
Vol. 19 No.l Mar. 2021
第19卷第1期2021年3月
新時代職業教育
Vocational Education in the New Era
Nature 雜志涉中科技報道敘事研究
陳勇胡步芬
(東華理工大學外國語學院,江西南昌330013 )
摘 要:近年來,Nature 加大了對中國科技發展前沿的關注力度,涉中科技報道日益增多。作為一份國際影
響力極高的綜合性科技刊物,Nature 的中國科技報道無疑會對讀者的中國認知產生重要影響。Nature 在報道中國 科技新聞時,采取了多種敘事策略;在傳播中國科技發展重大事件的同時,隱蔽、巧妙地建構了一個不同于時政
新聞或文學作品來源的中國形象。深入分析這些敘事策略及其建構的中國形象對于幫助讀者認清歐美科技媒體涉
中科技報道中根深蒂固的偏見和歧視具有現實意義。
關鍵詞:《自然》;科技敘事;中國形象建構中圖分類號:H315
文獻標志碼:A 文章編號:冀L 1500023 (2021) 01-0062-07
一、引言
Nature 雜志是Nature 出版集團的旗艦。自
1869年創刊以來,它已成長為世界頂級科學雜志。
來自Nature 官方網站的數據顯示,2018年Nature
兩年期影響因子為43.070,五年期影響因子為 45.819,是全球范圍內影響因子最高也最具影響力
的綜合性科學刊物。此外,Nature 網站(Nature,
com )每月還有約900萬用戶訪問,其影響力由此
可見一斑。作為一份綜合性的科學刊物,Nature
與眾不同的是,它兼顧學術期刊和科技新聞雜志
的雙重功能,不僅刊發原創性學術研究成果,還
始終報道和評論全球科技重要進展與重大事件,
因此吸引了大量的讀者。作為一份面向全世界數
百萬精英知識分子和普通讀者發行的綜合性雜志,
Nature 在講述中國故事時,其形象建構功能比普通
的新聞寫作與傳播更加強大,更具有代表性。
Nature 原創性研究論文主要發表在論文
(articles )、來信(Letters to Nature )、簡訊(Brief
Communications )等欄目上。但在這三個欄目之外,
還有研究熱點、新聞與觀點、評論、特寫、展望
等非研究性文章欄目。其報道雖然與科學研究相 關,但仍然具備一般新聞報道的特征,比如“用 事實說話”,報道要客觀、中立或平衡等等。隨 著本世紀初以來中國科學技術的飛速發展與進步,
Nature 雜志越來越關注中國,對中國科技的報道越
來越頻繁。針對Nature 雜志的成功與重要影響力, 不少學者從學術出版、學術評價、學術論文寫作
等不同的角度進行了研究分析①;另一方面,對于 西方世界的中國形象建構,學界幾乎都是從文學
作品或歐美主流媒體時政新聞報道出發進行分析
評論②,基于科技新聞報道文本進行形象建構研究
還處于起步階段。那么,Nature 新聞報道是如何書
寫中國科學事件的?這樣的書寫具有怎樣的潛在
意義?
為回答上述問題,本文以Nature 所刊載的6
篇關于中國生物(基因)技術領域新發展的新聞
報道為語料,從敘事的視角,借鑒新聞敘事分析
理論,結合敘事要素中的對比(互文性)、修正、
反諷等各種隱蔽、公開、含混評論手段叫分析以
Nature 為代表的英美科技媒體涉中科技新聞報道的
敘事策略及其用意。
二、對比:倫理與科學發展原創問題
對比是一種隱蔽性的評論。敘述者將相互對
照或對立的因素有機地組織在一起,形成反差從
作者簡介:陳勇(1977-),男,東華理工大學外國語學院副教授,碩士,研究方向:英語國家社會與文化研究、海外中國形象研究。 基金項目:本文受江西省社會科學基金項目”,科技中國,形象:英美科技期刊涉中新聞報道敘事研究”資助(項目編號19WX09)。
陳勇等:Nature雜志涉中科技報道敘事研究63
而使意義不言自明[2]o對比還包括修辭上的互文,這在關于中國科技的報道中頻繁出現。法國符號學家克里斯蒂娃(Kristeva)提出的互文性這一概念對新聞文本分析有著重要意義:狹義上,每一個新聞語篇都存在于與其它語篇的關系中,所有語篇都是由其它語篇構成;一個語篇的意義與其說是由其作者創作的,不如說是由其互文性構建的叫它們策略性地指涉其它語篇,目的是促成特定的讀者反應叫即激活受眾的長期記憶,強化過去的思維模式或者形成新的認識和看法。通過使用對比(互文)這一修辭手段,敘述者或者作者隱身幕后,含蓄地表達對新聞事件的看法,避免了在作品中直接表達觀點,實現了新聞報道的“客觀性”。這種頗具隱蔽性的評論手段使讀者不太會注意到敘述者的角色及其對新聞閱讀的干預,但其效果是喚起了敘述接受者已有的關于描述對象的負面記憶,并予以強化。
Nature2017年8月17日刊發的"China's push for better babies"新聞中,敘述者對胚胎植入前遺傳學診斷技術(PGD)在中國的大規模應用進行了如下評論:
(1)The conditions there are ripe:genetic dias carry heavy stigma,people with disabilities get very little support and religious and ethical push-back against PGD is almost non-existent.China has also lifted some restrictions on family size and en a subquent ri in fertility treatments among older couples
(2)Such efforts,for hearing loss in particular, can em jarring becau many people in the West do not consider it a problem to be avoided.In the United States,some deaf couples have ud PGD to lect for congenital deafness,in an effort to prerve Deaf Culture.???The Chine appetite for using genetic technology to ensure healthy births can be en in the rapid ri of pregnancy testing for Down's syndrome and other chromosomal abnormalities.Although such testing has become routine in the UK and U.S.,many in the West won't terminate a pregnancy just becau of Down's syndrome?
(3)In the West,PGD still rais fears about the creation of an elite genetic class,and critics talk of a slippery slope toward eugenics[4]?
從字面上看敘述者是在分析PGD在中國大規模應用的條件和背景,實則通過指涉其他語篇以喚起讀者已有的知識場和價值觀等,以達到與讀者形成共識的目的,從而強化讀者心目中已有的形象。例(1)中,敘述者指出,PGD在中國的應用條件已成熟:第一,遺傳性疾病被認為是見不得人的;第二,殘疾人獲得的支持少得可憐;第三,中國幾乎沒有宗教與倫理的反對。三個條件無一不指向中國這個消極“他者”的文化:歧視遺傳性疾病患者,歧視殘疾人,沒有宗教信仰,缺乏倫理道德的約束,等等。敘述者的背景分析還指向計劃生育政策。例(2)中,敘述者對英美國家的情況進行了正面評論。與中國形成對照的是,在英美國家,遺傳性疾病患者不受歧視,很多人做失聰的PGD檢測,不是為了終止妊
娠,而是為了保護這種聾啞文化。這種對照所產生的巨大反差將中國和英美國家分別置于消極“他者”和積極“我者”的位置上。敘述者用中國這面鏡子反射出英美國家在人性與道德上的優越感,所以在例(3)中,敘述者將中國的PGD篩查與優生學和優秀基因聯系起來,以此喚醒讀者大腦中的負面記憶,從而產生對中國做法的不理解甚至是反感。在這個節點上,敘述者有意忽略生育在中國傳統文化中的地位與作用,以及其歷史淵源,使用簡單的修辭推理手段制造負面聯想,強化了讀者頭腦中的既有認知,同時賦予更多新的內容一一個缺乏宗教和倫理約束的東方國家,即使是醫學領域中的科學技術應用,也是與英美國家的價值觀格格不入。
(4)To many fertility specialists,what,s most striking about China's adoption of PGD is the speed and organization of its uptake.???The clinics are huge and growing.Qiao's centre carried out18,000IVF procedures in2016.The biggest clinic,…recorded 41,000IVF procedures in the same year.That's roughly one-quarter of the annual number for the entire United States,???in another670cas.For comparison, 578such procedures were done in the entire United Kingdom in2014[4].
(5)This could be a boon for the country, given the economic arguments for PGD.…Shanghai Jiao Tong University*s He has made training genetic counllors—people verd in the risks,benefits and ethical issues related to PGD—a priority.Currently, they are almost non-existent in China冏.
(6)The UK Human Fertilization&Embryology Authority also tightly regulates PGD—limiting its u
64陳勇等:Nature雜志涉中科技報道敘事研究
to400conditions.…PGD has not been an easy ll in the West.The Catholic Church,for example,oppos embryo manipulation,including the removal of cells for testing,as well as the destruction of embryos.There are also social and economic concerns⑷.
例(4)中,敘述者用大量數字顯示了PGD在中國的應用速度和規模遠超英美,那么讀者就很想知道,這是什么原因導致的呢?到了這個節點,敘述者再次使用對比修辭來干預讀者的閱讀和思考。敘述者認為,在中國,這種現象是經濟利益的驅使造成的,而且沒有基因診斷咨詢師的約束。但在西方國家PGD并沒有得到熱捧,原因在于有教會的反對、政府的監管、各級倫理委員會的審查,同時還有經濟和社會因素的考量。雖然都有經濟因素,但在中國是為了節省支出,在英美則是擔心患者減少會導致政府減少相關疾病的研究資助,社會因素則是擔心常規懷孕方式會受到負面影響。敘述者在闡釋影響因素時,并非隨意挑選。中國追求的是經濟利益,英美在乎的是合乎倫理道德,維護個人選擇,保護弱勢群體,這里作者只提經濟利益在中國的重要性,只字不提中國一直就有的倫理道德審查約束和生育健康嬰兒在中國傳統文化中的重要地位,反而強調制約該技術在英美發展的因素都是體現人性關懷的。敘述者沒有宜接評判雙方孰優孰劣,但分析原因時無形的對比,則體現了巨大的反差。這種反差從敘述語言也可以看出來。在描述中國一方時,敘述者使用了"pursue,aggressive,comprehensive,systematic, step up efforts,priority,hunting down,outpace,grow
up,thorny questions,rai concerns,shadows,boast, overtake"等詞,極力表現中國應用PGD技術時咄咄逼人的態度、不負責任的行為和超常發展速度,以及所引發的外界擔憂等等。這種“積極自我+消極他者”的修辭在Nature涉中科技新聞報道中經常出現,敘述者將自己的立場隱藏于對比修辭中,實現了歐美媒體一宜聲稱的“客觀、公正”報道。
通過對比,敘述者不僅將英美國家置于道德的制高點,還將自己置于科技領先、科技原創國的地位。
(7)Physicians in the UK pioneered PGD in humans about30years ago.…Although Chine fertility doctors were late to the game in adopting the procedure,they have been pursuing a more aggressive, comprehensive and systematic path towards its u there than anywhere el.…Joe Leigh Simpson,a medical geneticist???,is impresd by the quality and size of the Chine fertility clinics.They“are superb and have gigantic units.They came out of nowhere in just2 or3years"[4].
(8)In2010一now bad in Shenzhen and known simply as BGI—the company purchad128 of the world's most advanced genome-quencing machines.Overnight,it became the world*s most prolific player固.
例(7)表明,PGD源于英國,但中國在技術應用上遠超英美。這一對比留給讀者的印象是,后者缺乏科技原創,只是一個技術應用大國而已。美國遺傳學家辛普森的評論具有代表性。他驚詫于中國生
殖醫院硬件設施之好、規模之大,但技術呢?英國已經研究了30年了;中國在短短幾年間突然冒出來,沒有該領域的科學積累,言辭間流露出對中國科技的懷疑。這種對比在Nature2015年11月8日的"China's bold push into genetically customized animals^^報道中也多次出現冏。例(8)中,文章本是報道華大基因研究院擬上市的新聞,但中間有意無意地插入了敘述者對該機構發展歷程的回顧:2010年,BGI購得128臺全球最先進的基因測序儀,一夜之間成為行業翹楚。表面上,敘述者很欣賞BGI的基因測序能力,實則充分體現了英美國家的科學中心主義,因為業內人士都知道,這些先進儀器來自美國(Nature曾在2016年6月23日u The quencing superpower"的報道中明確指出此點)叭敘述者通過互文性修辭指涉相關語篇,使中美兩國在基因研究領域形成對比,隱蔽且巧妙地表明了敘述者的立場和觀點:英美國家的科學技術仍然處于領先地位,中國只是應用發展很快而已。
Nature2017年2月23日刊發的"Inside China's pathogen lab"_文開篇即采用互文修辭,指出對中國建立BSL-4實驗室的擔憂。
(9)Some scientists outside China worry about pathogens escaping,and the addition of a biological dimension to geopolitical tensions between China and other nations.But Chine microbiologists are celebrating their entrance to the elite cadre empowered to wrestle with the world,s greatest biological threats?.
表面上看,是國外科學家在替中國擔憂。但敘述者通過互文性,實際指涉的是所謂的病毒泄露事件,以及由中國與周邊國家地緣政治關系演變而來的“中國威脅論”。敘述者把中國為科學
陳勇等:Nature雜志涉中科技報道敘事研究65
研究和民眾福祉而建立的最高級別生物安全實驗室與未經證實的病毒泄露事件和生物武器研究、地緣政治關系聯系起來,重構語境和解釋框架,以插敘的方式打斷新聞故事的正常敘述,無形中激活了受眾的負面記憶和對中國與周邊國家關系緊張的認知,從而強化了英美受眾長期記憶中“不負責任、缺乏透明度”的思維模式。通過對歷史事件的提及和去語境化,敘述者在一定程度上按照自己的意圖促成讀者的特定反應,或者將自己的立場或意識形態悄無聲息地傳遞給受眾,在不動聲色的敘述中,利用對比和互文效果強化受眾頭腦中對中國固有的偏見,并將此偏見轉移到科技中國形象上,試圖表明,中國在科技領域的追趕,只是為了追求科技強國地位、證明自己的強大能力。敘述者將西方的擔憂與中國的慶祝放到一起,以諷刺的手段強化形象的鮮明對比,以達到構建消極他者的目的。
三、修正:話語消解與消極“他者”形象
修正是敘述者公開評論的敘事策略之一,指由敘述者糾正被人物、敘述接受者曲解的部分。在敘事作品中,由于人物的輕信、無知、精神上的病態或其它原因,對某些現象缺乏正確的認識,因而說明事件真相的責任由敘述者承擔叫由于敘述者的話語具有一定的權威性,他在糾正人物或敘述接受者的誤
解時顯示了自身的高明。西方媒體在報道中國科技新聞時,習慣使用免責敘述結構,如明顯否定結構、明顯讓步結構等等,用于比較“我們”與作為“他者”的其他民族,否定敘述接受者的先入之見,以達到建構積極的“我者”與消極的“他者”的目的。表面上看,西方媒體使用的是中性或正面詞匯來談論“他者”的不同語言和風俗,充滿異國情調和趣味性叫但事實上,敘述者通過修正和免責敘述,否定敘述接受者的先入之見,消解了之前的話語效果;此外,從話題(已知信息)一焦點(新知信息)這一句子的信息結構編排原則來看,越靠近句末,信息內容越新,是對話題進行說明和陳述的焦點。因此,句末成分往往被稱為“句末焦點”,是新聞敘述者用來隱含自己立場和觀點的重要手段㈣。句末焦點使得新聞敘述者否定“他者”的表述變得客觀,符合新聞話語對真實客觀原則的追求,即使是公開評論,看起來也是客觀的。Nature涉中科技新聞報道中,敘述者通過運用修正效果和焦點位置功效,消解了中國在科技領域的積極努力效果,建構了一個消極的“他者”形象。請看"China's Push for better babies”一文的敘述:
(10)Early experiments are beginning to show how genome-editing technologies such as CRISPR might one day fix dia-causing mutations before embryos are implanted.But refining the techniques and getting regulatory approval will take years.???And whereas the expansion of PGD around the world has generally been slow,in China,it is starting to explode[4].
基因編輯技術有可能解決致病的基因突變問題,這是敘述接受者已知的信息,但這種技術才剛起步,
還需要獲得監管審批,完成這些動作需要數年時間。轉折后的這句話顯示該技術還不成熟,且考慮到安全與倫理問題,監管審批也需要時間,暗示英美國家的審慎態度。敘述者把這一內容放到“句末焦點”的位置,凸顯英美國家在該技術應用上的科學、嚴謹態度。正因為如此,該技術在世界各國普遍發展緩慢,但唯有在中國呈爆炸式增長。在第二句話中,前面一半一在世界各國都發展緩慢一是已知信息,對敘述接收者來說是一個符合邏輯的推斷;轉折之后一唯獨在中國發展迅猛一是新信息,作為一個”句末焦點”,此句內容將前面的邏輯推斷結果打得稀巴爛,徹底顛覆了敘述接受者的已有認知,從而將中國置于一個不僅與英美國家不同,甚至是與全世界其他所有國家都不一樣的“他者”位置,極力渲染一個負面的形象。敘述者通過使用修正手段凸顯焦點,將敘述接受者的關注點引向轉折之后的新信息,在貌似客觀的敘述中巧妙地隱含了自己的主觀傾向和意識形態。請看"Inside China's pathogen lab”一文中的類似修辭:
(11)Many staff from the Wuhan lab have been training at a BSL-4lab in Lyon,which some scientists find reassuring.And the facility has already carried out a test-run using a low-risk virus.But worries surround the Chine lab,too…叫
在這個修正敘述里,盡管已有科學家對中國的做法表示肯定,實驗室開展的也是低風險病毒研究,敘述者仍然使用“擔憂”二字消解了轉折之前正面敘述的話語效果,含蓄表達了對中國實驗室的不信任。Nature2016年1月7日刊發的"China embraces precision therapy"—文也是女口此:
(12)Almost exactly one year after US President Barack Obama announced the Precision Medicine Initiative,China is finalizing plans for its own,much
66陳勇等:Nature雜志涉中科技報道敘事研究
larger project.But as universities and quencing companies line up to gather and analyze the data, some obrvers worry that problems with the nation5s health-care infrastructure threaten the effort?s ultimate goal of improving patient care tll].
中國在精準醫藥上開始發力,這是已知信息;但是觀察家擔心中國醫療基礎設施存在的問題會威脅到中國試圖改善醫療水平的努力,這是新信息。敘述者通過修正修辭,消解了中國在精準醫藥領域努力的話語效果,并且將敘述接受者的注意力引向當前中國醫療行業存在的問題,比如缺乏研發經驗、研究人員不足等,及其對救治病患的影響。敘述者通過修正修辭消解了中國為拯救病患而做出的科學努力,并將讀者的注意力引向問題的次要方面o再看"China's bold push into genetically customized animals”一文的
(13)China is not the birthplace of CRISPR. China,however,has been an extremely rapid adopter, aided by a fast-growing rearch budget and the sheer scale of China,'s science establishment,which is largely state-affiliated[6].
敘述者首先指出,中國不是CRISPR的誕生地,但這還不是焦點信息。敘述者進一步指出,該技術在中國能得到快速應用,是因為中國科研資金的快速增長和大量研究機構的參與,當然,這些研究機構基本上是官方性質,將科學話題引向體制話題。通過修正修辭,敘述者將信息焦點定格在新聞背景上,即中國可以將大量資金投入到研究中;中國還有大規模的官方研究機構從事相關工作。表面上看,敘述者是在分析新聞背景,實際上是在轉移話題。下面這段敘述同樣消解了話語效果:
(14)Between2008and2012China9s rearch and development spending fully doubled,???Now cond in the world*Yet despite its strengths, "China is a relative new comer to international scientific commun讓y and doesn?t have the same institutional-review traditions in place”,says Daley, ...叫
敘述者指出,中國的研發投入已位居全球第二,并將很快超越美國成為全球第一。中國在科學研究上投入巨大,這對科技進步,甚至是人類的進步,都是一件好事,但敘述者話鋒一轉,馬上指出,中國還是國際科學界的新人,缺乏象歐美國家一樣成熟的同行評價傳統。敘述者通過修正修辭,用不成熟的同行評價傳統這一指責消解了中國重視科學研究的優勢,將關注點引向句末的負面問題。
四、反諷:制造并強化刻板印象
反諷是一種較為特殊的敘事策略,它介于公開評論與隱蔽評論之間,既可以是公開評論中的話中有話,也可以是隱蔽評論中的言外之意。反諷重視語言符號中的能指功能,它有意破壞言意之間的對應
關系,充分顯示了語言的歧義性。同時,反諷強調敘述者在敘述過程中的距離控制,它要求敘述者持一種超然、平和的態度,從而使真意隱而不露囪,最終達到否定或批判被反諷對象的效果。Nature涉中科技新聞報道中,敘述者運用反諷否定中國的努力和善意,給科學研究染上政治與道德色彩。請看<l China's push for better babies"—-文的敘述:
(15)The country's central government, known for its long-term thinking,has over the past decade stepped up efforts to bring high-quality health care to the people,and its current5-year plan has made reproductive medicine,including PGD,a priority,an effort that Qiao is leading[4].
敘述者在分析PGD在中國的發展應用時,提到了政府在其中發揮的作用。字面上看是在敘述中國政府為提高民眾的醫療衛生福利著想,但從所用詞匯central government"、“long-term thinking"、"5-yearplan”等可以看出,敘述者并非在贊賞中國所做出的努力及其效果。上述表達無一不讓敘述接受者產生與中央政府和計劃經濟相關的閱讀反應,而對擅長于長遠規劃、五年計劃的表述,無一不讓敘述接受者聯想到共產主義國家的特征,即與西方資本主義政治體制完全不同的“他者”形象。此外,從下文語境來看,敘述者刻意忽略或弱化中國的嚴厲監管措施和審查機制,不斷強化PGD應用,從而與英美國家的做法形成對比,產生了強烈的反差。這種言與意之間、行動與結果之間的偏離或不協調,使敘述者不露聲色的敘述產生了事實上的批判效果,否定了中國所做出的努力,最后又將話題從科學回歸到了政治層面。u C hina's bold push into genetically modified animals”一■文也有一例:
(16)Becau China is new to global scientific stage,its institutional standards for approving rearch projects are not fully transparent to the world,Daley