2024年2月13日發(作者:嘭嘭嘭)
羅旋安太然賈若LUO Xuan,AN Tairan,JIA?。遥酰铩“I冬F代建筑的形式基礎 譯后記 Translators’Afterword for?。校澹簦澹颉。牛椋螅澹睿恚幔睢印。裕瑁濉。疲铮颍恚幔臁。拢幔螅椋蟆。铮妫停铮洌澹颍睢。痢。颍茫瑁椋簦澹悖簦酰颍濉⊥鲆弧〈‰ 。妫妗。丁∪。撸撸保荨。椋蕠獭「荽痢■停?; 等 I』1 j?。妗。卑IL的關于阿爾瓦阿爾托塔林美術館平面的圖解,它體 現了 種新的形式分析語言?。保牛椋螅澹睿恚幔睿В蟆。洌椋幔纭。颍幔恚蟆。洌澹觯澹欤铮穑澹洹。妫颍希怼。簦瑁濉。妫欤铮铩。颉。穑欤幔睿蟆。铮妗。粒欤觯帷。颉。粒幔欤簦铩。印。裕幔欤欤椋睿睢。停酰螅澹酰怼。簦穑椋悖幔欤欤。洌澹恚铮睿螅簦颍幔簦濉。瑁椋蟆。睿澹鳌。欤幔睿纾酰幔纾濉。铮妫妫铮颍恚幔臁。幔睿幔欤螅椋蟆≌”说茫I摹冬F代建筑的形式基礎》中文 版在原文完成55年后出版,文章借此機會從譯者的 角度批判性地觀察該書所揭示的歷史、理論、實踐與 敘事之間的復雜關系,并追溯埃森曼3O余年間與中 國的淵源,進而展望中國讀者重讀和精讀該書后可能 展開的新的建筑學討論?!£P鍵詞彼得.埃森曼;《現代建筑的形式基礎》;翻譯: 后結構主義:建筑理論:精讀?。粒拢樱裕遥粒茫浴。疲椋妫簦妫椋觯濉。澹帷。颍蟆。幔妫簦澹颉。椋簦蟆。悖铮恚穑欤澹簦椋铮?,?。校澹簦澹颉。牛椋螅澹睿恚幔?、s The Formal?。福幔螅椋蟆。铮妗。停埃洌澹颍睢。粒颍悖瑁椋簦澹悖簦酰颍濉。瑁幔蟆。椋簦蟆。茫瑁椋睿澹螅濉。簦颍幔睿螅欤幔簦椋铮睢。穑酰猓欤椋螅瑁澹洹。椋睢。玻埃薄。福裕瑁椋蟆。澹螅螅幔。悖颍椋簦椋悖幔欤欤。铮猓螅濉。颍觯澹螅妫颍铮怼。簦瑁濉。簦颍幔睿螅欤幔簦铮颍蟆穑铮椋睿簟。铮妗。觯椋澹鳎簦瑁濉。悖铮恚穑欤澹。颍澹欤幔簦椋铮睿螅瑁椋稹。薄鞍I保I”说茫I牟┦空撐摹冬F代建筑的形式基 礎》(The?。疲铮颍恚幔臁。拢幔螅椋蟆。铮妫停铮洌澹颍睢。粒颍悖瑁椋簦澹悖簦酰颍澹┩瓿伞∮冢保梗叮衬晗?,而我們翻譯的中文版由同濟大學出版 社光明城出版于2O18年春.其間已有55年。埃森 曼本人時常將這篇論文追溯為他建筑生涯的開端,他 先有著文而后有建造,認為“文造并行”是自阿爾 伯蒂(A Jbert/)以來西方建筑學中的~個重要傳統。 同樣具有這一傳統的同時代人物——如羅西(AIdo?。遥铮螅螅椋⑽那鹄铮ǎ遥铮猓澹郑澹睿簦酰颍椋┖退箍铺兀祭剩ǎ模澹睿椋螅濉。樱悖铮簦簟。拢颍铮鳎睿┓驄D、海杜克(JohnHejduk)等人—— 因離世或歸隱,似乎早已安然成為“歷史”的一部分, 時間上的距離感仿佛能夠為研究他們的后來者提供一 種理所當然的“客觀”視角 然而,年近86歲的埃 森曼時至今日卻仍然活躍于學術和實踐領域。這無疑 使得試圖在當下對現代建筑有所探究的我們既深感幸 運,又倍覺惶恐。幸運的是埃森曼能在耄耋之年親力 親為參與中西之間的交流,并對我們譯介其著作囑以 厚望:惶恐的是在單純的“翻譯”以外,如何能與他 保持一種批判性的距離,又如何在當代中國的背景下 審慎地看待他所背負和承載的一系列“歷史性”意義、?。猓澹簦鳎澹澹睢。瑁椋螅簦铩。颍?,theo ry,p?。颍幔悖簦椋悖濉。幔睿洹。睿帷。颍颍幔簦椋觯澹蟆。幔蟆。颍澹觯澹幔欤澹洹。簦琛。颍铮酰纾琛。簦瑁濉。颍澹幔洌椋睿纭。铮妗。牛椋螅澹睿恚幔?。s?。猓铮铮耄桑簟。簟。颍幔悖澹蟆。牛椋螅澹睿恚幔?。S pe rsonal?。悖铮睢睿澹悖簦椋铮睿蟆。鳎椋簦琛。茫瑁椋睿帷。铮觯澹颉。簦瑁濉。穑幔螅簟。常啊。澹帷。颍蟆。幔睿洹。稹。颍铮悖澹澹洹。蟆。簦铩。幔睿簦椋悖椋穑幔簦濉。帷。睿澹鳌。帷。颍悖瑁椋簦澹悖簦酢。颍幔伞。洌椋樱茫希铡。颍螅濉。猓幔螅澹洹。铮睢。茫瑁椋睿澹螅濉。颍澹幔洌濉。颍蟆颍濉颍澹幔洌椋睿纭。幔睿洹。茫欤铮螅濉。颍澹幔洌椋睿纭。铮妗。牛椋螅澹睿恚幔睢蟆。猓铮铮搿。耍牛佟。祝埃遥模印。校澹簦澹颉。牛椋螅澹睿恚幔?;The?。疲铮颍恚幔臁。拢幔螅椋蟆。铮妗。停铮洌澹颍睢。粒颍悖瑁椋簦澹悖簦酰颍?;Translation;Post—structu?。颍幔欤椋螅恚弧。粒颍悖瑁椋簦澹悖簦酰颍幔臁。裕瑁澹铮颍?;Close?。遥澹幔洌椋睿纭≈袌D分類號:(H31?。担梗海裕酰。裕找唬埃玻薄∥墨I標識碼:A 文章編號:1?。埃埃怠叮福矗兀ǎ玻埃薄。福埃场埃埃担怠埃埃场∽鳛橐晃粸樽约旱慕ㄖ髌窌鴮懤碚摰慕ㄖ煟“I衅洫毺氐膹碗s之處..翻譯之初,一位與埃森 曼熟識的教授善意地告誡我們,“不要輕易被他的言 語所欺騙 ”的確,埃森曼可以說是一位卓異的故事家. 在一次又一次的講述中,他對自身形象的塑造就有如 他對建筑作品的設計一樣精準而多面 ,他如何與導師 柯林.羅(Colin Rowe)相識并一同游歷歐洲從而發 現“細讀”建筑的方法,他如何聽從塔夫卑(Manfredo?。裕幔妫酢。颍椋┑闹腋孢M而決心開始投身實踐,乃至他以《現 代建筑的形式基礎》為題書寫博士論文的四種不同版 本的起因……這些耳熟能詳又看似不經意的小故事卻 都直指并強化著他想要人們了解的那個“埃森曼”: 那是一個執意與(由柯林.羅所代表的)人文主義理 想性和普適性相決裂的埃森曼,是一個直而塔夫里對 資產階級建筑師的痛責而仍能選擇在淤泥中摔打的?!∩?,也是一個不斷為自己重新構述起源的、有如脫 胎于洛吉耶(M.A.Langie?。颍墩摻ㄖ肪硎桩嫷摹⒔椤∮谡鎸嵟c虛構之間的埃森曼 效仿佩吉.迪梅爾(Peggy?。模澹幔恚濉。颍⒑6趴说纳矸葑鋈亟庾x的做法…,我 們也可以看到三個“埃森曼”:作為作者的“埃森曼”. 他是個人歷史的全部集合,也是所有創作意圖的源
56時代建筑Time+Architecture 2018/3 頭,但永遠不可能全部為人知曉;作為講述者的“?!。纾澹睢。龋幔猓澹颍恚幔螅?,此 福西永(Henri?。疲铮悖椋欤欤铮睿?、杰弗里·斯科特(Geoffrey Arendt)——但有哈貝馬斯(JOr森曼”,他通過文本和口述親身告訴我們應當怎樣“正 Scott)、魯道夫.維特科爾(Rudolf?。祝椋簦簦耄铮鳎澹颍?、布 外還有海德格爾(Martin Heidegger?。镂蚁胍欢ㄓ薪ā〈_地”去解讀埃森曼的作品,但他本身亦是一種表演 魯諾.賽維(Bruno?。冢澹觯椋?、柯林.羅等等。而這其中, 式的呈現:最后是作為作品的“埃森曼”,他是如羅 自然要數曾幫助埃森曼斟詞酌句修改論文的柯林.羅 筑師讀過它們。我很好奇,有沒有咖啡館里的對話? 有沒有餐巾紙上的涂鴉?”這一提問自然還有待更完 蘭.巴特(Roland?。拢幔颍簦瑁澹螅┧Q的那種不再受制于 以及他那篇不得不提的寫于1947年的《理想別墅的 滿的回答,但我們知道,答案一定是肯定的——1988 作者初衷并可供讀者自行解讀的“文本”。結構和后 結構主義之后的我們,幾乎很難不刻意去對符號(這 里即“埃森曼”)所指示的表面意義做分解和深讀—— 數學:帕拉第奧與柯布西耶之比較》 所產生的影響 年,彼時年輕的王澍在其東南大學碩士論文《死屋手 最為直接。但恰恰也是柯林.羅文章標題中“理想” 記》中寫下了這樣的話:“要使建筑創作成為一種對‘現 實’文化的批判力量,就必須有建立在理性批判意識 詞所代表的普適價值成為了埃森曼力求揭示和抵抗 畢競只有這樣,才有一絲希望窺得“言語”背后的一 的舊的權威思想。在中文版的譯者序中,我們試圖論 上的理論,它必須超前。”’而《死屋手記》正文的第 點點真相。而“埃森曼”這個符號一分為三的最初裂 證《現代建筑的形式基礎》正是埃森曼向柯林-羅發 變正是發生在《現代建筑的形式基礎》誕生之時。因 此細讀這本書,就如同觀察細胞分化之初混沌原始而 出的挑戰,而這種挑戰不是言辭內容上的直接爭辯, 而是通過言說方式本身的創新來構筑和演示的。但是, 一句話,就引自尼采(Friedrich Wilhelm?。危椋澹簦螅悖瑁澹ǎ玻啊∈兰o80年代末有數部尼采著作被譯成中文)。事實上 被海斯教授特別點出的法蘭克福學派的哲學家們.恰 因經歷了第二次世界大戰前夕從歐洲到美洲的流亡而 充滿可能性的狀態,有助于我們了解埃森曼以及與其 正如前文反復警示的那樣,埃森曼那可謂詭妙的語言 相關聯的一系列西方建筑文化思想?!膬热莸浇Y構都極具引導 陛。從沃爾夫林到維特科爾 極大地影響了美國戰后的建筑學理論:當這些文本再 《現代建筑的形式基礎》的讀者大多有一個很直 再到柯林·羅的這一條形式主義脈絡與埃森曼的傳承 度遠渡重洋,借著2O世紀80年代的“文化熱”到 觀的體驗,那就是它寫得并不流暢。書中的語言一 和對立關系或許就是一種精巧而刻意的構造,乃至我 達中國的時候,中國的60后一代建筑師正在上大學. 們譯本序言中的論點或許也是對這種構造的重申和延 他們必是這些文本的受眾。當時的大學生中,有的人 展也未可知——畢竟,我們選擇·眭地忽略了,那個在 不僅僅是譯作的讀者,甚至正是譯者本人,比如張旭 點都不華麗,相似的句式和相同的詞匯常常反復出 現——關鍵詞如“秩序”(order)和“系統”(system/?。螅螅簦澹恚椋悖┚头謩e出現了191次和331次之多。但恰 20世紀60年代奮起反抗理想主義的埃森曼,同時也 東1986年開始翻譯本雅明《發達資本主義時代的抒 恰正是在這種看似冗重而粗糙的文字中,語言句法 本身的構造性得到了凸顯。在論文誕生的2O世紀60 在創作著充滿了理想主義烏托邦色彩的城市巨構:有 情詩人》的時候,還是北大中文系的大四學生 恰恰是在20世紀80年代末這一特定時期.埃 延綿22英里(約35?。矗埃啊。恚┑男聺晌鳌熬€形城市”(1965 年代初,建筑學內部的環境——用埃森曼自己的話來 說——是“形式討論的真空狀態 。我們能夠從論 年),也有鋪展在曼哈頓西岸哈德遜河上的巨型“新 森曼第一次被“翻譯”到了中國。第一個“翻譯”他 城”(1967年)(圖2、圖3)——它們龐大的身軀因 的人,是改革開放后第一位赴美學習建筑的中國留學 文的語言表達中清晰地獲知,埃森曼在這“真空狀 難以嵌入那過于精巧的“反理想主義”敘事而變得鮮 生張永和。埃森曼與中國的第一次對話,是張永和于 態”中掙扎著尋找一種新的建筑語言——這里的“語 為人知,卻又奇跡般地在建筑師晚年的大型作品(如 1990年2月27日在紐約曼啥頓對他進行的一場訪談. 言”不僅僅是在比喻那種用以分析經典建筑的全新圖 西班牙的加利西亞文化城和土耳其的耶尼卡皮項目) 該訪談以《采訪彼得.埃森曼》為題,翻譯并發表于 解(圖1),更是指實實在在的新的“說話的方式”?!‘斝碌母拍罴磳⑼黄婆f的語言慣式時,難道不是往往 中得到復生。這一切都如同畫外音一般提醒我們,來 《世界建筑》1991年02期。80年代的“文化熱”在 自三個“埃森曼”的文本疊加在一起產生了復雜的互 建筑學界有兩個更為具體的口號:“后現代主義”和 伴隨著一種初讀時的陌生感?在埃森曼的論文中,原 文,需要耐心地細讀才可以略得解析。而這種植根于 “解構主義”,埃森曼正是一人身背著這兩個標簽,被 本讀起來陌生的句式,通過在不同案例中反復運用而 20世紀60年代結構主義思潮的,愿意去“細讀”文 把推進了中文世界。有趣的是,此后每隔十余年. 漸漸變得清晰;原本以為尋常的詞語,通過在不同情 本的態度,也許正是與埃森曼論文所要傳達的主旨相 埃森曼就接受一輪中國留學生的訪談,并由訪談者翻 況中的使用而被錘煉出新的定義。埃森曼便是以這種 契合的。 方式來尋求和奠定一種新的形式語言——這明顯不同 至于這一類思潮在中國的延續,則是2O世紀80 譯、發表于國內建筑學期刊(尹一木、朱濤,《采訪 埃森曼》,《世界建筑》,1999年07期;范凌、凱洛 琳.奧當娜(Caorline?。稀模铮睿睿澹欤保?,《采訪彼得.埃森曼》. 《時代建筑》,2007年O6期)。3O余年間,相對而言, 于后來為人熟知的那個將哲學和語言學術語信手拈來 年代之后的事了。 的埃森曼,但毫無疑問,彼時無詞可用的埃森曼早已 在這本論文中通過語言本身的破舊立新為2O世紀7O?。矁蓚€傳統 年代方才到來的建筑“語言學轉向”添設了虛席?!∪欢?,埃森曼式形式分析的“真空狀態”不 代表形式討論在建筑學中的缺席,正好相反,“形 埃森曼似乎變化不大,無論是其在美國建筑界“父親 哈佛設計研究生院的建筑理論教授K.邁克爾. 般”(fatherfigu?。颍澹┑牡匚?,還是他的外貌(1990年 ,這個 海斯(K.Michael?。龋幔螅┰恢挂淮蜗驅W院的中國同 張永和將他刻畫為“白發,戴一付圓眼鏡”學發問:“1985—1989年間,有上百部哲學和理論文 描述幾乎完全適用于這3O年間的任何時候),而中國 式”可謂西方建筑研究中不可或缺的一條脈絡,僅 本被譯成中文,也包括法蘭克福學派的寫作者們,瓦 建筑則歷經巨變,同樣截然不同的,還有負笈北美的 就埃森曼書中提及的人物而言,上可追溯至柏拉圖 爾特.本雅明(WaIter Benjamin)、西奧多·阿多諾 建筑學子們的心態(當然,還有數量)。從打開國門 (Plato)、圣托馬斯·阿奎那(St.ThomasAquinas)和 (Theodor Wiesengrund?。粒洌铮颍睿铮?、馬爾庫塞(Herbert 后的如饑似渴,到對中國建筑身份的深刻焦慮與反思. 迪朗(Durand),下可承接于沃爾夫林(H.Wolflfin)、?。停幔颍悖酰螅澹苡幸馑迹瑳]有漢娜.阿倫特(Hannah 再到對地域身份問題的相對釋然,這種變化在這三篇
2彼得埃森曼、邁克爾格黼夫斯.線形城市,1965年?。常说冒I⑦~克爾格雷’夫斯,細約現代藝術博物館“新城 市建筑與城市更新”參展設計,I 967年?。病。校澹簦濉。颉。牛椋螅澹睿恚幔睢。幔睿洹。停椋悖瑁幔澹臁。恰。颍幔觯澹?,Linea?。颉。茫椋簦薄。梗叮怠。场。校澹簦澹颉。牛椋螅澹睿恚幔睢。幔睿洹。停椋悖瑁幔澹臁。恰。颍幔觯澹螅澹睿簟。颍。妫铩。颉。簦瑁濉。停酰螅澹酰怼。铮妗。停铮洌濉。颍睢。痢。颍簟。澹瑁椋猓椋簦椋铮睿海裕瑁濉。危澹鳌。茫椋簦海痢。颍悖瑁椋簦澹悖簦酢。颍濉。幔睿洹。铡。颍猓幔睢。遥澹睿澹鳎幔臁。薄。梗叮贰。校遥桑危茫牛裕希巍。停牛牵痢。樱裕遥眨茫裕眨遥拧。希巍 #弧。裕龋拧。龋眨模樱希巍。遥桑郑牛摇。骸「哔|量的訪談中亦得窺知一二:1 990年,采訪者 的身份焦慮狀況的一個提示:“你們必須現在就找到 張永和全程沒有主動提及任何關于中國的話題,反 ~種話語……中國現在正開始開放、 因此我認為在這 倒是埃森曼時不時提到后結構主義、解構主義和 樣的開放中發展出一種建筑理論是非常重要的、不是 “東方思想”的聯系(埃森曼:“解構是個很東方的 彼得·埃森曼的理論,或帕拉第奧,或黑格爾.康德、 想法 ”);?。薄。梗梗鼓辏稍L者尹一木和朱濤的許多 而是學會看看你們有什么、” 如今回看 有師長已 問題直指中國建筑的本體危機(尹一木:“1O0年前, 經上路 甚哉吾輩之幸,只是前路仍是漫漫 中國并沒有建筑學這樣一個學科…·我們從西方移植 :罔片來源:罔片均I_I 者提供 中,罔1來自[美】彼得?!×苏椎慕ㄖW術語 ”)?。甓剑玻埃埃纺?,采訪者 森曼現代建筑的形式 礎【M】羅旋安太然,賈?。疁〖维|. 校.} 海:同濟大學I¨版襯?。玻埃保浮。薄。担担瑁瞾碜裕瑁簦簦穑海鳎鳎鳌》读柚皇歉綆е尠I罢務勚袊?,目僅是從建?。瑁椋洌洌澹睿帷。颍悖瑁椋簦澹悖簦酢。颍濉。睿澹簦玻埃保叮保埃叮保保椋睿澹帷。颉悖椋簦。瑁簦恚欤航怠浚硜碜裕瑁簦簦穑海≈嵺`的“文脈”的角度?。祝祝住。帷。颍悖洌酰澹悖椋簦簦帷。椋簦鳎铩。颍椋洌玻埃薄。玻埃罚恚铮恚帷悖铮颍睿澹欤臁幔睿洹簦瑁濉辏睢。螅簦椋簦酰簦濉∫灾劣诮瘢质且粋€十年。不論境況再多殊異.?。铮妗帷。颍悖瑁椋簦澹悖簦酢。颍濉。幔睿洹酢。颍猓幔睢洌澹螅椋纾钜唬梗叮贰。恚椋悖瑁幔澹臁螅悖瑁鳎帷。颍簦椋睿纾薄∫膊徽撐覀兦樵概c否,在《現代建筑的形式基礎》的 翻譯T作卜,我們這三位在21世紀10年代赴美學 注釋: 習建筑的中國留學生還是必須承認 存與埃森曼的?。眳⒁姟。剩咪端篮蟆‰[微對話中,我們必然地落入了E述兩個傳統之中: 參考文獻:?。玻笆兰o8O年代中期以來中國學者大量譯介西方哲學 【11?。校澹纾纾佟。模澹幔恚濉。颉。停?,MY?。担澹桑妗。幔睿洹〉膫鹘y和20世紀8O年代末以來中國赴美建筑學留?。痢。颍悖瑁桑簦澹悖簦酢。颍幔伞。小海澹螅蟆。保梗梗丁W生大量譯介西方建筑理論的傳統。如果說桌子一邊 2l『美】彼得·埃森曼現代璉筑的形式臻礎【M】羅旋 安太然,賈蓿 譯江嘉瑋.棱r海:同濟大學出版社?。玻埃保浮。保梗罚〉陌I鼣[脫不了“后現代主義”和“解構主義”這?。场浚茫铮欤椋睢。遥铮鳎澹裕瑁濉。停幔簦瑁澹恚幔簦椋悖蟆。铮妗。簦瑁濉。桑洌澹幔臁。郑椋椋欤幔海校幔欤欤幔洌椋铩。幔睿洹。蹋濉蓚€標簽,那么桌子另一邊的我們,或許就必須擔當 Co?。颍猓酰螅椋濉。颉。茫铮恚穑帷。颍澹洹痢。颍悖瑁椋簦澹悖簦酢。颍幔臁。遥澹觯椋澹鳎保梗矗罚ǎ埃常海保埃薄 爸袊鴮W者”和“中國赴美建筑學留學生”這兩個角?。础繌堄篮停稍L彼得·竣森曼[Jl_世界建筑,1991(04):70?。怠恳尽≈鞚稍L埃森曼[J1_世界建筑,1999(07):68 色 、“譯者的T作是存譯作的語言里創作出原作的回 6]范 壹,凱洛琳奧當娜采訪彼得.埃森曼【J¨時代璉筑,2007f?。埃叮薄÷暋薄绻狙琶鞯倪@句話適用于《現代建筑的?。保保叮⌒问交A》的話,那么不妨把這句話拆成兩句來看:?。贰俊镜隆客郀柼乇狙琶鳌把笳叩那獎铡保郏停荩桑瘽h娜阿倫特啟迪 本雅明文選張旭東,王斑譯北京生活.讀書.新知三聯書店. 就前一個傳統而言,作為中國學者,我們誠惶誠恐, 2008 88 試圖存譯作 喚起~種新的語言 就后~個傳統而言, 作為中國赴美建筑學留學生,我們以極大的熱忱,企 作者單位:麻省理工學院 盼這本譯作絕不僅僅是原作的一個副本,而必須成為 普林斯頓大學 原作的補充;我們的翻譯_T作也絕不僅僅是某一語境 作者簡介:羅旋,男,麻省理工學院建筑歷史與理論博士研究生 下的再創作,而必須是又一次在原作權威的陰影之下 安太然,男 普林斯頓大學建筑歷史與理論博士研 究生 的投石問路. 問什么路呢 在1999年尹一木和朱濤 賈若,女 普林斯頓大學建筑歷史與理論博士研究生 的訪談中,埃森曼近2O年前的一段話不失為對當時 收稿日期:2018-03—15
本文發布于:2024-02-13 12:29:52,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/88/49032.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:埃森曼《現代建筑的形式基礎》譯后記.doc
本文 PDF 下載地址:埃森曼《現代建筑的形式基礎》譯后記.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |