
D e c .2020
V o l .40N o .6
語文學(xué)刊
J o u r n a l o fL a n g u a g
e a n dL i t e r a t u r eS t u d i e s 2020年12月
第40卷第6期
[基金項(xiàng)目]2019-2020年教育部區(qū)域和國(guó)別研究培育基地二
北京師范大學(xué)俄羅斯研究中心區(qū)域與國(guó)別研究生專項(xiàng)項(xiàng)目成果之一三
[作者簡(jiǎn)介]李小彤,北京師范大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院博士生,研究方向:俄語語言學(xué)二俄語教學(xué)法三
‘葉甫蓋尼四奧涅金“中的互文手段探究
?
李小彤
(北京師范大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院,北京 100875
)[摘 要] 互文性 (i n t e r t e x u a l i t y
)這一術(shù)語由法國(guó)后現(xiàn)代主義代表克里斯蒂娃提出,通常被用來指示兩個(gè)或兩個(gè)以上文本間發(fā)生的互文關(guān)系三互文性在西方結(jié)構(gòu)主義和批評(píng)理論的影響下產(chǎn)生,在當(dāng)前語篇研究中發(fā)揮著越來越重要的作用三‘葉甫蓋尼四奧涅金“是俄國(guó)偉大詩(shī)人二作家普希金的代表作之一,歷時(shí)七年完成,提及諸多俄國(guó)內(nèi)外的作家作品和民俗文化三對(duì)這些互文內(nèi)容的研究,有利于我們更好地了解俄國(guó)文化,理解創(chuàng)作主旨,洞悉詩(shī)人形象三
[關(guān)鍵詞] 互文性; 互文手段; 奧涅金
[中圖分類號(hào)]I 106.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1672-8610(2020)06-0084-08 d o i :10.3969/j
.i s s n .1672-8610.2020.06.013一二互文理論概述
互文性,又被譯為 文本間性 ,是人文學(xué)科中的一個(gè)重要理論三互文性 屬于篇章范疇,反映一個(gè)文本同另一文本的相互關(guān)系和對(duì)話作用,促使文學(xué)作品的思想內(nèi)涵不斷增長(zhǎng) (Стилистическийэнциклопедический
словарьрусскогоязыка:h t t p s ://s t y l i s t i c s .a c a d e m i c .r u /41/нтертектуальность)三通常認(rèn)為,互文性誕生于西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中三1966年,25歲的法國(guó)后現(xiàn)代主義代表尤利婭四克里斯蒂娃(保加利亞人)在有關(guān)巴赫金研究的文章中首次使用這一術(shù)語
來表示文本間聯(lián)系的總體特征, 借助這些聯(lián)系,文本(或者文本的某些部分)可以通過多種多樣的方式來公開或隱含地引用其他文
本 [1]167
三在她看來, 任何文本的構(gòu)成都仿
佛是一些引文的拼接,任何文本都是對(duì)另一
個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換
[2]19
三(一)互文理論的來源與發(fā)展
早在 互文性 這一術(shù)語出現(xiàn)前,就存在
與這一理論類似的其他觀點(diǎn)三俄羅斯學(xué)者在對(duì)互文性理論源流的研究中普遍認(rèn)為, 這一理論的提出,至少受到三個(gè)源流的影響:巴赫金的對(duì)話理論和復(fù)調(diào)思想二特尼揚(yáng)諾夫的仿擬理論和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)創(chuàng)始人索緒爾的易
位書寫理論 [3]408
三也就是說,互文現(xiàn)象建立
在文藝學(xué)和語言學(xué)兩大領(lǐng)域的交叉點(diǎn)上,從出現(xiàn)之初起就具有雙重性三
巴赫金提出了文學(xué)篇章的對(duì)話性理論三他認(rèn)為,人類所有的言語,包括文學(xué)創(chuàng)作,都是由之前某個(gè)人使用過的他人話語構(gòu)成的三 只有在將篇章同其他篇章相互聯(lián)系的條件下才能對(duì)篇章作以準(zhǔn)確理解,因?yàn)槿我庖粋€(gè)篇章都是對(duì)另一個(gè)已被創(chuàng)作的篇章的公開或
隱含的回應(yīng)三 [4]250-252
20世紀(jì)60年代,
法國(guó)文學(xué)批評(píng)深受俄國(guó)形式主義的影響,巴赫金的學(xué)術(shù)思想經(jīng)克里斯蒂娃‘詞語二對(duì)話和小
48
說“一文的介紹進(jìn)入法國(guó)學(xué)界,他的對(duì)話原則二復(fù)調(diào)思想和狂歡化理論對(duì) 互文性 的提出起了很大作用三甚至克里斯蒂娃本人直言, 互文性概念雖不由巴赫金直接提出,卻可在他的著作中推導(dǎo)出來 [5]75三
特尼揚(yáng)諾夫在戲仿(пародия)的基礎(chǔ)上對(duì)建構(gòu)新篇章的可能性做出研究三廣義的戲仿,指以隱含的形式手段向篇章中暗中引入他人言語,這些手段通常包括使用話題聯(lián)想(реминисценция,也可譯為 回想文本 )二引用前人的文本二描寫類似的情節(jié)等三特尼揚(yáng)諾夫1929年寫成的‘論戲仿“一文直到1977年才作為序言被收錄到‘詩(shī)學(xué)四文學(xué)史四電影“著作集中并出版三特氏認(rèn)為戲仿的重要特征是指向性,即某一篇章同另一篇章相互聯(lián)系且尤其依附這種聯(lián)系三按照他的觀點(diǎn),戲仿 只有在文學(xué)體系中二在與其他言語系統(tǒng)和社會(huì)系統(tǒng)的相互作用中才能被揭示 三每部作品都存在戲仿基礎(chǔ)和戲仿指向,原因是每部作品中都包括先前的經(jīng)驗(yàn)(語言或非語言材料)[6]576三
易位書寫(анаграмма)是一種文學(xué)手段,其本質(zhì)在于將一個(gè)詞或詞組的字母或音響重組,變成另一個(gè)詞或詞組,例如:лес-сел三 索緒爾對(duì)易位書寫(后來他改稱為隱形書寫)的研究著重于拉丁文詩(shī)歌和吠陀梵文詩(shī)歌中的音響結(jié)構(gòu)(s o u n d-s t r u c t u r e s),這些結(jié)構(gòu)包括音響(單音二雙音或多音群)的配對(duì)重復(fù)以及主題詞(英雄或神的名字)的語音材料成分在詩(shī)歌文本中的再生產(chǎn) [7]75-81三克里斯蒂娃從索緒爾的易位書寫筆記關(guān)于詩(shī)歌語言研究中受到啟發(fā),提出了詩(shī)性語言的理論,認(rèn)為詩(shī)性語言具有文本的生產(chǎn)性和互文性,這與她的文本研究一脈相承三(二)常見的互文手段
祝克懿教授認(rèn)為,盡管互文性理論誕生于后結(jié)構(gòu)主義思潮,但同樣可以從篇章角度作以理解三 用 互文 這個(gè)命題極其準(zhǔn)確地提煉出并摹寫出文本網(wǎng)絡(luò)世界中,文本間最普遍二最核心的空間結(jié)構(gòu)和互動(dòng)關(guān)系 [8]2,這一理論開啟了篇章研究的新論域三
俄羅斯當(dāng)代語言學(xué)家戈?duì)柺部品?А.И.Горшков)在篇章修辭學(xué)研究中,將篇章間的聯(lián)系(即文本間聯(lián)系)定義為 包含在某個(gè)具體的篇章中借助明確的語言手段表達(dá)的對(duì)另一個(gè)具體篇章(或其他一些具體篇章)的參照 [9]28,這種聯(lián)系是語際聯(lián)系三他還總結(jié)歸納出常見的語際聯(lián)系手段, 主要包括引文二卷首語二引文式標(biāo)題二引喻與話題聯(lián)想二重復(fù)的人物形象二人物閱讀的書目二語篇中的語篇等 [9]28三同時(shí),戈氏對(duì)比分析了 互文性(интертектуальность) 和 篇章間的聯(lián)系(межтекстовыесвязи) 兩個(gè)術(shù)語的關(guān)系三從后結(jié)構(gòu)主義二后現(xiàn)代主義角度來理解,兩者間的確存在差異,但是在篇章修辭學(xué)的研究范圍內(nèi), 兩個(gè)術(shù)語表達(dá)的就是或者幾乎就是同一層意思,因?yàn)槔≌Z中的前綴i n t e r-等同于俄語中的между- [10]72三也就是說,兩個(gè)術(shù)語詞源不同,但意義一致三這樣一來,上文中提到的語際聯(lián)系手段,同樣可作為互文手段使用三
二二‘葉甫蓋尼四奧涅金“的互文手段淺析
亞四謝四普希金(1799-1837)不僅是俄國(guó)文學(xué)史上偉大的詩(shī)人和作家,也是著名的藏書家,他擁有幾千卷藏書三普希金記憶力驚人,所讀之書過目不忘,他一生都在孜孜不倦地汲取知識(shí)三毫無疑問,對(duì)閱
讀的熱愛反映在詩(shī)人的創(chuàng)作中三在普希金的很多作品中,我們都能看到其他作品中的各種角色形象,中外古今,無所不有三
1823-1825年,普希金完成了詩(shī)體小說‘葉甫蓋尼四奧涅金“的創(chuàng)作,小說一經(jīng)問世,就被認(rèn)作是俄國(guó)文學(xué)史上重要的作品之一三詩(shī)人在小說中以俄國(guó)社會(huì)生活為大背景,展示了19世紀(jì)上半葉俄國(guó)貴族代表們的悲慘命運(yùn)三寫作特色上,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),文中共出現(xiàn)六十多處互文本,通過列舉主人公閱讀的書目二比較主人公與其他文學(xué)作品中的形象等手段,來描寫主人公的性格特征,反映詩(shī)人的態(tài)度,制造諷刺效應(yīng)三文章將選擇其中較為典型的文本進(jìn)行研究,確定其源文本,并分
58
析在小說中的功能三
(一)引文
引文是最普遍二最通用的互文手段三 狹義的引文指一字不差地引用某一篇章中的原話,廣義的引文可理解為篇章中參照另一篇章的任何手段,從這點(diǎn)來講,所有的互文手段都是引文三 [10]80這里我們使用引文的狹義概念三例如:
第二章第十二節(jié)中,有如下詩(shī)節(jié):
Ейшепчут:‘Дуня,примечай!“
Потомприносятигитару,
Изапищитона(богмой!):
Придивчертогкомнезлатой!.[11]92
有人悄悄說: 杜尼婭,注意他!
然后就給她一把吉他,
天哪!她尖聲怪氣地直唱:
快快走進(jìn)我金色的殿堂! [12]49
詩(shī)人用斜體標(biāo)出最后一句Придивчертогкомнезлатой! ( 快快走進(jìn)我金色的殿堂! )并做出注釋:ИзпервойчастиДнепровскойрусалки(引自‘第聶伯河美人魚“第一部)三這里指的是奧地利作曲家費(fèi)迪南德四考爾1792年根據(jù)К.Ф.亨斯勒的劇本‘多瑙河女神“改編的神話劇‘多瑙河美人魚“,歌劇圍繞德國(guó)傳說故事展開:貧家女羅拉萊愛上一位富貴騎士,由于無法忍受愛人的背叛之痛,她從懸崖跳入萊茵
河化身為美人魚,以其美貌和歌聲誘惑船夫駛舟觸礁三1803年,這一劇目被引入俄國(guó)圣彼得堡上演三當(dāng)時(shí)并不存在版權(quán)之說,俄國(guó)翻譯家尼四斯四克拉斯諾波利斯基在劇目引進(jìn)過程中便將亨斯勒原作中的形象作了部分改動(dòng),用斯拉夫名稱使其更加本土化三其中,西歐的多瑙河改為東歐的第聶伯河,女主人公改成最終變?yōu)槊廊唆~的普通農(nóng)家女列斯塔,她的愛人則改為大公維達(dá)斯坦三最終,考爾的歌劇以‘第聶伯河美人魚“之名在彼得堡演出,受到了極大歡迎,這節(jié)詩(shī)中普希金使用的歌劇第一部分的唱段在當(dāng)時(shí)也廣為人知三詩(shī)人引用這一歌詞別有用心三一來,此
處杜尼婭的形象與歌劇中尋找男伴的女主頗為相似,詩(shī)人借此描寫鄉(xiāng)村少女找尋伴侶的日常情景三二來,詩(shī)節(jié)中的 他 指 從迷霧籠罩的德國(guó)/帶來了學(xué)問的各種果實(shí) 是康德的信徒,還是個(gè)詩(shī)人 [12]45的鄰村進(jìn)步青年連斯基,用德國(guó)歌劇片段描寫從德國(guó)歸來的人,可產(chǎn)生一定的戲謔效果三
此外,詩(shī)人本人先前的作品也作為引文出現(xiàn)在小說中三例如:第八章第五十一節(jié)(全文最后一節(jié)):
Ноте,которымвдружнойвстрече
Ястрофыпервыечитал
Иныхужнет,атедалече,
КакСадинекогдасказал.
БезнихОнегиндорисован[11]235.
我曾經(jīng)會(huì)見的那些好友
我向他們念過這最初的篇頁(yè)
他們?cè)谀睦?像薩迪說的,
有人在遠(yuǎn)方,有人已隕滅三
完篇了,他們卻無影無蹤[12]253三
這句詩(shī)是普希金研究家最常討論的對(duì)象之一,首次出現(xiàn)在普希金寫于南方流放期間的詩(shī)歌‘巴赫奇薩賴的淚泉“(‘Бахчисарайскийфонтан“)(1821-1823)的卷首語中:
Многие,такжекакия,посещалисейфонтан;
ноиныхуженет,другиестранствуютдалече.
Сади許多人和我一樣,到這座噴泉造訪;
但有人已經(jīng)作古,有人漂泊在遠(yuǎn)方三
薩迪它源于波斯著名詩(shī)人薩迪的詩(shī)歌‘果園“(B u s t a n),當(dāng)時(shí)俄國(guó)并沒有這部作品的譯本,普希金親自將這段話從法語翻成俄語并做成自己詩(shī)歌的卷首語,在1823年10月詩(shī)歌問世前與維亞澤姆斯基的通信中坦言: 在我們看來‘巴赫奇薩賴的淚泉“不足掛齒,但其卷首語確為精髓 [13]三足以證明,詩(shī)人對(duì)這句
68
話的青睞已超過詩(shī)歌本身三‘葉甫蓋尼四奧涅金“在全文結(jié)尾處再次使用‘巴赫奇薩賴的淚泉“卷首語 ‘果園“中的這一詩(shī)節(jié),普希金想表達(dá)的首先是對(duì)或被處死或被流放的十二月黨人友人的懷念,他們 有人在遠(yuǎn)方,有人已隕滅 ,他們現(xiàn)在 無影無蹤 ,盡管 我曾經(jīng)會(huì)見 我向他們念過這最初的篇頁(yè) 三
(二)卷首語
卷首語包括 篇幅較小的完整篇章,諺語二格言等,通常放在標(biāo)題后二整篇作品或其某一部分(章二節(jié))之前 [10]82,以指出作品的主要內(nèi)容二情節(jié)發(fā)展的特點(diǎn)和主要人物的性格三‘葉甫蓋尼四奧涅金“中的9處卷首語中有一處位于全篇之前,其余則都在每章開端,其中3處為俄語引文,6處為法語引文,這里我們選擇兩處進(jìn)行簡(jiǎn)要分析三
全文卷首語是一封法文私人信件:
Pét r i d ev a n i téi la v a i te n c o r e p l u sd e c e t t e e s pèc e d o r g u e i l q u i f a i t a v o u e r a v e c l a mêm ei n d i f fér e n c el e s b o n n e s c o m m el e s m a u v a i s e s a c t i o n s,s u i t ed u ns e n t i m e n td e s u pér i o r i té,p e u t-êt r ei m a g i n a i r e.T i réd u n e l e t t r e p a r t i c u l ièr e.[11]59
他虛榮透頂,而且還特別自負(fù),這使他以同樣無動(dòng)于衷的心情承認(rèn)自己的善行和惡行 也許是出于一種偽裝的優(yōu)越感三 摘自一封私人信件[12]1三
納博科夫指出這一卷首語的原本是文獻(xiàn)資料 社會(huì)思想家埃四伯克關(guān)于英國(guó)農(nóng)業(yè)的著作T h o u g h t s a n dD e t a i l s o nS c a r c i t y的法文翻譯三法語的使用可以證明,信中所談?wù)撝藢儆诙韲?guó)上流社會(huì)三奧涅金是 披著哈羅爾德外套的莫斯科人 ,是法國(guó)文學(xué)的忠實(shí)愛好者,法文書信自然會(huì)使讀者聯(lián)想到歐洲主義的奧涅金三引用私人信件作卷首語在俄國(guó)學(xué)者看來更為恰當(dāng)三這樣一來,讀者更為相信奧涅金不是杜撰的二他就是一個(gè)現(xiàn)實(shí)存在的人,一位友人在給共同好友的信件中給予他如此評(píng)價(jià),尤其是詩(shī)人在后文中隨即寫道:
Онегин,добрыймойприятель,РодилсянабрегахНевы[11]61.
這位是我的好友奧涅金/他出生在涅瓦河畔的此地[12]3三
私人信件節(jié)選中關(guān)于奧涅金的這些敘述似乎就是上流社會(huì)現(xiàn)實(shí)存在的流言蜚語,給全文描寫奠定了真實(shí)的情感基調(diào)三此外,從內(nèi)容上來講,信中提到的主要為此人的矛盾性格,全文以這一卷首語開始,表明了敘述者對(duì)奧涅金的復(fù)雜態(tài)度三
第一章的卷首語Ижитьторопится,ичувствоватьспешит[11]60(活得匆匆忙忙,感受也浮光掠影[12]2)引自彼四安四維亞澤姆斯基‘初雪“(‘Первыйснег“)中乘坐雪橇飛奔時(shí)的描寫:
Пожизнитакскользитгорячностьмолодая,/Ижитьторопится,ичувствоватьспешит.
火熱的青春就這樣沿著生活滑行,/活得匆匆忙忙,感受也浮光掠影[12]2三
‘葉甫蓋尼四奧涅金“中奧涅金出場(chǎng)就 坐車飛跑,仆仆風(fēng)塵 [12]3,前往鄉(xiāng)村守護(hù)那臥病在床的伯父, 這浪蕩公子 想得出神,憶起往昔在上流社會(huì)的風(fēng)光有為,不過 一切都沒使他動(dòng)心,一切都沒叫他注意 [12]27, 過去他揮霍,對(duì)秩序討厭,如今卻慶幸生活的路線多多少少有了些改變 [12]35三可以看出,所引用卷首語之原意與第一章的內(nèi)容并不一致三維亞澤姆斯基的這句詩(shī)表達(dá)的是對(duì)生活和愛的欣喜與享受,普希金在第一章中卻用這句詩(shī)描寫過分欣喜與狂熱的苦果 厭倦一切,表現(xiàn)出對(duì)享樂主義的批判三此外,大篇幅對(duì)過往生活的描述也是詩(shī)人自己對(duì)于昔日上流社會(huì)生活的回想三這樣一來,詩(shī)人就給讀者展現(xiàn)出一個(gè)人在人生不同時(shí)期的場(chǎng)景,以及上流社會(huì)人群在享受榮華富貴的同時(shí)產(chǎn)生的對(duì)這種生活的厭倦三從第一章起詩(shī)人就已經(jīng)試圖使讀者從不同角度對(duì)主人公奧涅金作全面深刻的了解三
總之,無論引用何種語言的文本作卷首語,普希金都將其與小說的內(nèi)容緊密聯(lián)系三卷首語在這部作品中是對(duì)章節(jié)內(nèi)容的概括提
78
煉,只有在讀完整章內(nèi)容后才能對(duì)卷首語的內(nèi)涵作以準(zhǔn)確理解三換言之,詩(shī)人打算從一開始就用卷首語激發(fā)讀者的好奇心二吸引讀者的注意力二提醒讀者做好準(zhǔn)備迎接小說中即將描寫的俄國(guó)生活畫卷三
(三)引喻
引喻,又稱引用典故二暗諷等,是一種 通過眾所周知的客觀事實(shí)二歷史事件二文學(xué)作品或作品中的某一片段對(duì)話語內(nèi)容作以提示的修辭格 [10]83,可理解為所描寫的實(shí)際發(fā)生的事情對(duì)某種固定概念或文學(xué)二歷史二神話情節(jié)的參照與呼應(yīng)三
‘葉甫蓋尼四奧涅金“開篇第一句Мойдядясамыхчестныхправил[11]60(我那位最講規(guī)矩的伯父啊[12]2)是克雷洛夫寓言詩(shī)‘驢子和農(nóng)夫“中Осёлбылсамыхчестныхправил(這頭毛驢兒最講究規(guī)矩)一句的改編三克雷洛夫的這篇寓言廣為人知,講了農(nóng)夫雇一頭驢子看守菜園,驢子 既不偷竊,又不貪饞 ,但 趕鳥的驢子揚(yáng)起四蹄 農(nóng)夫的菜園收益很慘 的故事三小說中的伯父 已經(jīng)病得奄奄一息,/還硬要叫人尊敬二順從[12]2 ,普希金在這里引用驢子形象描寫人物的手段有很強(qiáng)的諷刺意味,反映出奧涅金對(duì)這位伯父的態(tài)度三
除對(duì)文學(xué)作品的改動(dòng),‘葉甫蓋尼四奧涅金“第五章關(guān)于占卜的一些詩(shī)行也是對(duì)俄國(guó)民俗文化的引用和反映三Милейкошуркасердцудев[11]151(姑娘們更愛的是那只母貓[12]133),詩(shī)人給出注釋:кошурка(母貓)一詞源自民歌Зовёткоткошурку,/Впечуркуспать[11]239(公貓叫母貓,/去爐炕睡覺[12]259)三俄國(guó)民俗中少女占卜的方法之一是從一盤滴著蠟油的水中撈出自己戒指的同時(shí)聽民謠聲,若聽到 Таммужички-товсёбогаты,/Гребутлопатойсеребро;/Комупоём,томудобро/Ислава! [11]151(那兒的莊稼漢個(gè)個(gè)有錢:/隨手能摟來金磚銀蛋;/唱到誰,誰就能闊氣又體面![12]133),預(yù)示死亡;若聽到 公貓母貓 ,預(yù)示婚禮三此外, Тихонькоприказалавбане/Надваприборастолнакрыть;/ Аподподушкоюпуховой/Девичьезеркалолежит. [11]152(她悄悄叫人在洗澡間里/把兩套刀叉往餐桌上一供 而她那羽毛的枕頭底下/藏了面姑娘梳妝用的小鏡[12]134)三洗澡間(баня)在俄國(guó)文化中被認(rèn)為是家中最神秘的場(chǎng)所,通常占卜都會(huì)在這里進(jìn)行三這段詩(shī)描述的也是一種占卜傳統(tǒng),傳說這樣做少女未來的丈夫會(huì)來就餐,而且可以從鏡子里看到他三兩個(gè)占卜都是小說女主人公塔吉亞娜對(duì)未來的擔(dān)心與向往和對(duì)愛情的畏懼與渴望三
(四)人物閱讀的書目
通過列舉人物閱讀的書目可以分析其閱讀喜好和性格特點(diǎn)三‘葉甫蓋尼四奧涅金“中普希金對(duì)幾位關(guān)鍵人物喜愛的作家與作品做了詳細(xì)描寫,其中奧涅金的閱讀書目主要有三處較為明顯的變化三
奧涅金一出現(xiàn),我們就知道:
Онзналдовольнопо-латыни,
Чтобэпиграфыразбирать,
ПотолковатьобЮвенале,
Вконцеписьмапоставитьv a l e,
Дапомнил,хотьнебезгреха,
ИзЭнеидыдвастиха.
Онрытьсянеимелохоты
Вхронологическойпыли
Бытописанияземли:
Ноднейминувшиханекдоты
ОтРомуладонашихдней
Хранилонвпамятисвоей.[11]63
他那點(diǎn)拉丁文底子
剛夠認(rèn)一認(rèn)碑銘和題詞,
談?wù)動(dòng)染S納利斯也夠,
還能在信后面寫句話問候,
‘埃涅阿斯紀(jì)“背得一兩行,
雖然難免有記錯(cuò)的地方三
鉆進(jìn)塵封的故紙堆中
去發(fā)掘陳年的歷史典籍
他可是沒有這份兒興趣;
但是對(duì)那些軼事傳聞
88