
互文視野下看《故都的秋》的語言風(fēng)格
作者:丁怡
來源:《現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合)》2017年第07期
摘 要:將《故都的秋》[1]的語言風(fēng)格置于互文性理論的視野下,從文章篇內(nèi)、篇外體現(xiàn)出來的“有標(biāo)記互文”,系連文本與社會(huì)文化背景之間的“無標(biāo)記互文”,得出《故都的秋》隱性的語言風(fēng)格特征:真切細(xì)膩。
關(guān)鍵詞:互文 《故都的秋》 語言風(fēng)格 真切細(xì)膩
一、引言
互文性理論由法國符號學(xué)家、語言學(xué)家朱莉婭·克里斯蒂娃從巴赫金的對話理論發(fā)展出來,于20世紀(jì)60年代在其論文《詞語、對話和小說》中首次提出:“他(巴赫金)的學(xué)說主張文學(xué)結(jié)構(gòu)不是不變的存在,而是在和其它的結(jié)構(gòu)互動(dòng)時(shí)產(chǎn)生。這種動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)主義的出發(fā)點(diǎn)是,‘文學(xué)語詞’不再被視為一個(gè)‘點(diǎn)’(即固定含義),而是一個(gè)多重文本‘平面交叉’,是多重寫作的對話。書寫者包括作者、讀者(或角色)以及當(dāng)下或過去的文化背景?!盵1]互文理論將社
會(huì)歷史、意識形態(tài)、他人話語等諸多外部因素當(dāng)作文本重新納入文學(xué)研究的視野,把文本看作是一個(gè)自身包含多種聲音的意指過程,即一切文本都是互文本,以此方式質(zhì)疑文本的同一性、自足性、原創(chuàng)性。
二、篇內(nèi)有標(biāo)記互文
(一)散文與詩歌的結(jié)合
克里斯蒂娃認(rèn)為“任何文本都滲透著其他文本,對話體式的‘互文’關(guān)系存在于各種類型的交際文本中,如小說、書信、札記、詩歌和戲劇等,只不過是各自的側(cè)重面有所不同而已,也就是說,不同的體裁會(huì)體現(xiàn)不同的對話或‘互文’關(guān)系”。[2]
散文最突出的表現(xiàn)在語言,散文的極致往往是形散而神不散?!豆识嫉那铩穂3]這篇文章里,大量運(yùn)用排比、復(fù)疊、反復(fù)的修辭格,又諧以平仄音韻的交錯(cuò),使散文語言富有節(jié)奏與詩性,回環(huán)不斷,一唱三嘆。
同時(shí),文章中運(yùn)用整散句相間的句式,參差錯(cuò)落,別具美感,如:南國之秋,當(dāng)然是也有它的特異的地方的,比如廿四橋的明月,錢塘江的秋潮,普陀山的涼霧,荔枝灣的殘
荷等等,可是色彩不濃,回味不永。比起北國的秋來,正象是黃酒之與白干,稀飯之與饃饃,鱸魚之與大蟹,黃犬之與駱駝。