
SHILIAOYANJIU
□
西京學(xué)院
陳玉霞
摘要《論語(yǔ)》的英譯本以西方的表達(dá)方式和廣征博引西方典故的特點(diǎn)獲得了廣大西方讀者的喜愛(ài),其譯本對(duì)西方人了解
中華文化起到了十分重要的作用,在儒家經(jīng)典西譯史上有著獨(dú)特的意義。
關(guān)鍵詞辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯
辜鴻銘(1857-1928),號(hào)湯生,福建人。因?yàn)榧覍賰S居海外,所以很小就到英國(guó)去讀書(shū)。20歲時(shí)獲愛(ài)丁堡大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,他精通英語(yǔ)、
德語(yǔ)、法語(yǔ),熟悉拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)等,是一位罕見(jiàn)的語(yǔ)言天才。1885年回國(guó)后,辜鴻銘用英語(yǔ)寫(xiě)作,宣傳我國(guó)文化,一定程度上充當(dāng)了當(dāng)時(shí)國(guó)人在西方及英語(yǔ)世界發(fā)言人的角色,是當(dāng)時(shí)在西方文化思想界唯一產(chǎn)生過(guò)相當(dāng)影響的人。英語(yǔ)造詣不凡的孫中山先生曾說(shuō)過(guò):“中國(guó)精通英文的,只有三個(gè)半。其一辜鴻銘,其二伍朝樞,其三陳友仁。”辜鴻銘創(chuàng)造性地翻譯了《論語(yǔ)》、《中庸》、《大學(xué)》等儒家經(jīng)典,并著有《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》、《中國(guó)人的精神》(又名《春秋大義》)等書(shū),向西方倡揚(yáng)東方的文化和精神,他的作品在西方產(chǎn)生了巨大的反響。除了完整地翻譯了《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、
《中庸》,辜鴻銘還零星地翻譯過(guò)《易經(jīng)》、《孟子》、《禮記》等儒家經(jīng)典的一些段落和句子,這些譯文大多反應(yīng)在其論著文章或英文報(bào)
刊上。
作為儒家經(jīng)典經(jīng)典之一的《論語(yǔ)》的英譯,自19世紀(jì)以來(lái)一直是譯者關(guān)注的焦點(diǎn)之一;在迄今為止,已經(jīng)出版了多種語(yǔ)言的譯本。近50個(gè)《論語(yǔ)》譯本中,辜鴻銘的譯本無(wú)疑是一種值得關(guān)注的翻譯現(xiàn)象。《論語(yǔ)》的英譯本是其代表作之一,在西方流傳甚廣。辜鴻銘認(rèn)為它給了中國(guó)人“理智和道德的文化裝備”,他希望通過(guò)這
本小書(shū),西方人能改變對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文化的態(tài)度。
一、英譯《論語(yǔ)》的目的
辜鴻銘譯《論語(yǔ)》的序言中,很明確地表明了他從事《論語(yǔ)》翻
畢業(yè)時(shí)歸入學(xué)生檔案,作為人事檔案的重要組成部分永久保存在本人檔案中。對(duì)于有特殊意義的心理檔案,可將復(fù)件永久保存于學(xué)校,便于對(duì)今后學(xué)校心理健康工作的指導(dǎo)。
2.學(xué)生心理健康檔案的內(nèi)容及可選擇的心理測(cè)量工具。介紹幾種信效度較好的可應(yīng)用于大學(xué)生的心理測(cè)量工具:
①大學(xué)生人格問(wèn)卷,該問(wèn)卷涵蓋了身體健康狀況、情緒反映、自我認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)心理及人際交往方面,能較客觀地反映大學(xué)生的身體和心理狀況;
②人格診斷問(wèn)卷,該問(wèn)卷包括了分裂型、
偏執(zhí)型、回避型、強(qiáng)迫型、表演型、分裂樣、自戀型、邊緣型、依賴(lài)型、反社會(huì)型等十種人格障礙,可了解學(xué)生的人格傾向并作為人格障礙的初步篩查工具;③癥狀自評(píng)量表,該量表可對(duì)軀體化、
強(qiáng)迫癥狀、人際關(guān)系敏感、抑郁、焦慮、敵對(duì)、恐怖、偏執(zhí)、精神病性等癥狀進(jìn)行評(píng)定;④自測(cè)健康評(píng)定量表,此表由自測(cè)生理健康、心理健康和社會(huì)健康三個(gè)分量表組成,可從身體癥狀與器官功能、日常生活功能、身體活動(dòng)功能、正向情緒、心理癥狀與負(fù)性情緒、認(rèn)知功能、角色活動(dòng)與社會(huì)適應(yīng)、社會(huì)資源與社會(huì)接觸、社會(huì)支持、
健康總體自測(cè)等9個(gè)維度反映個(gè)體的健康狀況;⑤抑郁自評(píng)量表和焦慮自評(píng)量表,焦慮抑郁是大學(xué)生常見(jiàn)的情緒體驗(yàn),此兩個(gè)量表可初步篩查被試是否存在焦慮、抑郁癥狀;⑥社交回避及苦惱量表,可以對(duì)交往不良的學(xué)生進(jìn)行評(píng)定;⑦自殺態(tài)度問(wèn)卷,對(duì)于存在抑郁情緒及情緒波動(dòng)性較大的學(xué)生,可以進(jìn)行該問(wèn)卷調(diào)查,了解其是否存在自殺傾向并及時(shí)采取措施。
3.心理健康檔案的科學(xué)管理。學(xué)生心理檔案的建立和管理是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的系統(tǒng)工程,各階段均需有相應(yīng)的保障機(jī)制。只有各項(xiàng)機(jī)制有效運(yùn)行,才能確保學(xué)生心理檔案的質(zhì)量和使用價(jià)值,才能充分發(fā)揮心理檔案對(duì)學(xué)生心理健康的監(jiān)測(cè)功能及對(duì)高校心理健康教育的指導(dǎo)作用。作為高校學(xué)生管理工作的重要部分,校領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)充分重視學(xué)生心理健康檔案的維護(hù)工作,建立健全嚴(yán)格的檔案管理制
度。檔案管理人員既要懂得檔案知識(shí),又要懂得心理健康教育知識(shí),
在嚴(yán)格遵守保密原則的情況下對(duì)學(xué)生心理資料進(jìn)行歸納、整理及分裝,存放在檔案柜中,為每一個(gè)學(xué)生建立一份完整的心理成長(zhǎng)記錄。資料收集過(guò)程中注意內(nèi)容的完整性,從積累的檔案資料、數(shù)據(jù)中分析總結(jié)出有價(jià)值的重要信息,對(duì)存在心理問(wèn)題的檔案特殊標(biāo)注,使收集的材料具有參考價(jià)值及現(xiàn)實(shí)意義,為有效開(kāi)展大學(xué)生心理教育服務(wù)。對(duì)心理檔案隨時(shí)更新、
調(diào)整和補(bǔ)充,力求準(zhǔn)確反映學(xué)生的心理動(dòng)態(tài)變化。檔案管理人員必須嚴(yán)守保密制度,
不得將學(xué)生的心理檔案材料隨意外借或泄密。如要外用學(xué)生心理檔案,必須事先取得學(xué)習(xí)本人的同意,在法律規(guī)定范圍內(nèi)使用。學(xué)生要求查看自己的心理檔案時(shí),管理人員應(yīng)滿足學(xué)生要求,并對(duì)檔案內(nèi)容給予科學(xué)地解釋。有條件的高校可以引進(jìn)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)等先進(jìn)技術(shù),為學(xué)生建立電子心理健康檔案。學(xué)生可以通過(guò)自設(shè)的用戶名及密碼隨時(shí)查閱自己的檔案內(nèi)容,并可以自行選擇測(cè)試問(wèn)卷進(jìn)行回答及提交。學(xué)生也可以通過(guò)此系統(tǒng)與心理輔導(dǎo)教師交流,進(jìn)行網(wǎng)上心理咨詢,避免了某些
問(wèn)題面談的尷尬。
大學(xué)生心理健康檔案工作是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),需要學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)的重視和支持,需要檔案管理人員及心理輔導(dǎo)教師的辛勤付出,更需要學(xué)生和家長(zhǎng)的充分理解。希望通過(guò)對(duì)學(xué)生心理檔案的科學(xué)管理和有效應(yīng)用,促進(jìn)當(dāng)代大學(xué)生的整體心理健康水平,為社會(huì)
輸送更多德才兼?zhèn)涞慕】敌腿瞬拧?/span>
參考文獻(xiàn):
[1]褚衛(wèi)東.高中生心理健康教育現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].教育探索,2006(9).[2]孫士富.高中生心理健康狀況調(diào)查分析[J].教育探索,2006(10).[3]鄧厚才.貴陽(yáng)市中學(xué)生心理健康狀況調(diào)查[J].中國(guó)學(xué)校衛(wèi)生,2009(8).
[4]沈德立.北京市高校學(xué)生心理素質(zhì)研究報(bào)告[M].北京:高等教育出版社,2002.[5]曾全紅.大學(xué)生心理問(wèn)題的追蹤研究[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5).[6]盧德平.當(dāng)代大學(xué)生公眾形象調(diào)查報(bào)告[J].中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).[7]蘇亞玲.大學(xué)新生心理健康調(diào)查研究[J].中國(guó)健康心理學(xué)雜志,2008(10).[8]錢(qián)玉燕.大學(xué)生自殺態(tài)度的心理因素分析[M].西安:陜西師范大學(xué),2004.[9]劉連龍.大學(xué)生的自殺觀念及其影響[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(社科),2006(4).
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………58蘭臺(tái)世界2010·4月下
譯的文化目的。首先辜鴻銘譯批評(píng)了英國(guó)漢學(xué)家里雅各的論語(yǔ)譯本,認(rèn)為里雅各“缺乏文學(xué)教養(yǎng),缺乏批判才能,在論語(yǔ)翻譯中從頭至尾缺乏文學(xué)敏感性”,而里雅各的《論語(yǔ)》譯本“所展現(xiàn)的中國(guó)人的智慧和道德品質(zhì),對(duì)西方人來(lái)說(shuō)顯得離奇怪異”,而他的翻譯則“以普通讀者為閱讀受眾”,“消除英語(yǔ)讀者的陌生感和怪異感”。
辜鴻銘不滿西方文明對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的侵略。為了反抗這一侵略及捍衛(wèi)傳統(tǒng)文化,辜鴻銘以一個(gè)精通中西文化的中國(guó)人身份向西方傳播儒家經(jīng)典,讓西方人認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化和文明的重要性。他在《論語(yǔ)》譯序中提到:“正是這本蘊(yùn)涵著孔子及其弟子一貫之道的言論集——
—是一本給予了中國(guó)人智識(shí)和道德裝備的書(shū)。我們只想借此表達(dá)這樣一個(gè)愿望,受過(guò)教育的有頭腦的
英國(guó)人,但愿在耐心地讀過(guò)我們這本譯書(shū)后,能引起對(duì)中國(guó)人現(xiàn)有成見(jiàn)的反思,不僅修正謬見(jiàn),而且改變對(duì)于中國(guó)無(wú)論是個(gè)人、還是國(guó)際交往的態(tài)度。”在《論語(yǔ)》的譯序結(jié)尾,辜鴻銘說(shuō):“我們希望有頭腦的英國(guó)人,抽出時(shí)間來(lái)讀一讀我們的譯本,借此檢討一下他們對(duì)中國(guó)人的成見(jiàn),改正這些先入之見(jiàn),修正對(duì)中國(guó)人和中國(guó)的態(tài)度,進(jìn)而改善兩國(guó)關(guān)系。”這正是辜譯儒經(jīng)的首要目的——
—消除西人對(duì)中華民族及其傳統(tǒng)文化的歧視,認(rèn)識(shí)真正的中國(guó)文明,并給予理解和尊重。
辜鴻銘個(gè)人在西方的游學(xué)經(jīng)歷和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深切了解,讓他認(rèn)為西方現(xiàn)代文明內(nèi)部蘊(yùn)藏著深刻危機(jī),其出路在于獲得一種“新的道德文化”即儒教。他對(duì)譯本《論語(yǔ)》的選擇,正是出于“中國(guó)文化救西論”的目的,希冀能以中國(guó)理智和道德的文化裝備拯救世界文明。抱著這樣一個(gè)顯然過(guò)于理想化的終極愿望,辜鴻銘本人儼然扮演了一個(gè)救世主的角色。他在儒家經(jīng)典的故紙堆里找到了安身立命之處,并試圖把儒家義理發(fā)揚(yáng)天下。他殫精竭慮,恰恰不為炫示東方迥異于西方的獨(dú)特遺產(chǎn),而是宣揚(yáng)超越民族國(guó)家的普遍的永恒真理。
二、英譯《論語(yǔ)》的策略
辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》,主要采用歸化法,使譯文在表達(dá)思想方面能起到與原文相同的作用,從而引起西方讀者對(duì)儒家思想的強(qiáng)烈認(rèn)同。在譯文注釋中,他通過(guò)將孔子兩千年的思想,與現(xiàn)代歐洲偉大的思想家相似的語(yǔ)言闡述聯(lián)系起來(lái),從而有力地說(shuō)明了儒家學(xué)說(shuō)中蘊(yùn)含的深刻哲理。在儒學(xué)經(jīng)典翻譯史上
他第一次開(kāi)拓性地借引用歌德、卡萊爾、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話來(lái)注釋譯文。
在《論語(yǔ)》的副標(biāo)題中他就表示其譯文目的是通過(guò)“征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列”,以幫助西方讀者徹底理解《論語(yǔ)》中深刻的思想內(nèi)涵。此外,《論語(yǔ)》中還含有一些人名,地名和深刻思想等,在英語(yǔ)中并無(wú)直接對(duì)應(yīng),但在辜鴻銘看來(lái)其中有些是中華文化中的重要內(nèi)容,有些則反映了重要的文本內(nèi)容。在處理難譯、又不得不譯的地方時(shí),辜鴻銘采取以西方相近概念與原概念相比照,此譯法雖看似大膽,但大量比照概念的使用的確使譯文風(fēng)格更貼近西方受眾,更為西方讀者所接受。
為了達(dá)到在不利中國(guó)文化傳播的文化語(yǔ)境里傳播中國(guó)文化,他在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)沒(méi)有逐字逐句的死譯,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維模式,對(duì)原文進(jìn)行合理重排,適當(dāng)增刪。時(shí)刻不忘要按照西方受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。《論語(yǔ)》的一些語(yǔ)詞的確透視出孔子生
活年代的民俗風(fēng)貌,然而相對(duì)于其中所蘊(yùn)含出的哲理來(lái)說(shuō),它們卻顯得不那么重要。在辜鴻銘的英譯本中,將譯文中出現(xiàn)的大量中國(guó)人名、地名刪掉。縱觀全英譯《論語(yǔ)》中只保留了顏回和仲由的名字,而孔子的其他弟子則直接翻譯為“孔子的一個(gè)弟子”或“另一個(gè)弟子”。像“周有八士”這八個(gè)人名,譯出實(shí)無(wú)多大意義,則將它們一律刪除;《為政篇第二》中出現(xiàn)了“孟武伯”這個(gè)人名,他也一帶而過(guò),以消除無(wú)關(guān)的細(xì)枝末節(jié),減少冗余信息。對(duì)想了解中華文化智慧之光并從中汲取改造西方價(jià)值觀念和道德體系的西方人而言,生硬的直譯缺乏實(shí)際內(nèi)容,且沖淡了主旨。這樣的翻譯方法更容易被當(dāng)時(shí)的
西方讀者所接受。辜鴻銘在《論語(yǔ)》譯序中就直言闡明了自己的動(dòng)機(jī),“只要有可能,我們就刪除其中的專(zhuān)有名詞。”目的是“為了進(jìn)一步除去英語(yǔ)讀者會(huì)產(chǎn)生的古怪感和奇異感”。
三、英譯《論語(yǔ)》的意義
儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》是中國(guó)文學(xué)史乃至哲學(xué)史上最具權(quán)威性的文獻(xiàn)典籍之一。16世紀(jì)末,《論語(yǔ)》開(kāi)始西譯。但直到1861年,中國(guó)才出現(xiàn)了自中西文化交流以來(lái)第一部完整譯本,這就是在香港出版的英國(guó)人理雅各翻譯的《論語(yǔ)》。此后又沉寂近四十余年無(wú)人涉足該領(lǐng)域。19世紀(jì)晚期,辜鴻銘開(kāi)始重譯這部讓他敬畏的中國(guó)古代奇書(shū)。1898年8月,他的第一本譯著《論語(yǔ)》終于在上海付梓發(fā)行,這是由國(guó)人翻譯的第一部完整的英文版《論語(yǔ)》。辜鴻銘是獨(dú)自將中國(guó)古籍譯介到西方最早也是最有影響的一個(gè),也因此成為中國(guó)向西方世界弘揚(yáng)孔教的第一人。由于辜鴻銘的翻譯具有西化的語(yǔ)言特質(zhì),因而在西方大行其道。1918年,李大釗撰文稱(chēng)“中國(guó)兩千五百余年文化所鐘出一辜鴻銘先生,已足以揚(yáng)眉吐氣于二十世紀(jì)之世界。”
辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯第一次做了博采西言,理喻儒道的嘗試。這種嘗試,不僅讓西人嘆服其中西文化素養(yǎng)之深,而且打破了西方漢學(xué)家對(duì)“中學(xué)西漸”的壟斷,讓儒學(xué)經(jīng)典的思想性和文學(xué)性正面地展現(xiàn)出來(lái)。辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本流暢的語(yǔ)言,清新獨(dú)特的面貌吸引了大批西方讀者,“當(dāng)年銷(xiāo)路之佳,罕有其匹”“泰西購(gòu)者近萬(wàn)部”,在中西文化史上留下了濃墨重彩的一筆。一戰(zhàn)的爆發(fā)后,歐洲人恍然于富
強(qiáng)不足以圖治,對(duì)西方文明產(chǎn)生了懷疑,而對(duì)中國(guó)儒家道德文化以“仁”、“義”、“禮”治國(guó)倍加推崇。在歐洲,尤其在德國(guó),人們對(duì)東方精神文明的崇拜幾乎達(dá)到了無(wú)以復(fù)加的地步。當(dāng)時(shí)的德國(guó)青年運(yùn)動(dòng)團(tuán)體甚至競(jìng)相尊奉孔子、老子等人為導(dǎo)師,使“三千年之東方文化乃有西被之勢(shì)。”
辜鴻銘運(yùn)用西學(xué)對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行新的詮釋?zhuān)詷O大的熱情把中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹給西方世界,實(shí)現(xiàn)了對(duì)儒學(xué)本身的超越。對(duì)于辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》儒經(jīng),林語(yǔ)堂這樣評(píng)價(jià)道:“他(辜鴻銘)了不起的功績(jī)是翻譯了儒家《四書(shū)》的三部,不只是忠實(shí)的翻譯。而且是一種創(chuàng)造性的翻譯。古代經(jīng)典的光透過(guò)一種深的了然的哲學(xué)的注入。他事實(shí)上扮演東方觀念語(yǔ)西方觀念的電鍍匠。”他所譯的《論語(yǔ)》,讀者購(gòu)買(mǎi)踴躍,竟一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,辜鴻銘也因此在西方聲名大噪,使儒家經(jīng)典在兩千年之后的文化環(huán)境中獲得了發(fā)展和新生。
參考文獻(xiàn):
[1]徐向群.從英譯《論語(yǔ)》孝論語(yǔ)句看中西譯者的翻譯特色——
—以辜鴻銘與理雅各譯文為例[J].船山學(xué)刊,2009(4).
[2]鐘明國(guó),辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的自我東方化傾向及其對(duì)翻譯目的的消解[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009(2).
[3]陳亞君.辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中的視界融合[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2008(3).
59
蘭臺(tái)世界2010·4月下