
*本文系教育部人文社會科學研究2009年度項目
(編號09YJA740029)、廣東省哲學社會科學“十一五”規劃2008年度項目(編號08J-10)的階段性成果。
當代修辭學2011年第3期(總165期)
互文性理論與漢語修辭格的關系探析*
———以漢語仿擬修辭格為例
鄭慶君
(廣東外語外貿大學中文學院,廣州510420)
提要互文性理論近年來在國內語言學界有許多探討,但多是從批評話語分析、功能語言
學、語用學、認知理論等視野進行。本文著眼于互文性與漢語修辭格在語言層面的共有特征,提出了
互文性特征與部分漢語修辭格的對應關系假設,并以仿擬為例,探討了互文性理論與漢語修辭格之
間的關系,最后對中國的互文性思想做了一個簡單的梳理。
關鍵詞互文性修辭格新媒體仿擬
一、引言
作為西方文學理論中的一個術語,“互文性”(intertextuality )的概念最早是由法國符號學家和文藝批評家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva )在20世紀60年代末期提出的,后經巴爾特、里法特爾、德里達、熱奈特等人的闡釋與補充,逐漸成為一種涵蓋多重意旨的文本理論。盡管在發展與流變中逐漸分化出“解構的互文性”(任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意方式之總和的關系)與“建構的互文性”(一個語篇與可以證明是存在于此語篇中的其他語篇之間的關系)兩種理解,但理論家們對互文性文本特征的看法還是有一致性的,這就是:文本在生成過程中吸納其他文本、話語,與之交織而產生多種關聯的、復雜的、異質的關系。
互文性不僅是西方后結構主義、結構主義思潮和現代文論中的一個重要理論,而且對語言研究也有重要的理論價值,對解釋語篇的生成有其獨特的語言學意義,因此,互文性理論在翻譯學、語言學研究中也受到較多的關注。就語篇研究而言,互文性理論帶來了兩個方面的啟示。一是揭示了語篇的生成機制:任何語篇都不是完全自給自足的獨立存在,“任何文本都是由馬賽克似的引文拼嵌而成,每個文本都是對其他文本的吸收和轉化”。(克里斯蒂娃,1986)一個語篇的形成通常都受到其他語篇的影響,有前人寫作的幫助,有左右文本的參與。那種“前不見古人,后沒有來者”的天馬獨行式語篇是不
存在的。“作者在寫作自己的語篇時,會通過對另一(些)語篇的重復、模擬、借用、暗仿等,有意識地讓其他語篇向本語篇產生擴散性的
影響。”(徐盛桓,2005)二是,互文性理論的引入將語篇研究納入到一個開放性的視野,使研究者們不再單單局限于當前文本的內容本身,還會關注文本之外的巨大文化空間,將文本置于更廣闊的文化背景中加以審視,從而更有效地揭示語篇生成的內外動因。從語篇閱讀看,互文性理論也改變了人們的線性閱讀習慣與模式,使閱讀變成一種多維的、立體的網絡空間。
二、互文性理論與漢語的修辭學研究
1.互文性視野下的漢語文本研究
互文性理論在20世紀90年代傳入我國后,對文學、文藝批評以及翻譯學產生了很大的影響,但對語言學的影響則相對滯后,主要限于批評語篇分析。最近幾年,研究者們將互文性的理論運用到新聞媒體、英漢對比、廣告語篇以及語用學、認知語言學等多方面的研究上,取得了可觀的研究成果。
互文性理論對解釋一個語篇在形成過程中以何種方式、從哪些方面受到了其他語篇的影響具有普遍性意義,但不同語言的語篇表現出的特點具有明顯差異。漢語的鮮明意合型特征、表意文字體系、相對缺乏嚴格形態的語法特點以及句法結構的自由靈活,在客觀上都為文本之間的互涉提供了極大的方便
與可能。信息和網絡技術的應用,如無限量的復制、粘貼,便捷的搜索、引用,更加速了漢語文本間的互動與互涉,使得互文特征原本就很鮮明的漢語語篇,更加鮮明突出、復雜多樣。漢語話語表達中的諸多現象,包括許多修辭格,從表達角度看,均體現出鮮明的互文性特征,可用互文性理論進行解釋。因此,運用互文性理論來觀察漢語文本尤其是網絡時代的新媒體語篇的生成,考察互文性與修辭格的關系,有其獨特的類型意義。
圍繞互文性在漢語話語層面的表現特征,我們曾經以手機短信為例,考察過大量的短信語篇,總結了一系列漢語互文型短信的表達模式,大部分都呈現出漢語的修辭格特征。某種意義上,這些互文型的模式就是漢語修辭格的種種表現。(鄭慶君,2007,2008)本文試圖進一步探討互文性與漢語修辭格的關系,考察互文性的特征如何作用于漢語的辭格模式。
2.互文性與漢語修辭格的關系假設
在討論互文性特征與漢語修辭格的關系之前,我們想陳述以下幾點認識,這也是本文建立互文性特征與漢語修辭格關系假設的前提。觀察互文性特征可以不從同視角進行,我們認為,互文性具有以下幾種不同層面的解讀。
第一,根據范圍大小的不同,互文性可以有廣義與狹義之分。廣義的互文性著眼于文本與外部世界的關系,認為所有的文本都具有互文性質,不單包括當下文本與可考據的其他文本的內容之間的關系,
也包括與社會文化、各種知識代碼之間的關聯與關系。狹義的互文性則主要著眼于微觀上的篇際特征,強調文本與文本之間的各種牽連與互涉,認為互文性“是指一個具體文本與其他具體文本之間的關系,尤其是一些有本可依的引用、套用、映射、抄襲、重寫等關系”。(秦海鷹,2004)
第二,根據語言材料的不同,互文性可以有不同的結構類型。主要有三種(辛斌,2001):成分性互文,語篇性互文,體裁性互文。成分性互文是指互文的特征是詞句性質的,在文本中的表現為一個多個詞語,或是一兩個句子;語篇性互文是指互文的特征具有篇章性質,以大大小小的語篇形態呈現在文本之中;體裁性互文則指互文的特征涉及語域、語體,文本與文本之間
的關系呈現跨語域、語體的特征。
第三,根據隱現狀況的不同,可分為顯性互文與隱性互文。顯性互文是指互文的成分在語言表層反映出來,主文本與互文本共現在語言層面,為一般讀者所熟知,常常可以一眼看出。隱性互文則不同,其成分通常在表層不出現,只是潛藏在表層背后,但通過解析文本可以意會出來。而這些潛藏著的互文成分恰恰常是全面解讀文本的關鍵所在。
以此三點為基礎,本文提出兩個假設:(a)漢語中有不少的修辭格典型地體現了互文性的原理,兩者是從不同的視角來觀察語言的使用問題。(b)互文性在語言層面的特征是一個連續統,互文性的典型特征與互文性的非典型特征是連續統的兩極,中間是過渡地帶。漢語部分辭格也呈現出某種相同的關
系:典型性的互文辭格與非典型性的互文辭格互為兩端。二者的對應關系,可以圖示如下:
互文性的典型特征互文性的非典型特征
過渡地帶
典型性的互文辭格非典型性的互文辭格
圖1:互文性的特征表現與漢語修辭格的對應關系
狹義互文性多對應于典型性互文,包括顯性的、隱性的,而廣義互文性則多對應于非典型性互文以及某些過渡地帶。根據對互文型短信的觀察,我們認為,在漢語的修辭格中,具有典型性互文特征的辭格主要有引用、用典、仿擬、鑲嵌、諧音、雙關、藏詞等。具有非典型性互文特征的辭格主要有拼貼、移就、易色、降用、拈連、比喻、比擬等等,依據其互文特征的強弱有其程度的差異。限于篇幅,本文在提出這一假設的框架之下只討論具有典型性互文特征的修辭格,并且僅以仿擬格作為范例進行探討。
三、仿擬修辭格與互文性原理的關系考察
“引用、暗示、參考、仿作、戲擬、剽竊、各式各樣的照搬照用,互文性的具體方式不勝枚舉,一言難
盡。”(薩莫瓦約,2003:2)從互文性典型特征的表現來看,其核心實質仍是文本與文本之間的各種交織關系,仿擬便是典型之一。
文本離不開傳統,離不開文獻,離不開前人思想。所有單獨的文本都不是獨立的創造,絕對的原創是不存在的,文本和文本之間往往相互參照,彼此牽連,形成一個潛力無限的開放網絡。任何文本都與其他文本有關聯,一定程度上都是對前有文本的模仿、改寫、轉換、引用與拼接。伴隨現代科技與傳媒影響的不斷擴大,文本之間的相互影響變得更加突出,于是,以續寫前文、改編舊作、戲擬經典為代表的現代仿擬便成為時代的時尚特征,讓現代人處于一個巨大的互文網絡之中。
1.仿擬的類型及其互文性特征
仿擬,也有人叫做“套用”(鄭遠漢,1982),就是“根據交際的需要,模仿現有的格式,臨時新創一種說法”(王希杰,2004)的修辭手法。作為一種傳統辭格,仿擬因其歷史悠久、運用廣泛、形式多樣而廣為民眾所喜愛,在民間有著廣泛的群眾基礎,在中國文人的創作中也有著深厚
的淵源。根據仿作的語言成分或形式的不同,仿擬可以分為仿詞、仿句、仿篇、仿體裁風格等等多種類型。如以下幾例(下文語例來自網絡,不一一注明):
(1)錯過股市期市,不要再錯過“碳市”。搶購碳市,你就會成為時代的富翁。
(2)冰凍三尺非一日之寒,口水三尺非一日之饞。
(3)床前明月光,人影一雙雙,唯我獨徘徊,心里憋著慌。
(4)我倆關系上漲很難形成實質性突破,目前震蕩盤整,但不必看空,只要投資有成交量支持,將有無限的漲升空間。
“期市”而來,這是仿詞的例(1)中的“碳市”是一個臨時新創的詞語,顯然是模仿前文的“股市”、
形式;例(2)中的“口水三尺非一日之饞”,是模仿了前句“冰凍三尺非一日之寒”而得,這是仿句的形式;例(3)是一個仿篇,模仿家喻戶曉的李白《靜夜思》而新創的一首短詩;例(4)則是借用財經體裁而作的一則情感短信,風趣幽默。
四種仿擬形式中,仿詞的形式最為常見,也最為容易,在傳統的辭格分類上,曾長期獨居一格。然從互文性特征來看,發生文本互涉的仿擬主要是仿句以上的類型,尤其是仿篇的形式。因此以下我們主要討論仿擬中的仿篇類型。看下列短信:
(5)薩肆病毒何時了,患者知多少?小樓昨夜又被封,京城不堪回首月明中。糧油蛋菜應猶在,只是不好買。問君還有幾多愁?最怕當成疑似被扣留。
—南唐后主李煜的《虞美人》:“春花秋月看到這條短信,讀者會不由自主地想到它的前文本——
何時了,往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。”在這里,作者利用舊有文本的結構模式——
—李煜《虞美人》的語篇框架,裝進了新的語義內容,通過對前文本《虞美人》的借鑒、模仿、改寫,在前文本與當前文本之間建立起某種意義聯系和對話關系,形成原文本(也稱“源文本”)與目標文本的交織與對接。讀者在閱讀這一當前文本的時候,不自覺地會喚起對原文本的記憶與回顧,從而建立起前后文本同時解讀的雙軌交融機制,而正是這種交融體現了互文性的原理和特征所在。
2.仿擬的基本要素及其相互關系
仿擬的基本特征是,利用舊有的模式創造新的語義內容,在舊、新之間建立對話關系,因此仿擬的生成,必須具備幾個基本要素,這也是仿擬存在的物質條件。
仿擬的第一要素是,需有一個被仿的對象,可稱作“本體”,這就是原文本,其中又包括兩個方面:語義內容和形式結構。第二要素則是需有一個仿擬的對象,可叫做“擬體”,這就是模仿原文本而出現的目標文本,也包括語義內容和形式結構兩個方面。第三個要素則是本體與擬體在形式結構上的同一性或相似性,它是讓本體和擬體建立聯系與對話關系,產生互涉作用基礎。我們用圖示大致可以如下:
語義內容語義內容
本體(原文本)擬體(目標文本)
形式結構形式結構
同一性/相似性
圖2:仿擬的基本要素及其相互關系
三個要素可以歸結為:本體(原文本)、擬體(目標文本)、形式結構的同一性/相似性,但三個要
素在語言表層的隱現情況是不一樣的。通常情況下,讀者看到的只有擬體,即目標文本,而本體即原文本是不出現的,即使部分出現,也是因為它被目標文本借用,與目標文本形成了重合。這正是仿篇的特點所在,與仿擬中的仿詞或仿句是不相同的。后者,尤其是仿詞往往是以出現本體為常態的。
形式結構的要素是可現的,也是至為重要的一個要素。這一要素實際具有雙重性質,它既是本體原文本的載體形式,也是擬體目標文本的載體形式,二者在語言表層上形成了一種重合與統一。而這種重合與統一表現在音節字數、句法結構或音韻結構的相同或相近。看下列一組仿孟浩然《春曉》的手機短信:
(6)原文本:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知道少。
目標文本1:春眠不覺曉,處處蚊子咬。夢里巴掌聲,打死知多少。
目標文本2:春眠不覺曉,處處蚊子咬。夜里一翻身,壓死知多少。
目標文本3:春眠不覺曉,處處聞和了。一夜麻將聲,輸贏知多少。
……
正是借助音節數目、句法結構、音韻模式這三個層面的相同或相近,原文本和目標文本產生了高度的關聯,緊密地纏繞在一起,其互涉與交融的程度幾乎是“難舍難分”。接受者在解讀目標文本的時候,會情不自禁地聯想到孟浩然的原作,受到原作的強大心理干擾。而這一干擾通常是在閱讀目標文本的同時發生的,所帶來的作用往往是對當前文本的“兩層影像”,以及對文本內涵的某種“加厚”。
三個要素之外,還要考慮本體與擬體在語義內容上的異質性。只是因為這正是本體與擬體之所以成為兩個要素的本質所在,因此我們并不把它當作一個獨立的要素。
3.仿擬的生成過程與模式
有了物質條件,仿擬的出現還需經歷生成的過程。仿擬是在前文本的基礎上生成新的文本,在由舊到新的形成過程中需要經歷一系列的轉換活動,包括作者根據目標文本所需及個人喜好選擇原文本、依
據個人對原文本的理解展開聯想、有選擇性地提取前文本的某些語義與結構要素、與目標文本的內容進行重組,最后得到仿擬的新的文本。圖示如下:
解剖/聯想刪/留原成分舊新合成
(選擇)前文本提取要素重新組合目標文本
增換新成分
圖示3:仿擬文本的生成過程
看下列短信:
(7)干部不怕吃飯難,萬盞千杯只等閑,鴛鴦火鍋騰細浪,生猛海鮮走魚丸。
這是一則諷刺官員大吃大喝的短信。作者首先根據一定的目的選擇了毛澤東的七律《紅軍不怕遠征難》作為原文本,然后對這個選擇的文本進行解剖并展開聯想;第二步便根據新文本內容對原文本進行刪除,保留“不怕…難”、“萬…千…只等閑”等要素,刪除與新內容相沖突的“紅軍、遠征、水、山”等成分,添加新內容的“干部、吃飯、盞、杯”等成分;第三步再將新增內容與保留成分重新整合,新舊合一最后得到目標文本。
在由舊到新的生成過程中,一般呈現出兩種模式:一種是部分仿擬,刪減原文本的部分語