2024年3月21日發(作者:恩不要)
國際歌歌詞
國際歌法文原版
《國際歌》(法文:L'Internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌。原文(法語)的
歌詞由歐仁·鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾·狄蓋特于1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上
的許多種語言。它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。1944
年正式改用新國歌后,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1920年
中國首次出現由瞿秋白譯成中文的《國際歌》。1923年由肖三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配
歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。
歷史背景
1870年,法國同普魯士(即后來的德國)發生戰爭。法國戰敗,普軍兵臨城下。法國政府對外
屈膝投降,對內準備鎮壓人民。1871年3月,政府軍隊同巴黎市民武裝——國民自衛軍發生沖突,
導致巴黎工人起義爆發。米帥積極參與并英勇犧牲。
起義工人很快占領全城,趕走了資產階級政府。不久,人民選舉產生了自己的政權——巴黎公
社。然而,資產階級政府不甘心失敗,對巴黎公社發起了進攻。5月21日至28日,公社戰士同攻
入城內的敵人展開了激烈的巷戰,三萬多名公社戰士英勇犧牲,史稱“五月流血周”。28日,巴黎
失陷,巴黎公社以失敗告終。巴黎公社是無產階級建立政權的第一次偉大嘗試,公社戰士在強大敵
人面前表現出的大無畏精神永遠激勵著后人。
巴黎公社雖然失敗了,但《國際歌》誕生了。公社失敗后不久,公社的領導人之一歐仁·鮑狄
埃創作了《國際歌》的歌詞。后來,經工人作曲家狄蓋特譜曲后,《國際歌》在全世界廣泛傳唱開來。
誕生歷程
1871年5月28日,法國凡爾賽反動軍隊攻陷了世界上第一個無產階級政權——巴黎公社的最
后一個堡壘——貝爾·拉雪茲神甫公墓,革命失敗。反動政府對全城革命者實施了大屠殺,無數革
命志士倒在血泊中。面對著這一片白色恐怖,5月29日,法國工人詩人、巴黎公社的領導者之一歐
仁·鮑狄埃(1816-1888)懷著滿腔熱血,奮筆疾書,寫下了這曲氣壯山河的歌詞。這首詩歌原名
為《國際工人聯盟》,刊登在1887年出版的鮑狄埃的詩集《革命歌集》中。
最初《國際歌》,使用的是《馬賽曲》的曲調。1888年,在歐仁·鮑狄埃逝世后的第二年,法
國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特(1848年-1932年)以滿腔的激情為《國際歌》譜寫了曲子。從此,
它便成了世界無產者最喜愛的歌,從法國越過千山萬水,傳遍全球,1890年出現了西班牙譯文的《國
際歌》,1899年被譯成了挪威文,1901年出現了德文、英文、意大利文的《國際歌》,1906年正式
傳入了俄國,為了便于傳唱,翻譯這首歌的俄國布爾什維克黨黨員柯茨只選擇了六段歌詞中的一、
二、六三段, 130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。它曾
是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國
歌后,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1923年瞿秋白將它從俄
文翻譯成了中文,因此中國所唱的《國際歌》也只有三段。
歌曲賞析
《國際歌》這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的旋律,以及通用的
三段歌詞。這里選用的是管樂改編版。悲壯的前奏過后,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志
士們不屈的氣節;樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終莊嚴、雄渾,曲調中
愈發透出光明與希望;最后,樂曲的前奏經過自然再現,在雄壯而嘹亮的氣氛中結束。此外,《國際
歌》傳入中國后,田漢將其修改為《義勇軍進行曲》,也就是后來的我國國歌
詞作者簡介
國際歌的詞、曲作者
歐仁·鮑狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日 - 1887年11月6日)是法國的革命家,
巴黎公社的主要領導人之一,《國際歌》的詞作者。
歐仁·鮑狄埃出生于巴黎一個制作木器的手工業工人家庭年僅14歲的他就寫出了他的第一首詩
歌《自由萬歲》。從此,他開始用詩作為武器,踏上了革命的征途,并逐漸由一個民主主義者向社會
主義者轉變,并于1870年加入了第一國際,成為第一國際巴黎支部聯合會的委員。
1
1816年10月4日鮑狄埃生于巴黎一個制作木箱和包裝的手工業工人家庭。。鮑狄埃從少年時代
起,立志為勞苦大眾的解放斗爭貢獻力量,同時熱愛詩歌,以平民歌手貝朗瑞的歌謠為范本而開始
創作。12歲起勞動為生,開始歌謠習作,還在當學徒工的鮑狄埃參加了七月革命,時年14歲的他
就寫出了他的第一首詩歌《自由萬歲》,并發表了第一部詩集《年輕的女詩神》,列寧曾贊揚其中的
歌頌革命斗爭的《自由萬歲》一詩,這首詩指出他一生詩歌創作的的總方 向。七月王朝時期從事過
木工、印花布圖案畫師等多種職業,接觸社會主義思想,寫了《是人各一份的時候了》、《復活節蛋》
等詩歌,要求平等,號召斗爭,從此,他開始用詩作為武器,踏上了革命的征途,并逐漸由一個民
主主義者向社會主義者轉變曾參加1848年的二月革命和六月起義,很快就認清二月共和國的反動本
質,在《該拆毀的老房子》中把它比作等級森嚴的住宅,發出“是拆毀它的時候了”的呼吁,并投
身于巴黎六月起義,是勇敢的街壘斗士。1865年加入第一國際巴黎支部,第二帝國垮臺后,他在《1870
年10月31日》一詩中提出“快成立紅色的公社”的口號,并于1870年加入了第一國際,成為第一
國際巴黎支部聯合會的委員。1871年3月至5月,法國巴黎公社革命爆發了,3月28日,巴黎公社
成立了,英勇的巴黎工人建立了第一個無產階級政權,在巴黎公社進行革命斗爭的72天中,鮑狄埃
奮不顧身地投入戰斗,被選為公社委員,在巴黎公社期間,鮑狄埃先后擔任國民自衛軍中央委員會
委員、二十區中央委員會委員、公社委員。他在擔任公社社會服務委員會委員時,被人們稱譽為“最
熱情的公社委員之一”,和公社戰士一起在街壘浴血戰斗,在五月最后一個星期,流血周中,鮑狄埃
右手殘廢,仍堅持戰斗,為保衛公社直戰斗到5月“流血周”的最后一天。巴黎公社被反革命暴力
鎮壓而失敗,5月30日公社失敗后的第二天,1871年6月鮑狄埃躲過敵人的搜捕,在郊區小巷一所
老房子的閣樓上懷著滿腔熱血和悲痛,用戰斗的筆寫下了震撼寰宇的宏偉詩篇,一首詩名為《英特
納雄耐爾(Internationale)》的不朽的無產階級戰歌,即“全世界無產階級的歌”--《國際歌》,對馬
克思主義革命原理和巴黎公社歷史經驗加以藝術概括,正式宣告向敵人“開火”;7月被迫出逃,1871
至1880年,被凡爾賽反革命法庭缺席判處死刑的鮑狄埃,之后一直流亡國外,先后在英國、美國流
亡近10年;1880年大赦后回國,參加了法國社會主義工人黨。在英國、美國流亡的十年期間,仍
積極參加當地的工人運動,同時不懈地創作詩歌,宣傳革命思想,鼓勵全世界無產者團結起來奮勇
斗爭,就是在這個時期,他以紀念公社、揭露資本主義制度、反映無產階級的苦難和斗爭為中心題
材,創作《白色恐怖》《美國工人致法國工人》《巴黎公社》等大量革命詩篇。1887年出版了《革命
歌集》,其中包括這首歌,是國際歌第一次公開發表,而世時他已經患了重病, 1887年11月6日,
他在貧困中與世長辭,巴黎的群眾為他舉行了隆重的葬禮。鮑狄埃發表過許多活頁歌片和詩歌小冊
子,均已散佚,僅有《革命歌集》和《鮑狄埃全集》傳世。生前還發表了《少年詩神》(1831)、《社
會經濟詩和社會主義革命歌集》(1884)、《革命歌集》等多種詩集。他的詩歌熱情洋溢,質樸有力,
充分表現了革命無產階級的豪邁氣魄,列寧稱譽鮑狄埃是“是一位最偉大的用詩歌作為工具的宣傳
家”。 中國于1937年出版中譯本《鮑狄埃詩選》。[1]
1871年,法國巴黎公社革命爆發了。英勇的巴黎工人建立了第一個無產階級政權,3月28日,
公社成立了。鮑狄埃先后擔任國民自衛軍中央委員會委員、二十區中央委員會委員、公社委員。他
在擔任公社社會服務委員會委員時,被人們稱譽為“最熱情的公社委員之一”巴黎公社失敗后,他
在群眾的掩護下,躲進了蒙馬特爾我人基特家的閣樓,幸免于難。在這悲痛的日子里,他的心情無
法平靜,5月30日,他用戰斗的筆,寫下了震撼寰宇的宏偉詩篇--《國際歌》,正式宣告向敵人
“開火”。1887年,他在貧困中與世長辭,巴黎的群眾為他舉行了隆重的葬禮。
曲作者簡介
皮埃爾·狄蓋特 (Pierre Degeyter,1848-1932),法國業余作曲家,生于比利時,后移居法國
里爾,一生主要從事家具制作和 花木加工業。青年時代即投身于工人運動,并在工人夜校學習文化
和音樂。曾領 導過幾個工人業余合唱團,任指揮,并寫詞作曲。72歲加入法國共產黨。
他的作品以工人運動歌曲為主,具有濃厚的時代背景因素,其中名揚全球的無產階級戰 歌《國
際歌》是他的代表作,作于1871年。其它代表作品還有歌曲《前進! 工人階級》、《巴黎公社》、《起
義者》等。
歌曲傳播
歌曲在俄國的傳播
1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。
1902年俄國詩人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)將其翻譯成俄文,發表在倫敦出版的一本俄國
2
移民雜志Zhizn'(《生活》)第五期上面。開始在俄羅斯工人中間流傳。
1912年彼得堡出版的《真理報》重新發表,十月革命后蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》
作為蘇聯的代國歌。
1944年蘇聯衛國戰爭中,在200多位應征作者中,選擇了《牢不可破的聯盟》取代《國際歌》,
作為蘇聯的國歌。從此以后成為蘇聯共產黨的黨歌。在蘇聯解體以后,成為俄羅斯共產黨的黨歌。
這首歌被各國的共產黨人,社會黨人和社會民主黨人廣為傳唱。二戰中,斯大林格勒戰役勝利
后英國白金漢宮演奏過此曲,以慶祝盟軍此次戰役的偉大勝利,由當時英國外交大臣現場指揮。
歌曲傳入中國的歷程
《國際歌》早期的中文版本,由瞿秋白轉譯自俄文版并于1923年6月15日發表,此版本有三
組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其中“International”(國際的精神)在歌詞中音
譯為“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯合會的簡稱,有時表示國際共產主義。
《國際歌》自1888年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出后,這首法國工人的戰歌經四
十多年的傳播,已成了全世界無產階級的戰歌,蘇聯人民就是唱著它戰勝敵人,最終走向新勝利的。
但是,在當時的中國,《國際歌》并沒有流傳開來。《國際歌》傳入中國后,有兩種譯文,可惜都譯
得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很不容易接受。這也是這首偉大歌曲一直沒有能在中國
傳唱開來的原因。
早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中
文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒
有附曲,不適合唱頌。
1923年,瞿秋白從蘇聯回到國內,擔任中國共產黨的機關刊物《新青年》主編,同時著手翻譯
《國際歌》。他在蘇聯出席了第九次全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國家
里受到了蓬勃發展的各項事業和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國際歌》重譯,讓它在中
國廣泛流傳,成為中國無產階級革命的一首戰歌。
重譯《國際歌》的宗旨,就是要讓翻譯過來的歌詞,既準確又易唱,讓它很容易在勞動人民中
間流傳開來。當時,瞿秋白住在北京黃化門西妞妞房他叔叔的家里。守著一架風琴,他開始著手譯
《國際歌》了。他對照原文,一字一句的推敲。時而沉思斟酌,時而自彈自唱。每一句歌詞定稿,
都要如此反復再三。他譯著,唱著,譯到“國際”一詞時,他站了起來。這個詞,漢語只有兩個字,
而外文卻是老長一串音節。如果照例譯成“國際”一詞,配上原譜,將成為“國際——就一定要實
現”,“國際”一詞,拖得這么長,那將是既很難唱又是十分不悅耳的一句。
瞿秋白為這個詞怎么翻譯頗費思索,他在小屋里來回走動,不時地哼著,想著。在莫斯科的經
歷,又一幕幕浮現在他眼前:那向往社會主義而來到蘇俄的各國無產者激動歌唱的聲音,那解放了
的蘇俄人民幸福歡歌的聲音,以及他自己為求真理而慷慨高歌的聲音,都匯集成一片氣勢磅礴、無
往而不勝的雄渾壯麗的旋律,回蕩在他的耳際。他忽然停下腳步,若有所悟地走到琴邊,手指按在
琴鍵上,有力地彈奏著《國際歌》的這一段。隨著琴聲清晰的節奏,他用不很高的,卻十分莊嚴的
聲音唱出了:“英特納雄耐爾,就一定要實現!”歌詞和歌曲是那樣和諧地融和成一體了!瞿秋白終
于用音譯的辦法,解決了這一難題。
《國際歌》譯成后,他曾對曹靖華說過:“‘國際(英特納雄耐爾)’這個詞,在西歐各國文字里
幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國勞
動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果。”
1924年,瞿秋白在上海大學任社會學系主任,5月5日馬克思誕辰紀念日那天,在上海大學的
紀念會上,瞿秋白登上高高的講臺,在一群愛國青年中間,與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。
從此,這首響遍全球的偉大旋律,就一直伴隨著中國人民向反動黑暗勢力進行不屈不撓的斗爭,直
到取得最后勝利。
解放前的傳播
1926年(民國十五年)3月18日,巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印
行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中“International”
在歌詞中先音譯為“英特爾拉雄納爾”,再音譯為“英特爾納雄納爾”。
1931年中華蘇維埃共和國成立時,決定以《國際歌》作為國歌。
1935年2月,瞿秋白在重譯《國際歌》11年后在江西被國民黨反動派逮捕并殺害。臨刑時,他
3
昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》,他用歌聲向敵人宣布:“英特納雄耐爾,一定要實現”!而我們今
天在各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是1923年詩人蕭三從俄文版轉譯,陳喬年配歌,副歌譯為:
“這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。”
解放后的傳播
1962年,中國音協和中央人民廣播電臺邀請有關專家,對《國際歌》譯文
瞿秋白
重新加以修訂。
中法大學教授、翻譯家沈寶基作出了較忠于原文法文的《國際歌》完整版中譯,其中
“Internationale”在譯文中音譯為“因特耐雄奈爾”。
1991年,中國老牌搖滾樂隊唐朝樂隊在其發行的首張同名專輯《唐朝》中,以金屬搖滾風激昂
翻唱了《國際歌》。
2005年9月3日,在北京舉行的“紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年大
會”結束的時候,會場演奏了《國際歌》,曾參加抗日戰爭和國共內戰及抗美援朝的中國老兵和來自
世界各國的國際友人也高唱此曲。
2006年10月22日,在“中國工農紅軍長征勝利70周年大會”結束的時候也演奏了《國際歌》。
除了普通話歌詞外,國際歌也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞,以及林信誼、吳錦明、黑
手那卡西作詞的閩南語歌詞,分別偶爾在香港及臺灣地區使用,但International在歌詞中沒有音譯成
中文。大部分時候,由于普通話歌詞較為普遍,所以都會使用該版歌詞。
據說香港的社運音樂先驅黑鳥樂隊曾在1980年代為國際歌填上粵語歌詞。
現時香港電臺節目《公民社會》,用了“國際歌”作主題曲。
版權問題
德國商人漢斯·巴亞蘭
《國際歌》自1888年在法國里爾城的一次工人集會上首次唱響以來,迄今已有100多年。曲作
者彼埃爾·狄蓋特于1932年逝世。《國際歌》的版權持有者是德國商人漢斯·巴亞蘭,他住在慕尼
黑。1972年,具有經濟頭腦的他以3000美元的價格,分別買下了《國際歌》在瑞士、奧地利和聯
邦德國的版權,接著又以1000美元買走了民主德國的版權。此后,他相繼買下了許多國家的《國際
歌》版權,只有中國、蘇聯、朝鮮、古巴和保加利亞沒有轉讓,因為這些國家當時還不是國際版權
公約組織的成員國。此后,巴亞蘭每年都要收取這首歌的版稅,其中交稅最多的是民主德國,因為
這個國家每天的廣播、電視都播這首歌,而這首歌的收稅標準是每分鐘350馬克(一馬克約合0.5美
元)。巴亞蘭和東德的稅務關系一直保持到德國統一才告結束[2]。
法國Le Chant du Monde
雖然《國際歌》曲作者狄蓋特1932年去世,已經超過一般作品保護期70年,但在法國依然受
版權保護,原因是考慮兩次世界大戰,延長了保護期。因一戰延長6年152天,因二戰延長8年120
天,因此國際歌的版權到2017年10月才到期,目前國際歌版權由法國Le Chant du Monde持有。
2005年,法國導演Jean-Christophe Soulageon因為在他執導的電影Insurrection resurrection中,
有一個片段以口哨吹了〔國際歌〕的曲調,而被SDRM組織書面通知:由于他的電影中〔復制〕了
國際歌的曲調,侵犯了著作權,并提出一千歐元的侵權罰款的請求[3]。
著作權期限
然而,當國際歌歌曲在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬于
公有領域。
歌詞
4
中文版歌詞(完整)
第一段:
國際歌
起來,饑寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第二段:
從來就沒有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會成功!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第三段:
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第四段:
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇丑無比。
他們除了勞動,
還搶奪過什么呢?
在他們的保險箱里,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手里,
“原裝”《國際歌》
2011年是《國際歌》誕生140周年。每個
中國人都對《國際歌》的旋律非常熟悉,很多
人還能唱出兩段1962年修訂版的歌詞,但多數
人不太熟悉《國際歌》全部歌詞和部分歌詞原
意。最近新華社原國際部主任、巴黎總分社原
社長楊起“用最淺白的話把它翻譯出來,以保
持其原汁原味”,使我們這些從小就熟悉《國際
歌》的人,對“原裝”《國際歌》有所了解。原
歌詞一共6段,楊起先生譯文如下:
第一段:
起來,地球上的受難者!
起來,饑腸轆轆的苦役!
公理像巖漿一樣在火山口下滾動,
最后就要爆發噴涌。
讓我們把過去一掃而凈,
奴隸們,起來!起來!
世界的基礎將要變更;
莫說我們現在什么都不是,
我們要做到一切都行!
第二段:
世界上沒有救世主,
上帝、凱撒和演說家都不是救星,
生產者們,我們要自己拯救自己!
我們要作出拯救大家的決定!
要迫使竊賊把侵吞的東西吐出來,
要把我們的思想從囚室里拉出來,
讓我們鼓旺爐火,
趁熱打鐵干起來!
第三段:
國家壓迫,法律搞鬼,
倒霉蛋被迫上繳血汗稅;
富人哪有義務可言,
窮人的權利只是空談。
受監管沒完沒了,
實現平等需要制定新法規:
《不承擔義務就不該有權利,
沒有權利就不該把義務承擔!》
第四段:
礦業大王和鐵路大王們,
他們不可一世的嘴臉是多么丑惡,
他們除了把勞動人民洗劫一空,
還干過別的什么勾當?
勞動者所創造的,
都流進了這幫家伙的保險箱。
人民決意讓他們歸還財富,
這只是求個理所應當。
第五段:
5
他們只是討回血債。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第五段:
國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,
會射向我們自己的將軍。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第六段:
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦它們消滅干凈,
鮮紅的太陽照遍全球!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
給這些大王們干活,我們煙塵滿面,
勞動者之間要祥和,我們只向暴君開戰!
讓我們規勸軍隊也發起罷工,
勸他們把槍托倒掛,把隊伍解散!
若是這些吃人的野獸,
一定要把迫使我們犧牲當英雄,
他們很快就會看到,
我們的子彈將射向將軍的前胸!
第六段:
工人們,農民們,
我們是勞動者的大黨;
大地只屬于在大地上勞動的人,
讓有閑者滾去別的地方。
貪食我們血肉的,有多少魑魅魍魎!
有朝一日,當烏鴉和禿鷲消失時,
太陽將永放光芒!
副歌(重復兩遍):
這是最后的斗爭,
只要我們集結起來,
國際工協的理想,
明天就會擴展到全人類。[4]
6
英語版(一)
Ari you prisoners of starvation
Ari you toilers of the earth
For reason thunders new creation
`Tis a better world in birth.
Never more traditions,chains shall bind us
Ari ye toilers no more in thrall
The earth shall ri on new foundations
We are but naught we shall be all.
Then comrades,come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
Ari ye workers from your slumbers
Ari ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile mass ari,ari
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.
Then comrades,come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more
And if tho cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.
Then comrades,come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
No saviour from on high delivers
No faith have we in prince or peer
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred,greed and fear
英語版(二)
stand up,all victims of oppression
for the tyrants fear your might
don't cling so hard to your posssions
for you have nothing,if you have no rights
let racist ignorance be ended
for respect makes the empires fall
freedom is merely privilege extended
unless enjoyed by one and all.
so come brothers and sisters
for the struggle carries on
the internationale
unites the world in song
so comrades come rally
for this is the time and place
the international ideal
unites the human race
let no one build walls to divide us
walls of hatred nor walls of stone
come greet the dawn and stand beside us
we'll live together or we'll die alone
in our world poisoned by exploitation
tho who have taken,now they must give
and end the vanity of nations
we've one earth on which to live
so come brothers and sisters
for the struggle carries on
the internationale
unites the world in song
so comrades come rally
for this is the time and place
the international ideal
unites the human race
and so begins the final drama
in the streets and in the fields
we stand unbowed before their armour
we defy their guns and shields
when we fight,provoked by their
aggression
let us be inspired by life and love
for though they offer us concessions
change will not come from above.
so come brothers and sisters
for the struggle carries on
the internationale
unites the world in song
so comrades come rally
for this is the time and place
the international ideal
unites the human race
部分歌詞解釋
7
英特納雄耐爾
英特納雄耐爾,即英文international 源于法語的internationale,義為國際;同“國際”(“國際工
人協會”的簡稱)的音譯,也譯作英特納雄耐爾。在《國際歌》中指國際共產主義的理想。
救世主
神仙、宗教上帝(救世主耶穌基督)等不切實際的超自然力量。
寄生蟲
此處指剝削、壓迫勞動者而又不勞而獲的人。
最后的斗爭
意指階級斗爭的最后階段,自此之后階級社會將不復存在,取而代之的將是人類自由歷史的開
始——即共產主義世界。
8
本文發布于:2024-03-21 02:13:59,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/88/58581.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:國際歌.doc
本文 PDF 下載地址:國際歌.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |