中國遼寧省沈陽市鐵西區滄海路11號6號樓三單元10樓1號
No.1,The 3rd Unit of Building NO.6,11Canghai Road,TieXi District,ShenYang City,LiaoNing Prov.,P.R.China
英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大;其次要注意標點符號和英文字母的大小寫.格式如下:(1)*** 室 / 房 :RM.*** ; (2) *** 村(鄉):*** Village ; (3)*** 號:No.*** ; (4)***號宿舍:*** Dormitory ; (5)***樓 / 層 :*** /F ; (6) ***住宅區 / 小區 :*** Residential Quater ; (7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 :A / B / C / D ; (8) ***巷 / 弄 :*** Lane ; (9)***單元 :Unit *** ; (10) ***號樓 / 幢 :*** Buld ; (11)***公司 :*** Com./ *** Crop ;(12) ***廠 :*** Factory ; (13)***酒樓/酒店 :** Hotel ; (14) ***路 :*** Road ; (15)***花園 :*** Garden ; (16) ***街 :*** Street ; (17)***縣 :*** County ; (18) ***鎮 :*** Town ; (19)***市 :*** / *** City ; (20) ***區 :*** District ; (21)*** 信箱 :Mailbox *** ; (22) ***省 :*** Prov.; (23)中國:P.R.China.(二)以下為示范:寶山區示范新村37號403室Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District虹口區西康南路125弄34號201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District河南省南陽市中州路42號Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.湖北省荊州市紅苑大酒店Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov.河南南陽市八一路272號特鋼公司Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.中山市東區亨達花園7棟702Room 702,7th Building,Hengda Garden,East District,Zhongshan福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室Room 601,No.34 Long Chang Li,Xiamen,Fujian廈門公交總公司承諾辦Cheng Nuo Ban,Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen,Fujian山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲NO.204,Entrance A,Building NO.1,The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road,Qingdao,Shandong
來日方長mmgo英文地址的寫法與中文相反;英文住址原則上是由小至大,如必須先寫門牌號碼、街路名稱,再寫城市、省(州)和郵政區號,最后一行則寫上國家的名稱。
例如:中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起:Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗號后面有空格)。
擴展資料:英語的標點符號與漢語的標點符號在形式上與使用上大同小異。
需要注意的地方有如下幾處:1、英語句號是實心點,而不是小圓圈,如果英語的句號也和漢語一樣,則容易和字母“o”相混淆。
2、英語的省略號“…”是3點,不是像漢語那樣用6點“……”3、字符號不要寫得太長,寫長了容易跟破折號混淆。
其長度應該與一個字母的寬度相當。
破折號的長度約占兩個字母的位置。
書寫破折號時,與前后的單詞應有一定的距離。
4、英語中沒有頓號“、”。
要表示句中較短的并列詞語之間的停頓,漢語習慣用頓號,而英語只能用逗號;漢語中連詞“和”、“及”等之前不可用頓號,而英語中連接一系列并列的“and”或“or”之前往往可以用逗號。
5、英語中沒有書名號《 》,書名一般用引號。
如:Yesterday she saw an English film "Gone with the Wind"6、文章每行的起首除了引號和括號外,不應書寫其它標點,引號和括號最好標在同一行中。
句子較長時,可以分行標號,但千萬不能顧頭不顧尾。
用戶1085961277291636用英文怎么寫地址?RoomX,X,LianHuaBeiCun,FutianDistrict,ShenzhenCity,GuanZhouProvince.中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。
舉個例子供參考:1.住址:浙江省臺州市黃巖區天長路18號201室。
Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.2.Address:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA.住址:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編80203。
haotu111
3rd Floor, Edson Building, No. A3, Pingfang Road, Dahuang Village, Chaoyang District
State/Province/Region: may be required for some Countries
還有一個表格是讓填這個,請問這個可以填區嗎?因為北京是直轄市,沒有省,所以這個地方是空著還是可以填區名?
北京不需要填省名,空著吧。
用戶2035914575974868用英語怎么說詳細地址?detailed address(full address)詳細地址
多的友6e4da18英態猛文:Rm. 2001, Unit 1, Building 2, Zone C, Aotihuacheng, Luolong District中國的思維方式是傾向“移動主體”,比如寫信給對方,那就是先寫大范圍主體:國家或城市等,主體去找客體需要先知道客體在哪個省,再知道那個市、那個縣,依次往下類推。
而英語國家傾向“移動客體“,比如寫信給對方,那就是客體來收主體信的過程,客體得先走出主體的街道,再走出主體的區,再走出主體塌櫻的州。
主體和客體是變換思維,可以理解為“我”和“你”。
拓展資料:
門牌號 街道 行政區所在城市所在省國家郵編英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大;其次要注意標點符號和英文字母的大小寫。
例1:浙江省杭團閉叢州市下沙高教園區杭州電子科技大學計算機學院XXXXXXComputer College of Hangzhou Dianzi University,Xiasha Higher Education Zone, Hangzhou City,Zhejiang Province, P. R. China, 310018
秘制醬香烤鴨Luolong Olympic City C District 2 Building 1 unit 2001
偉大的樓主,如果族此我的回叢斗答對您有幫助,請務必點“采納"滲穗磨哦!感謝合作!O(∩_∩)O~
sun周tRoom 2001, unit 1, building 2, zone C, Olympic city, luolong district拓展知識翻譯原則:先小后大。
中國人喜歡先說薯敬液小的后說大的,稿攔如**區**路**號而外國人喜歡先說大的后說小的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的.
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。
掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!X室 Room XX號 No. XX單元 Unit XX號樓 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX區 X DistrictX縣 X CountyX鎮 X TownX市 X CityX省 X Province請注意:翻譯人名、路名、街道名等數物,最好用拼音。
用戶2669240682284419地址英語怎么讀?address諧音【俄拽斯】英 [??dres] 美 [??dres] n.住址;地址
tongueodysyStreet Address(街道地址)填:No. A3, Pingfang Road, Dahuang Zhuang, Chaoyang District。
這里“莊”直接用音譯,因為它是個地名,而不是實際上的村莊。
P.O. Box(郵政信箱):如果沒有,則不填。
Company Name(公司名稱):填你公司的名稱即可。
Apartment, Suite, Building, Floor(寓所、房間、寫字樓、樓層)填:F/L 3rd, Edson Building
State/Province/Region(州/省/區)填:Beijing, 北京是直轄市,地位相當于省。
而且這里必須要填,不能空著,因為前面的地址都沒有包含北京,只注明了朝陽區。
曠玉蓉叢儀中國四川省成都市XX路XX號XX小區X-x-xX-x-xXXResidentialQuaterNo.XX,XXRoadChengducitySichuanprovincePRC***室/房:RM.******村(鄉):***Village***號:No.******號宿舍:***Dormitory***樓/層:***/F***住宅區/小區:***ResidentialQuater甲/乙/丙/丁:A/B/C/D***巷/弄:***Lane***單元:Unit******號樓/幢:***Buld***公司:***Com./***Crop***廠:***Factory***酒樓/酒店:***Hotel***路:***Road***花園:***Garden***街:***Street***縣:***County***鎮:***Town***市:***/***City***區:***District***信箱:Mailbox******省:***Prov.英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大,以下為示范:寶山區示范新村37號403室Room403,No.37,ShiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict虹口區西康南路125弄34號201室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict河南省南陽市中州路42號Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.湖北省荊州市紅苑大酒店HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv.河南南陽市八一路272號特鋼公司SpecialSteelCorp,No.272,BayiRoad,NanyangCity,HenanProv.中山市東區亨達花園7棟702Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室Room601,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian廈門公交總公司承諾辦ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,Xiamen,Fujian山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲NO.204,EntranceA,BuildingNO.1,The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory,53KaipingRoad,Qingdao,Shandong
羽翼En北京市東花市北里20號樓6單元501室Room 501 ,Unit 6,Building 20 North Donghuashi ResidentialChongwen DistrictBeiJing City
我給加上了 崇文區
----------------請看相關資料翻譯原則:先小后大。
中國人喜歡先說小的后說大的,如**區**路**號而外國人喜歡先說清孝大的后說小的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的.
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。
掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!X室 Room XX號 No. XX單元 Unit XX號樓 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX區 X DistrictX縣 X CountyX鎮 X TownX市 X CityX省 X Province請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯范例:寶山區示范新村37號403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口區西康南路125弄34號201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南陽市中州路42號 李有財Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004廈門公交總公司承諾辦 李有財Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042地址翻譯翻譯原則:先小后大。
中國人喜歡先說小的后說大的,如**區**路**號而外國人喜歡先說大的后說小的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的明蠢.例如:中國廣東深圳市華中路1023號5棟401房,您就要從房開始寫起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗號后面有空格)。
注意其中路名、答槐稿公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。
因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。
技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊呢。
現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,并寫在信封上交下面郵遞員送過來.重要: 你的郵政編碼一定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是靠郵政編碼區域投遞的。
201室: Room 20112號: No.122單元: Unit 23號樓: Building No.3長安街: Chang An street南京路: Nanjing road長安公司: Chang An Company寶山區: BaoShan District趙家酒店: ZhaoJia hotel錢家花園: Qianjia garden孫家縣: Sunjia county李家鎮: Lijia town廣州市: Guangzhou city廣東省: Guangdong province中國: China實例:寶山區南京路12號3號樓201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201寶山區示范新村37號403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China虹口區西康南路125弄34號201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文區天壇南里西區20樓3單元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江蘇省揚州市寶應縣泰山東村102棟204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南陽市中州路42號 周旺財Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004中國四川省江油市川西北礦區采氣一隊1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China中國河北省邢臺市群眾藝術館The Mass Art Centre XinTai City HeBei Prov.China江蘇省吳江市平望鎮聯北村七組7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province434000湖北省荊州市紅苑大酒店 周旺財Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 周旺財Zhou WangcaiSpecial Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000參考我以前的回答/img/24typaemmv3 拜長青建午
address地址zipcode/postalcode郵編地址address簡寫add郵編postcode 簡寫p.c全寫是attention...,商業文件或傳真上可以簡單的理解為收件人,或者抄送人。
但要明白attn這短寫不是隨便用的.比方樓主去函銀行,不管樓主寫什么經理,什么主任,函件還是會通過一般收件,登記,總經理辦公室(很可能只是總經理的主任秘書)過目,然后進行分伩,分伩時是有一定的難度.難免處理較慢.因此,對商業伩扎有經驗的人,大多會在dearsirs之前注明希望誰處理該事宜,如attn:mr.abc,billsdepartment用意是為方便對方分伩,而不是不敬的教對方如何處理他們的業務所以才有attn...而用了attn之后,臺頭人只可寫dearsirssattn次前就是收件公司全名和詳地址下款必須用yoursfaithfully,簽名下注明簽署人的名字和職位商業伩扎不是發揮創意的場所,只要按習慣行事
本文發布于:2023-02-28 03:39:43,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/167752678411186.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:用英語怎么說詳細地址?.doc
本文 PDF 下載地址:用英語怎么說詳細地址?.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |