
互文性理論與翻譯實踐
作者:張君
來源:《群文天地》2010年第02期
一、什么是互文性
互文性(intertextuality)指文本間發生的相互關系,也有人譯作“文本間性”,作為一種在結構主義和后結構主義思潮中產生的文本理論,它自確立起至今不到四十年,但是“互文性”已經成為當代文學理論和文化研究中使用頻率最高的術語之一。
互文性這一術語最早由法國著名的符號學家、女權主義批評家克里斯蒂娃(Julia Krinsteva ),在一篇名為《詞,對話,小說》的文章中首先提出,而后又在《符號學,語意分析研究》等著作中反復論證。用她的話說,互文性是:“任何作品的文本都是像許多行文的鑲嵌品那樣構成的,任何文本都是其它文本的吸收和轉化”。其基本內涵是,沒有單獨的文本,任何文本都是“文本間性”的,一個文本指涉另一個文本,文本與文本永遠處于交叉、重
復、吸收和轉化之中,它們構成了綿延不絕的文本群體。要想解讀一部作品,首先得對在作品中出現的與以前的其他文學與非文學文本有關的典故套用等進行發掘與研究,從而獲得對該作品的正確釋義。
二、互文性與翻譯的關系
互文性并不是簡單的文字借用,而是思想的互相碰撞,它涉及到人類的歷史、文化、知識、語言等各方面的交融?;ノ男耘c翻譯緊密相關,因為翻譯本身就是一種互文性活動。在這一過程中,作者、譯者、讀者進行著跨越時空的對話和交流,形成一個選擇與吸收、創造與變異的互動過程。因此把互文理論應用于文學翻譯研究是有益而可行的。
互文性理論包含三層含義:1)對文本的改寫。即任何作者在寫作時都是對別的文本進行有意或無意的改寫。再獨特的作品也是對其它作品進行改寫的結果。一個作家以前讀過的文本會影響到他的想象、觀點和技巧等,而他在寫作過程中又會反過來對這些文本進
行修正和改寫,這就體現了一種互文關系;2)對文本的完成。這是從讀者角度出發,認為沒有任何文本可以脫離其它文本而被閱讀。任何讀者在閱讀時,都會受到自己所處的時代、社會、文化等背景的影響,以其自身的互文閱讀能力完成對文本的閱讀;3)對文本的闡釋。文本的闡釋要求闡釋者運用互文性的知識對文本進行理解和解釋,具體包括說出作者未盡之意,將復雜簡單化,將暗示明示話,以及從具體細節中抽象出普遍意義、原則和規則。