
文化意象的互文性與文化意象翻譯
舒奇志
(湘潭大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭 411105)
摘 要:文化意象翻譯的實質(zhì)是體現(xiàn)文本間文化意蘊的吸收與轉(zhuǎn)化。為保存源語文化意象原有的文化特質(zhì)和蘊含,采用異化手段是一種必然,但這種異化必須權(quán)衡譯語文化的互文接受能力,才能將源語文化意象的互文性融合至譯語文化,體現(xiàn)出源語文化和譯語文化相互作用后的一種互文關(guān)系,生產(chǎn)出文化意象新的表現(xiàn)形式。這一異化的本質(zhì)是一種協(xié)調(diào)式的異化。本文著眼于文化意象的互文性,試圖揭示文化意象翻譯中協(xié)調(diào)式異化的原則。
關(guān)鍵詞:互文性;文化意象;源語文化;譯語文化;協(xié)調(diào)式異化
Abstract:The translati on of cultural i mages is,in nature,the absorption and transformation of cultural meanings betw een texts.In this process,the
translator has to take into account the cultural images intertextual relation between the two cultures concerned.In order to rerve the cultural flavor,it is necessary to apply the method of foreignization,in w hich the intertextuali ty of the source cultural i mages has to be merged into the target culture.S uch f
oreignization is actually a variation of the cultural images by applying intertextuali ty bad on the cultural contexts of both the source culture and the target culture.It reflects the intertextual relation betw een the tw o cultures after they have been mediatively foreignized.The paper attempts to expo the principles governing the mediated foreignizati on of cultural images from the concept of intertextuality.
Key Words:intertextuality;cultural image;source culture;target culture;m ediated foreignization
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-6038(2007)08-0058-03
0.引言
任何語言都包含著廣袤而深邃的文化蘊涵,呈現(xiàn)出豐富而多姿的文化意象。如 莎士比亞 不僅是人名標(biāo)簽,更是中古英語語言和文學(xué)的意象符號。杜牧詩句 十年一覺揚州夢 中的揚州決不是一個簡單的地名,而是中國歷代文人騷客的憧憬之地,包孕著既深沉又沁心的文化積淀。這些文化意象依賴其文化母體以語言為載體承傳衍變,成為各民族文化寶藏中的珍貴遺產(chǎn)。當(dāng)這些文化意象需要轉(zhuǎn)換至另一種語言中時,完全的文化對等是難以實現(xiàn)的,但文化意象的翻譯和傳遞一直是文化交流和傳播的重要形式。尤其在當(dāng)今全球化的文化語境中,東、西方文化日漸形成了一種互滲、互融、互補的文化格局,探討文化意象互文性和文化意象的翻譯和轉(zhuǎn)換問題更具有一種現(xiàn)實的意義。
1.文化意象的互文性
文化意象是文化記錄的語言符號,它凝聚著人類的經(jīng)驗和智慧,是世界各民族觀察、分析外部世界的心靈果實,是各民族的歷史沉淀和文化結(jié)晶,它高度體現(xiàn)了各民族的文化精神,反映出各民族的集體無意識。但是文化意象并非孤立的語言符號,互文性理論關(guān)于任一文本的構(gòu)成是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化的觀點,啟示出文化意象的構(gòu)成與文化意象語言符號內(nèi)部和外部的文化所指彼此聯(lián)結(jié),表征出文化意象的過去、現(xiàn)在、甚至是將來的意旨,實踐著文化意象在語言和文化間的化合過程,這就是文化意象的互文本質(zhì)。這一互文本質(zhì)體現(xiàn)了文化意象在某種文化話語空間中的參與價值,揭示了文化意
象與賦予該文化意象意義的語言、知識代碼和文化表意之間的關(guān)系,并由此形成一個潛力無限的文化意象網(wǎng)絡(luò)。
文化意象網(wǎng)絡(luò)的意義或文化意象的互文性來源于其存在的文化母體。法國符號學(xué)家里法泰爾認(rèn)為,一切互文關(guān)系都必須置于每一個文本的結(jié)構(gòu)母體中予以考察,文本和它的互文文本是同一結(jié)構(gòu)母體的變體,并認(rèn)為母體結(jié)構(gòu)對文本變體具有約束作用(黃念然1999)。由此可見,文化母體約束了文化意象的互文性,但文化意象的 互涉 、 互為釋義 從廣義的角度看,不只是存在于語內(nèi)文本和文化內(nèi),由于人類經(jīng)驗的普遍性,文化意象的互文性可擴展至人類文明的母體中,并以其文化本色構(gòu)成對其他文化母體的吸引和滲透,使文化意象跨越語際文本和文化成為可能。所以當(dāng)我們將文化意象翻譯至另一文化
母體時,既要體現(xiàn)源語文化母體的約束作用以保存其互文意義,又須在譯語文化中重建一套約束機制,增加源語文化意象在譯語文本中的可接受性。文化意象的互文性因此成為文化意象翻譯
過程中的關(guān)鍵點。
2.文化意象互文性與 歸化 、 異化 策略
文化意象的互文性在翻譯過程中具有雙重性:它首先是一種內(nèi)互文性(intratextuality),這種內(nèi)互文性對源語文化具開放性,相對譯語文化卻具封閉性。當(dāng)我們將文化意象翻譯至譯語文化并使其互文性得以實現(xiàn)時,其互文性在本質(zhì)上已體現(xiàn)出不同文化間的參照關(guān)系,表現(xiàn)為一種超出其內(nèi)互文性的外互文性(extratextuali ty)。這種外互文性表達(dá)了將文化意象互文性對譯語文化的封閉性轉(zhuǎn)換為對譯語文化的開放性的過程及其二者之間的關(guān)系。所以文化意象的翻譯就是作者簡介:舒奇志(1967-),副教授,南京大學(xué)博士生,研究方向:英美文學(xué),翻譯理論研究收稿日期:2007-05-06(修改稿)
2007年第8期總第221期外語與外語教學(xué)
Foreign Languages and T heir T eaching 2007, 8
Serial 221
將內(nèi)互文性轉(zhuǎn)化為外互文性的過程,并在這一轉(zhuǎn)化過程中實現(xiàn)互文性的雙重意義。
克里斯蒂娃認(rèn)為 文本 概念指涉的語言具有生產(chǎn)性。這種生產(chǎn)性是研究者通過特殊的分析方法解讀出的一種語言潛力,體現(xiàn)對語言原材料進行加工改造、使之變?yōu)檎Z言產(chǎn)品的過程(羅婷2001)。在翻譯中,源語文本和譯語文本之間的關(guān)系是一種先文本和生成文本之間的關(guān)系。文化意象的內(nèi)互文性轉(zhuǎn)化為外互文性時,譯者要考慮到這種外互文性將如何融合到譯語文本的文化內(nèi)互文性。因此,譯者既要考慮文化意象的內(nèi)互文性,又要考慮譯語讀者的理解和接受。翻譯界經(jīng)常討論的有關(guān) 歸化 和 異化 的問題,實際上是互文性上的一種選擇,體現(xiàn)一種翻譯策略,正如韋奴蒂所說:一種譯文是接近讀者,另一種譯文是接近作者。
羅蘭 巴特指出:當(dāng)文化內(nèi)涵和知識結(jié)構(gòu)被融入到互文參照系數(shù)中時,互文性更是對譯者的挑戰(zhàn)。哈蒂姆和梅森也認(rèn)為: 互文性起著主導(dǎo)作用,它表明文本對于原作者而言從來就不是特有的。 進而指出: 一個文本既要依賴于已有的相關(guān)文本,又要依賴于能體現(xiàn)控制語類合適性的總條件,這樣,互文性使我們將文本置于一個相關(guān)的符號系統(tǒng)和慣例系統(tǒng)中。 (Hatim&M ason,2001:124-125)對文本中的共有參照物(co-reference)的認(rèn)識與我們用熟悉的經(jīng)驗和對文本的理解來區(qū)分特定文本的能力有關(guān),以這一觀點來看待互文性能使我們較為容易地察覺到某文本的文本功能與其他相關(guān)文本功能的聯(lián)系,這些聯(lián)系有助于意識形態(tài)、人類權(quán)利和文化規(guī)則等方面的社會性符號在譯語中的保存。
譯者在采取 歸化 或 異化 的策略時,更多的是注重譯語文本的內(nèi)互文性,即考慮較多的是譯語文化讀者的接受能力。當(dāng)譯文讀者的譯語文化接受能力強時,源語互文性就能滲透到譯語互文中去,表現(xiàn)手
段多體現(xiàn)為異化;當(dāng)其譯語文化接受能力薄弱時,源語互文性就較難溶入譯語互文中,表現(xiàn)手段多體現(xiàn)為歸化。我國翻譯史上 歸化 或 異化 策略的使用此起彼伏就體現(xiàn)了這一點,如在漢唐時期翻譯佛經(jīng),整個文化語境是一種平和開放的狀態(tài),未曾顧及異域文化的滲入。而在近代,中國有識之士譯介西方文化的目的是 師夷長技以制夷 ,因而國人對西方文化持有一種排斥心態(tài)。20世紀(jì)20年代和50年代的兩次翻譯高潮,性質(zhì)雖大不相同,但譯者使用的策略卻相似,都旨在使生成文本接近讀者,以使之符合當(dāng)時中國多數(shù)讀者對異域文化的一種格格不入的情緒。改革開放后的中國,譯界使用異化策略越來越多,譯者在翻譯時會有意保存譯文中的洋味,而讀者大眾也樂于接受這種洋味。這種文化心態(tài)表明譯者和讀者都意識到了譯語文本外互文性的存在,并樂于接受這種外互文性,體驗一種新鮮的文化刺激,為文化互滲鋪墊了基礎(chǔ),反映了一種文化的相異性因素在另一種文化中的接受意向。而翻譯作為一種語言的改造和生產(chǎn)過程,既不能完全違背相異性因素的原有意義,又不能不考慮到這一相異性因素在另一文化中的接受成效。
3.文化意象的翻譯轉(zhuǎn)換:協(xié)調(diào)式異化
文化意象包含很強的互文性。在翻譯和傳遞中,要保持文本內(nèi)互文性(intratextuality),采用異化(foreignizati on)手段是必要的。紐馬克(2001:47)提出語義翻譯(mantic transl ation)的觀點,要求翻譯重新創(chuàng)造出源語的原有風(fēng)味和神韻。他認(rèn)為: 詞是 神圣的 ,不是因為它比內(nèi)容重要,而是因為形式和內(nèi)容本來就是一體 。這一觀點與劉勰(南北朝)在 文心雕龍 中所提 文附質(zhì) 、 質(zhì)待文 、 因內(nèi)而符外
的思想是一致的,也與王國維在 人間詞話 中所倡導(dǎo)的強調(diào)內(nèi)容和形式不可分的 境,本也 的主張亦即相通。語義翻譯尋求的是造就內(nèi)容和形式融為一體的境界,與異化策略息息相通。這種翻譯可不受時空限制,只要譯得好,后代必然依循。交際翻譯體現(xiàn)的是歸化(domes tication)的翻譯策略,它扎根在語境中,是一種 定做 (ta-i lor-made)的翻譯,其目的在于滿足讀者在特定語境中的需要。語義翻譯面對的是所有讀者,具體處理中必須優(yōu)先考慮保持原作者的個人風(fēng)格及其獨特的語言表現(xiàn)形式,所以,它比交際翻譯更微妙、更復(fù)雜、表達(dá)更為深刻。因此,紐馬克指出(2001:53,轉(zhuǎn)自S tei n er,G., 2001): 按語義翻譯譯出的譯品是藝術(shù)品(art),而按交際翻譯譯出的譯品是工藝品(craft)。 由此可見,好的異化(alienation)翻譯是翻譯追求的終極目標(biāo)。
紐馬克(New mark,2001)對翻譯中文化意象的處理采用注解持反對意見,認(rèn)為文化意義本來已體現(xiàn)在文本中,而不是在一連串的注解中,因為翻譯本身就是闡釋。例如處理莎士比亞的詩句 Shall I compare thee to a summer s day? 完全可用語義翻譯。詩歌本身(內(nèi)互文性)的文化意象處理就是要喚起讀者的想象力,運用語義翻譯使讀者更能體會到源語文化意象的異域情調(diào)。施萊爾馬赫(1813)也強調(diào)異化翻譯的重要性,認(rèn)為所有譯文讀起來或聽起來都一樣的話,源語的特征就會在譯語中喪失或夷平。奈達(dá)(1974;1975;1977)在其所著中反復(fù)提到: 譯語讀者只有當(dāng)異文化中的詞語及其聯(lián)想意義已在其文化中重造時,才能接受異文化背景中的地理和歷史的相異性。 (New mark2001:45)如 詩經(jīng) 中的 手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉。 ( 衛(wèi)風(fēng) 碩人 )描繪了一個典型的中國古典美女,J
am es Legge將其譯為 Her fingers w ere like the blade of the young w hite-grass;Her skin w ere like congealed ointment;H er neck w as like the tree-grub;Her teeth w ere like melon ed;Her forehead ci cade-like; her eyebrow s like(the antennae of)the si lkw orm moth 。在此,譯者忠實于文化意象的源語互文性,但未考慮互文性在譯語中的轉(zhuǎn)換,雖然保留了文化意象,但西方讀者初次接觸這些譯文表達(dá)時窺見的這位中國古典美女成了一個異域怪獸。
因此,使用異化手段來翻譯和傳遞文化意象雖然既能保存原有文化意象,更符合文化交流的需求,但這種異化的實現(xiàn)不是一種簡單的直譯和音譯,是一種協(xié)調(diào)了的異化,是結(jié)合源語文本和譯語文本依存的文化互文性生產(chǎn)出文化意象新的表現(xiàn)形式。在將文化意象的內(nèi)互文性轉(zhuǎn)化為外互文性時,譯者擺脫不了母語互文性對他的控制,譯文讀者在閱讀和理解異域文化意象時也擺脫不了其母語互文性對他的控制。奎因指出 翻譯不確定論 (the indeterminacy of translation)表明譯者在沒有翻譯手冊的情況下,要把另一種語言翻譯成母語,首先要形成一種分析假設(shè),即認(rèn)識到譯語語言和源語語言有功能上的平行對應(yīng),再去處理源語文化意象與譯語文化意象的近似性,但要形成這種假設(shè),一定會受其先前語言的導(dǎo)向(王進等,2002)。在整個翻譯中,譯者已先預(yù)設(shè)了其母語系統(tǒng)及其特定文化意象,一般會把他的母語及其概念框架(母語互文性)投射到譯語上。巴斯內(nèi)特(Bass-nett,S.,2001)也有此認(rèn)定,她認(rèn)為: 每種文化都有其文本格(textual grid),文本格先于語言存在,且存在于文化的深層結(jié)構(gòu)中。這些文本格是人為的、歷史的、偶然的構(gòu)件,它們不是永恒的、一成不變的。當(dāng)人類內(nèi)化了這些文本格,使其變得完全透明或自然時,方顯其永恒
59 外語與外語教學(xué)2007年
性。 由此,譯者應(yīng)注意到文本格在某種文化中的存在。在其分析假設(shè)的過程中,譯者實際上假定了譯語讀者的態(tài)度和思維與他自己是類似的,譯者運用自己的語言經(jīng)驗和文化素養(yǎng)來推導(dǎo)和表現(xiàn)整個讀者感受世界的方式,用譯語來表達(dá)文化意象時,他一方面將自己的語言模式強加給了譯語讀者,另一方面使譯語語言本身就體現(xiàn)了譯語讀者看待世界的文化視野,因為語言不是一種純粹的表達(dá)形式,而是人類感受世界的方式。
從本質(zhì)上看,異域文化的翻譯就是使所理解的意義置于一個新的文化語境中被人理解,這種文化意義必然以一種新的方式在新的語言世界中發(fā)生作用。如將hippies譯成 嬉皮士 應(yīng)是一佳譯,但中國人透過這3個漢字的聚合所發(fā)生的聯(lián)想可能是一些嬉皮笑臉、玩世不恭的人。這種聯(lián)想與原詞的文化內(nèi)涵或多或少有某些重疊,但仍然存在較大的文化距離。這種原詞語的文化精神與復(fù)述精神之間的距離正好是譯者必須考慮的,但這種距離又不可能完全克服。所以,無論譯者如何力圖完整地表現(xiàn)出文化意象的互文性,他都不能克隆出文化意象的原始意義,因為文化意象生存的母體結(jié)構(gòu)已經(jīng)改變,譯文中的文化意象只是一種可能近似的再現(xiàn)。如金昌緒的 春怨 打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。 中的 遼西 一詞實為一文化意象,如果處理為 Liaohsi,the frontier 較好地傳達(dá)了 遼西 一詞的文化意義,但從frontier一詞,譯語讀者還是難以建構(gòu)出一個金戈鐵馬的邊關(guān)戰(zhàn)場,有可能是如西方先人帶著斧頭開拓邊疆的圖畫。
由此可見,怎樣傳遞文化意象體現(xiàn)的是一種假定的或明顯的協(xié)調(diào)。在具體的翻譯過程中,譯者自覺或不自覺地處于源語文化和譯語文化的張力之間,既要力求保留源語文化,又要讓譯語文化意象的解讀者接受源語文化。譯者不僅希望將文本中的文化意象能夠譯出,也希望在譯語文化中實現(xiàn)源語文化意象的文化功能。將文化意象譯出時,譯者要考慮到該文化意象是屬于何種文化,譯語文化又是什么樣的狀況,即他要充分考慮到兩種文化意象的互文性,并要跨越這種互文空間(intertextual space),讓源語文化的互文性穿透譯語文化的互文性,以此使源語文化適應(yīng)于譯語文化,這樣既能保留源語文本的文化特色,又能被譯語文化讀者所接受。這種翻譯的過程實際上是兩種文化相互作用的過程, 協(xié)調(diào)式異化 是這一過程中的使用手段,其結(jié)果體現(xiàn)的是兩種文化發(fā)生相互作用后的一種互文關(guān)系。依巴斯內(nèi)特之見,這種互文關(guān)系可以通過類比法(analogy)來協(xié)調(diào)達(dá)成,即運用類比的方式在譯語文化中尋找并建立一種新的關(guān)聯(lián),達(dá)到最近似的再現(xiàn)。這是一種最簡易的方法,卻可使文化和文本間的差距縮小,可使源語文化向譯語文化傾斜。例如翻譯史上爭論甚久的經(jīng)典譯例 milky w ay ,究竟是將其歸化為 銀河 ,還是異化為 牛奶路 ,眾口不一,而魯迅將其譯為 神奶路 就是一種協(xié)調(diào)了的異化,這一譯法既保留原有的文化意象,又照顧了漢文化的接受力。而將 梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點點滴滴 中蘊含文化互文積淀的 梧桐 二字譯為英文時,朱純深譯為 wutong trees ,就是有意要譯語讀者意識到該表達(dá)的異域情調(diào), 借助不解而產(chǎn)生的陌生感來引發(fā)遐思 (朱純深, 2002),譯者試圖以此保存原詩中的文化意象,并認(rèn)為將其譯為 the parasol trees,the plane trees 進入的是另一套文化符號象征系統(tǒng),其聯(lián)想意義得重新建立。
4.結(jié)語
文化意象的互文性與文化意象翻譯這一互文活動實際上是一對矛盾體,是將文化意象的封閉性和開放性結(jié)合起來。實際上一些文化意象一旦離開其文化母體,其內(nèi)涵意義就可能被誤解、歪曲或失落,這更體現(xiàn)出采用異化策略翻譯文化意象的必要性,而協(xié)調(diào)式異化能較有效解決文化意象翻譯中的互文性矛盾。事實也證明文化意象互文性正在或已經(jīng)借助翻譯這一互文活動變成了人類共同的財富。在當(dāng)今全球化的文化語境中,文化交流日趨平凡,各種文化漸成開放性,為協(xié)調(diào)式異化生產(chǎn)和傳遞文化意象提供了文化土壤,也為豐富各民族文化提供了機會,更為展示世界文化多元性提供了平臺。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan&Andr Lefevere.Constr ucting Cultures:Essays
on L iterary T ranslation[M].M ultilingual M atters Ltd.上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Hatim,Basil&Ian M ason.Discour and the Translator[M].
Longman:London and New York,上海:上海外語教育出版社, 2001.
[3]New mark,Peter.App roaches to T ranslation[M].Pergamon Press
Ltd.上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]Steiner,G.After Babel.A spects o f La ng uage and T ranslation[M].
上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]黃念然.當(dāng)代西方文論中的互文性理論[J].外國文學(xué)研究,1999
(1).
[6]羅婷.論克里斯多娃的互文性理論[J].國外文學(xué),2001(4):9-
14.
[7]王進高旭東.意象與IM AGE的維度 兼談異質(zhì)語言文化間
的翻譯[J].中國比較文學(xué),2002(2).
[8]朱純深.宋詞英譯[J].中國翻譯,2002(3).
第8期舒奇志 文化意象的互文性與文化意象翻譯 60