭亭葉表,森森華外,其神浮昱②而不定,
絪缊③而自如。
③童子弗戒,一枝流落他所,至今為恨。距李子之相遺,今五十
日矣,而色澤黯然,神情愴悴,予心悲焉,煮茶而送之。夫水之于五
行,最無滓矣,又加仙焉,不亦是乎!
【注釋】①筥(jǔ):盛器籠。②浮昱:浮光溢彩。③絪缊(yīnyūn):
同“氤氳”。形容香氣四溢。
翻譯:
解析
《別水仙花說》明顯表現(xiàn)了生命意識,生活是生活的基礎(chǔ)。在
《別水仙花說》里,作者張大復(fù)首先表現(xiàn)自己對水仙的真摯感情,真
可謂是童心未泯、憨態(tài)可掬:
每冬初,必購一本著齋中,輒低回留之不忍去。今年練水李子遺
我數(shù)莖,花繁葉碩,特設(shè)一靜幾病魔榻上,同臥坐者幾兩月。一夕,
長風(fēng)烈烈,雁聲嘹嘹,兩足如臥冰上,亟起視之,裊然相視而笑,心
憐之,因移置帷中,讓以茶筥,旦起相視,更相憐也。
活脫脫地將濃郁的生活情趣傳染給每位讀者。當(dāng)然,作者對水仙
偏愛的情緒,是他在生活里對諸種花草進(jìn)行比較并對水仙特性有深刻
認(rèn)識的必然結(jié)果,他說:
顧虞美人葉不敵花,斷腸草不耐秋冷,夫至于水仙花無上矣。葉
如劍,莖如蘭,房如黃冠,根如夜合。綠如芭蕉,然沉郁;白如輕羅,
然芬澤;香如臘梅而溫,如芙蓉而冽。宜冉冉風(fēng),宜溶溶月,宜睡室,
宜凈榻,宜詠,宜觴,亭亭葉表,森森華外,其神浮昱而不定,綑缊
而自如。
這是一篇情文并茂的水仙禮贊。一旦水仙離別而去,哪怕只有一
本文發(fā)布于:2024-04-01 14:24:18,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1711952659304733.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:《淮上與友人別》原文和翻譯譯文.doc
本文 PDF 下載地址:《淮上與友人別》原文和翻譯譯文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |