
“黨員”怎么譯比較好
作者:常玉田
來源:《英語世界》2020年第01期
如何把“黨”或“黨員”譯成英文,或者說,呼應下面列出的諸多譯法,究竟哪個版本比較好,關鍵因素應當是上下文,也就是用在什么地方。
在一般題材的漢譯英作業、英語作文里,包括高考、考研試卷里,分別譯成the Party及a Party member是可以的。這類情況下目標讀者是教師,他們看到后會迅速還原為我們通常所指的“黨”和“黨員”,讀者與寫家,或者讀者與譯者,雙方理解的“意思”一致,交際效果不是問題。
在某些可能會被老外看到的地方,比如說引進式考試中的寫作題,比如說本科、碩士研究生的畢業論文里,如果只是偶爾出現,應當說上述單詞對譯也是可以的。倘若同一篇文章里需要多次提到,則建議在第一次出現時使用全稱(參見下文),并在全稱之后使用括號表明其縮略詞。在比較重要的其他地方,特別是距離第一次出現比較遠,也建議再次使用全稱。使用全稱之后,同一篇文章中再次需要出現時使用縮略詞即可,亦即單獨一個the Party
指代“黨”,用單獨一個a Party member指代“黨員”。這時即便小寫首字母也不是問題,但冠詞一定不要落下。
在目標讀者主要是講英語的外國人(簡稱“老外”)的文本或場所里,比如說企業簡介、機構介紹(不涉及政黨及政府文件)的英文版,建議使用“黨”的全稱(這類文本中“黨員”出現的概率極低)。
在目標讀者主要是老外的個人陳述英文版中,似可不提,提則應當使用全稱。“黨”即“中國共產黨”,英文全稱為the Communist Party of China;“黨員”即“中國共產黨黨員”,英文全稱為a Communist Party of China member或a member of the Communist Party of China。也就是說,心里想著只說“黨”或“黨員”,但寫出來的英文是其各自的全稱。