
《九歌?東皇太一》吉日兮辰良,穆將愉兮上皇;撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯;
瑤席兮玉瑱,盍將把兮瓊芳;蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿;
揚枹兮拊鼓,疏緩節兮安歌;陳竽瑟兮浩倡;
靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂;五音兮繁會,君欣欣兮樂康
翻譯吉祥日子好時辰,恭敬肅穆娛上皇。手撫長劍玉為環,佩玉鏗鏘聲清亮。
華貴坐席玉鎮邊,滿把香花吐芬芳。蕙草裹肉蘭為墊,祭奠美酒飄桂香。
高舉鼓槌把鼓敲,節拍疏緩歌聲響,竽瑟齊奏樂音強。
群巫嬌舞服飾美,香氣四溢香滿堂。眾音齊會響四方,上皇歡欣樂安康。
《九歌?云中君》
【原文】
浴蘭湯兮沐芳,華采衣兮若英;沐浴蘭湯滿身香,穿上華麗若英裳。
靈連蜷兮既留,爛昭昭兮未央;云神回環停云端,神光燦爛正盛旺。
謇將憺兮壽宮,與日月兮齊光;安居云間之宮殿,可與日月爭光芒。
龍駕兮帝服,聊翱游兮周章;駕龍車穿五彩服,天上翱翔游四方
靈皇皇兮既降,猋遠舉兮云中;神光閃閃從天降,忽又疾飛返云端。
覽冀洲兮有余,橫四海兮焉窮;高瞻遠矚超九州,恩澤四海功無量。
思夫君兮太息,極勞心兮忡忡;思念神君聲嘆息,憂心忡忡黯神傷。
《九歌?湘君》
【原文】
君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲;美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;
令沅湘兮無波,使江水兮安流;望夫君兮未來,吹參差兮誰思;
駕飛龍兮北征,邅吾道兮洞庭;薜荔柏兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌
望涔陽兮極浦,橫大江兮揚靈;揚靈兮未極,女嬋媛兮為余太息;
橫流涕兮潺湲,隱思君兮陫側;桂櫂兮蘭枻,斵冰兮積雪;
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕;
石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩;交不忠兮怨長,期不信兮告余以不閑;
朝騁騖兮江皋,夕弭節兮北渚;
鳥次兮屋上,水周兮堂下;
捐余玦兮江中,遺余佩兮醴浦;
采芳洲兮杜若,將以遺兮下女;
時不可兮再得,聊逍遙兮容與。
《九歌?湘夫人》
【原文】湘夫人降落在北洲之上,極目遠眺啊使我惆悵。
樹木輕搖啊秋風初涼,洞庭起波啊樹葉落降。
踩著白薠啊縱目四望,與佳人相約啊在今天晚上。
鳥兒為什么聚集在水草之處?魚網為什么掛結在樹梢之上?
沅水芷草綠啊澧水蘭花香,思念湘夫人啊卻不敢明講。
神思恍惚啊望著遠方,只見江水啊緩緩流淌。
麋鹿為什么在庭院里覓食?蛟龍為什么在水邊游蕩?
清晨我打馬在江畔奔馳,傍晚我渡到江水西旁。
我聽說湘夫人啊在召喚著我,我將駕車啊與她同往。
我要把房屋啊建筑在水中央,還要把荷葉啊蓋在屋頂上。
蓀草裝點墻壁啊紫貝鋪砌庭壇。四壁撒滿香椒啊用來裝飾廳堂。
桂木作棟梁啊木蘭為桁椽,辛夷裝門楣啊白芷飾臥房。
編織薜荔啊做成帷幕,析開蕙草做的幔帳也已支張。
用白玉啊做成鎮席,各處陳設石蘭啊一片芳香。
在荷屋上覆蓋芷草,用杜衡纏繞四方。
匯集各種花草啊布滿庭院,建造芬芳馥郁的門廊。
九嶷山的眾神都來歡迎湘夫人,他們簇簇擁擁的像云一樣。
我把那衣袖拋到江中去,我把那單衣扔到澧水旁。
我在小洲上啊采摘著杜若,將用來饋贈給遠方的姑娘。
美好的時光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徘徊游逛。
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;
嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下;
登白薠兮騁望,與佳期兮夕張;
鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上?
沅有芷兮醴有蘭,思公子兮未敢言;
荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲;
麋何食兮庭中,蛟何為兮水裔;
朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西澨;
聞佳人兮召余,將騰駕兮偕逝;
筑室兮水中,葺之兮荷蓋;
蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂;
桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房;
罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張;
白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳;
芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡;
合百草兮實庭,建芳馨兮廡門;
九嶷繽兮并迎,靈之來兮如云;
捐余袂兮江中,遺余褋兮醴浦;
搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者;
時不可兮驟得,聊逍遙兮容與!
《九歌?大司命》
【原文】
廣開兮天門,紛吾乘兮玄云;
令飄風兮先驅,使涷雨兮灑塵;
君回翔兮以下,逾空桑兮從女;
紛總總兮九州,何壽夭兮在予;
高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽;
吾與君兮齊速,導帝之兮九坑;
靈衣兮被被,玉佩兮陸離;
一陰兮一陽,眾莫知兮余所為;
折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居;
老冉冉兮既極,不寖近兮愈疏;
乘龍兮轔轔,高馳兮沖天;
結桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人;
愁人兮奈何,愿若今兮無虧;
固人命兮有當,孰離合兮何為?
【翻譯】
大大地打開天宮的大門,我乘駕起一團團連接的黑云。
命令旋風在前面開路,指使暴雨洗凈空中的飛塵。
少司命你在空中盤旋降臨,我越過空桑山將你緊跟。
密麻麻九州的黎民子姓,誰長壽誰夭亡全由我定。
我安閑地高高飛翔,乘著清明之氣駕御陰陽。
我與你恭謹地在前趨走,引天帝直到達九岡山上。
云彩的衣裳長長地飄動,腰間的玉佩叮叮當當。
憑借著萬物陰陽生成之理,誰也不知道我的作為職掌。
折下莖斷絲連的疏麻白花,將它贈給離居者聊表思念。
老暮之年已漸漸地來到,不能再親近反而更加疏遠。
駕起龍來云車隆隆,高高地奔馳沖向天空。
我編結著桂樹枝條遠望,為什么越思念越憂心忡忡。
令人憂愁的思緒擺脫不清,但愿像今天這樣不失禮敬。
人的壽命本來就各有短長,誰又能消除悲歡離合之恨?
《九歌?少司命》
【原文】
秋蘭兮麋蕪,羅生兮堂下;
綠葉兮素華,芳菲菲兮襲予;
夫人兮自有美子,蓀何以兮愁苦;
秋蘭兮青青,綠葉兮紫莖;
滿堂兮美人,忽獨與余兮目成;
入不言兮出不辭,乘回風兮載云旗;
悲莫愁兮生別離,樂莫樂兮新相知;
荷衣兮蕙帶,儵而來兮忽而逝;
夕宿兮帝郊,君誰須兮云之際;
與女沐兮咸池,晞女發兮陽之阿;
望美人兮未來,臨風怳兮好歌;
孔蓋兮翠旌,登九天兮撫彗星;
竦長劍兮擁幼艾,蓀獨宜兮為民正。
【翻譯】
秋天的蘭草和細葉芎藭,遍布在堂下的庭院之中。
嫩綠葉子夾著潔白小花,噴噴的香氣撲向面孔。
人們自有他們的好兒好女,你為什么那樣地憂心忡忡?
一片片秋蘭青翠茂盛,嫩綠葉片中伸出著花的紫莖。
滿堂上都是迎神的美人,忽然間都與我致意傳情。
我來時無語出門也不告辭,駕起旋風樹起云霞的旗幟。
悲傷莫過于活生生的離別,快樂莫過于新結了好相識。
穿起荷花衣系上蕙草帶,我忽然前來又忽然遠離。
日暮時在天帝的郊野住宿,你等待誰久久停留在云際?
同你到日浴之地咸池洗頭,到日出之處把頭發晾干。
遠望美人啊仍然沒有來到,我迎風高唱恍惚幽怨。
孔雀翎制車蓋翠鳥羽飾旌旗,你升上九天撫持彗星。
一手直握長劍一手橫抱兒童,只有你最適合為人作主持正!
《九歌?東君》
【原文】
暾將出兮東方,吾檻兮扶桑;
撫余馬兮安驅,夜皎皎兮既明;
駕龍輈兮乘雷,載云旗兮委蛇;
長太息兮將上,心低徊兮顧懷;
羌聲色兮娛人,觀者儋兮忘歸;
縆瑟兮交鼓,蕭鐘兮瑤簴;
鳴篪兮吹竽,思靈保兮賢姱;
翾飛兮翠曾,展詩兮會舞;
應律兮合節,靈之來兮敝日;
青云衣兮白霓裳,舉長矢兮射天狼;
操余弧兮反淪降,援北斗兮酌桂漿;
撰余轡兮高駝翔,杳冥冥兮以東行。
【翻譯】
溫煦明亮的光輝將出東方,照著我的欄桿和神木扶桑。
輕輕扶著我的馬安詳行走,從皎皎月夜直到天色明亮。
駕著龍車借著那雷聲轟響,載著如旗的云彩舒卷飄揚。
長長嘆息著我將飛升上天,我的內心又充滿眷念彷徨。
聲與色之美足以使我快樂,觀看者安于此景回還皆忘。
調緊瑟弦交互把那大鼓敲,敲起樂鐘使鐘磬木架動搖。
鳴奏起橫篪又吹起那豎竽,更想起那美好的巫者靈保。
起舞就像小翠鳥輕盈飛舉,陳詩而唱隨著歌聲齊舞蹈。
合著音律配著節拍真和諧,眾神靈也遮天蔽日全駕到。
把青云當上衣白霓作下裳,舉起長箭射那貪殘的天狼。
我抓起天弓阻止災禍下降,拿過北斗斟滿了桂花酒漿。
輕輕拉著韁繩在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向東方。
《九歌?河伯》
【原文】
與女游兮九河,沖風起兮水揚波;
乘水車兮荷蓋,駕兩龍兮驂螭;
登昆侖兮四望,心飛揚兮浩蕩;
日將暮兮悵忘歸,惟極浦兮寤懷;
魚鱗屋兮龍堂,紫貝闕兮珠宮;
靈何惟兮水中;
乘白黿兮逐文魚,與女游兮河之渚;
流澌紛兮將來下;
子交手兮東行,送美人兮南浦;
波滔滔兮來迎,魚鱗鱗兮媵予。
【翻譯】
我和你河伯暢游在九河之上,大風吹過河面上掀動波浪。
隨你乘著荷葉作蓋的水車,以雙龍為駕螭龍套在兩旁。
登上河源昆侖向四處眺望,心緒隨著浩蕩的黃河飛揚。
但恨天色已晚而忘了歸去,惟河水盡處令我寤寐懷想。
魚鱗蓋屋頂堂上畫著蛟龍,紫貝砌城闕朱紅涂滿室宮。
河伯你為什么住在這水中?乘著大白黿鯉魚追隨身旁,
隨你河伯一起游弋在河上,浩浩河水緩緩地向東流淌。
你握手道別將要遠行東方,我送你送到這向陽的河旁。
波浪滔滔而來迎接我河伯,為我護駕的魚兒排列成行。
《九歌?山鬼》
【原文】
若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿;
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;
乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結桂旗;
被石蘭兮帶杜衡,折芬馨兮遺所思;
余處幽篁兮終不見天,路險難兮獨后來;
表獨立兮山之上,云容容兮而在下;
杳冥冥兮羌晝晦,東風飄兮神靈雨;
留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予;
采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓;
怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑;
山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏;
君思我兮然疑作;
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鳴;
風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。
【翻譯】
好像有人在那山隈經過,是我身披薜荔腰束女蘿。
含情注視巧笑多么優美,你會羨慕我的姿態婀娜。
駕乘赤豹后面跟著花貍,辛夷木車桂花扎起彩旗。
是我身披石蘭腰束杜衡,折枝鮮花贈你聊表相思。
我在幽深竹林不見天日,道路艱險難行獨自來遲。
孤身一人佇立高高山巔,云霧溶溶腳下浮動舒卷。
白晝昏昏暗暗如同黑夜,東風飄旋神靈降下雨點。
等待神女怡然忘卻歸去,年漸老誰讓我永如花艷?
在山間采摘益壽的芝草,巖石磊磊葛藤四處盤繞。
抱怨神女悵然忘卻歸去,你想我嗎難道沒空來到。
山中人兒就像芬芳杜若,石泉口中飲松柏頭上遮,
你想我嗎心中信疑交錯。
雷聲滾滾雨勢溟溟蒙蒙,猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。
風吹颼颼落葉蕭蕭墜落,思念女神徒然煩惱橫生。
《九歌?國殤》
【原文】
操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接;
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先;
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷;
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓;
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野;
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠;
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲;
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌;
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄。
【翻譯】
手執吳戈銳呵身披犀甲堅,在車轂交錯中與敵人開戰。
旌旗蔽日呵敵寇蜂擁如云,箭雨紛墜呵將士奮勇向前。
敵寇凌犯我軍陣呵踐踏隊列,左驂倒斃呵右驂傷于刀劍。
埋定車輪呵拉住戰馬,拿過玉槌呵擂動鼓點。
戰氣蕭殺呵蒼天含怒,被殘殺的將士呵散棄荒原。
既已出征呵就沒想過要回返,家山邈遠呵去路漫漫。
帶上長劍呵操起秦弓,即使尸首分離也不悔恨。
真是英勇無畏呵武藝超凡,你永遠剛強呵不可凌犯。
既已身死呵將成神顯靈,你是鬼中的英雄呵魂魄毅然。
手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰車交錯啊刀劍相砍殺。
旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇爭先。
犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。
天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。
佩帶長劍啊挾著強弓弩,首身分離啊壯心不改變。
實在勇敢啊富有戰斗力,始終剛強啊沒人能侵犯。
身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!
《九歌?禮魂》
【原文】
成禮兮會鼓,傳芭兮代舞;
姱女倡兮容與;
春蘭兮秋菊,長無絕兮終古。
【翻譯】
祭祀禮已完畢緊緊敲起大鼓,
傳遞手中花更相交替而舞,
姣美的女子唱得從容自如。
春天供以蘭秋天又供以菊,
長此以往不斷絕直到終古。
本文發布于:2023-03-16 05:55:26,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1678917327143438.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:屈原九歌.doc
本文 PDF 下載地址:屈原九歌.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |