
中國百家姓中英文對照And香港拼音
首先應該明確一下,中文姓氏是不存在標準的英文拼寫的,因為中文漢字名不論有沒有內在含義,一旦轉入英文就完全變作拼音名了。也就是說完全根據中文名的讀音來進行拼寫。那么,之所以外界的拼寫和我們不同,很大程度上是受到了漢字方言的影響,即:這種情況普遍出現在沒有確立“中國漢語普通話”概念的區域里。
由于我們中國大陸已經確立“普通話”概念,所以大陸范圍內無論什么方言,都統統以普通話讀音為漢語規范讀音,于是拼音體系也自然以普通話為標準。而相比之下,香港地區的官方語言是粵語,于是香港地區的拼音體系也自然是粵語音的描述。
例如:姓氏“陳”
普通話讀音為:“Chen”
香港粵語讀音為:“殘”,于是根據這個讀音,再結合英文字母的搭配發音習慣便拼寫為“Chan”。
再比如:姓氏“劉”
普通話讀音為:“Liu”
香港粵語讀音貼近于“勞”,于是香港的“劉”姓便拼寫為“Lau”。
所以,由此可以得知英文對于中文漢字的語音翻譯非常直白,并沒有深層追究的成分。
另外,目前各非英文地區都有一套自定的拼音體系,確保本地區公民姓名翻譯成英文后依然有法律認證功能,我們中國大陸自然以漢語拼音為默認準繩。而香港;臺灣;乃至朝鮮韓國也都有一套自定的拼音體系,只是他們都是以本地區語音為拼讀發音基礎。所以同一個漢字在不同區域拼寫也不同。
比如:姓氏“金”
中國普通話漢語拼音:“Jin”
中國香港粵語拼音:“Kam”
中國臺灣所謂國語通用拼寫:“Chin”
中國漢字朝鮮語音拼寫:“Kim”
此外還存在拼寫為“King”的情況。
由此可見,同一個字的拼寫如此多樣,而之間不能相互取代,所以并不存在標準的拼寫。
雖然各地區似乎都有完善的文字轉換英文拼寫的體系,但似乎都不能完全符合傳統英文發音習慣。這也是東西方習慣的不可調和的矛盾,相比之下東方這些漢字根源地區更注重的是“體系”,而純粹的英文國家則更傾向于“習慣”,所以雙方并不能做到彼此完全吻合。