
生態(tài)翻譯學(xué)理論縱橫
【摘要】基于偉大科學(xué)家達(dá)爾文提出的自然選擇論和適者生存論,清華大學(xué)胡庚生教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué)主要是從生態(tài)學(xué)的角度出發(fā)來(lái)研究翻譯。把翻譯活動(dòng)放到整個(gè)生態(tài)環(huán)境中去。生態(tài)翻譯學(xué)有其自身的理論背景,哲學(xué)基礎(chǔ)以及原則方法和內(nèi)容。它強(qiáng)調(diào)生態(tài)環(huán)境的重要性和譯者的中心作用。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的過(guò)程是譯者的適應(yīng)與選擇的過(guò)程。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)環(huán)境;理論背景;翻譯過(guò)程
1、生態(tài)翻譯學(xué)的理論背景
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚生教授首次提出,且自2001年以來(lái)他連續(xù)多次發(fā)表了數(shù)篇關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的文章。2004年他發(fā)表了一篇名為《翻譯適應(yīng)選擇論》。 “該書以達(dá)爾文生物進(jìn)化學(xué)說(shuō)中的‘適應(yīng)與選擇’為主線,構(gòu)建了一個(gè)極富解釋力的翻譯理論框架,提出了一個(gè)新的綜觀翻譯活動(dòng)的宏觀理論視角”。[3]2005年7月在北京清華大學(xué)舉行的關(guān)于翻譯與跨文化交流的學(xué)術(shù)研討會(huì)上,作為大會(huì)主席的胡庚生將翻譯的生態(tài)環(huán)境研究作為本次大會(huì)重要的議題,號(hào)
召全體參會(huì)者學(xué)習(xí)研究翻譯的生態(tài)環(huán)境。“生態(tài)翻譯學(xué)‘正在引領(lǐng)許多學(xué)者了解生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論,領(lǐng)略生態(tài)視角翻譯研究的強(qiáng)大解釋力’”。[4]“生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為”。[5]
2、生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)
以達(dá)爾文提出的生物進(jìn)化論,即適者生存理論為基礎(chǔ),胡庚生提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論,其中最主要的一部分是適應(yīng)與選擇理論。生態(tài)翻譯學(xué)理論倡導(dǎo)以譯者為中心的翻譯過(guò)程,在這個(gè)翻譯過(guò)程中譯者必須將所有與翻譯的生態(tài)環(huán)境相關(guān)的因素考慮在內(nèi)進(jìn)行適應(yīng)和選擇。達(dá)爾文的自然選擇理論最核心的內(nèi)容是 “生物對(duì)自然環(huán)境的適應(yīng)最基本的法則是適者生存”。[6]一方面生物體要適應(yīng)自然環(huán)境,另一方面又要接受自然環(huán)境的限制。如果我們將自然選擇基本法則應(yīng)用到翻譯研究中,不難發(fā)現(xiàn)譯者要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境, 譯作也要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。與此同時(shí)兩者也都必須接受來(lái)自于翻譯生態(tài)環(huán)境的限制。
綜上所述,翻譯的過(guò)程應(yīng)該作如下理解:翻譯的選擇可以分為兩部分:對(duì)譯者的自然選擇和對(duì)譯本的自然選擇。這里所說(shuō)的自然是指翻譯的生態(tài)環(huán)境。“即原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。[6]從
自然選擇的觀點(diǎn),我們不難發(fā)現(xiàn)譯者的作用和所處的位子不是一成不變的,是隨著翻譯過(guò)程的發(fā)展需要在發(fā)生變法。在第一階段的生態(tài)環(huán)境中沒(méi)有譯者,而譯者是要被生態(tài)環(huán)境選中。在第二階段譯者不再是一般意義上的譯者而是已經(jīng)適應(yīng)了翻譯的生態(tài)環(huán)境并且已經(jīng)被翻譯的生態(tài)環(huán)境所接受的譯者。因此這時(shí)譯者代表翻譯的生態(tài)環(huán)境實(shí)施對(duì)譯文的選擇。“這里的譯者具有動(dòng)態(tài)的‘雙重’身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操縱。”[6]“譯者必須兼顧兩頭,瞻前顧后,即進(jìn)入作者的創(chuàng)作活動(dòng),有進(jìn)入讀者的閱讀過(guò)程;既要了解作者,又要了解讀者;既要對(duì)作者負(fù)責(zé)也要對(duì)讀者負(fù)責(zé)”。[7]用自然法則和適者生存理論來(lái)討論翻譯是非常重要的,因?yàn)樗粌H提供了哲學(xué)基礎(chǔ)而且也是生態(tài)翻譯學(xué)的理論根基。
3、生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)容
翻譯的生態(tài)環(huán)境:生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯的過(guò)程是譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇的過(guò)程。生態(tài)環(huán)境囊括了所有與翻譯息息相關(guān)的因素,從宏觀上把握了整個(gè)翻譯過(guò)程。生態(tài)環(huán)境不僅指的是語(yǔ)言環(huán)境,它還包括譯者所面對(duì)的諸如文化,交流,社會(huì),原文與譯文等眾多因素。翻譯的原則:生態(tài)學(xué)的本質(zhì)和過(guò)程不僅給翻譯提供了新的闡釋,而且也為翻譯提供了
新的原則,方法和評(píng)論標(biāo)準(zhǔn)。生態(tài)翻譯學(xué)有其自己的翻譯原則,例如:(1)文本生態(tài);(2)多維整合;(3)多元共生;(4)譯者責(zé)任。但生態(tài)翻譯學(xué)翻譯原則的精髓是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。
翻譯的方法:在翻譯的過(guò)程中,譯者必須把生態(tài)環(huán)境內(nèi)的各要素考慮進(jìn)來(lái)進(jìn)行翻譯。講究翻譯中的動(dòng)態(tài)平衡,體現(xiàn)生態(tài)之美。“其方法簡(jiǎn)略地概括為三維轉(zhuǎn)換,即在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。[8]譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn):生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)多樣統(tǒng)一性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)太單一往往形成以偏概全的局面, 多樣化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)才能使譯作評(píng)判更為合理客觀,但同時(shí)也有宏觀上的統(tǒng)一性。生態(tài)翻譯學(xué)的譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)將轉(zhuǎn)換的程度到讀者的反饋,譯者的素質(zhì)等多個(gè)因素都考慮進(jìn)去。“最佳翻譯是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯”。[6]“在翻譯研究尤其是翻譯評(píng)論中, 多元標(biāo)準(zhǔn)的建立和實(shí)施也勢(shì)在必行”。[9]翻譯的過(guò)程:生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯有兩個(gè)過(guò)程:首先是譯者被生態(tài)環(huán)境選擇的過(guò)程。接著是被選中的譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇的過(guò)程。而第二個(gè)過(guò)程被看作是譯者適應(yīng)與選擇的不斷循環(huán)變化的過(guò)程。“ 翻譯過(guò)程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇”。[10]
【參考文獻(xiàn)】
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示.中國(guó)外語(yǔ), 2011.6.
[2] 余志平.“生態(tài)”概念的存在論詮釋[J].江海學(xué)刊,2005.6.
[3] 宋志平.翻譯適應(yīng)選擇論:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J].外語(yǔ)研究,2007.5.
[4] 劉愛(ài)華.生態(tài)視角翻譯研究考辨—“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對(duì)面[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010.1.
[5] 胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語(yǔ),2009.2.
[6] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J].上海科技翻譯,2004.4.
[7] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.2:81.
[8] 胡庚申.從譯文看譯論一翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006.4.
[9] 王鮮杰.翻譯評(píng)論應(yīng)有多元標(biāo)準(zhǔn)[J].上海科技翻譯,1999.4.
[10] 胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.4.