
法律英語合同常見術語與表達
摘要:合同英語學習時,會出現法言法語,中古英語及外來語的表達,尤其是here,
there等詞的衍生詞及普通詞匯的法律話。
關鍵詞:herein, hereunder, hereof, thereof, thereby, shall, advi, under, conclude,
save.
英文合同中,雖然已經有了plain English(簡明英語)的現象轉變,“法言法語”仍常
常用一些中古英語和外來詞語表達,比如常見的vice versa(反之亦然)、null and void
(無效)、inter alia(除了別的之外)、“here+介詞”、“there+介詞”系列等等,我們來探
討一下后兩者的用法。
一、here+介詞
The SELLER shall have no authority to make any statements, reprentations,
or commitments of any kind or to take any action which shall be binding upon
BUYER except as expressly provided forhereinor as may be authorized in writing by
BUYER.
除非本合同作出明確規定或得到買方書面授權外,賣方無權作出任何形式的聲明、
陳述或承諾,或采取對買方具有約束力的任何行動。
這里的herein 就相當于in this contract/agreement。
der
“Facility A” means the term loan facility in US Dollars
offeredhereunderpursuant to Section 2 (Facilities).
“貸款 A ”是指根據第 2 節(貸款)提供的美元定期貸款。
這里的hereunder就相當于under the clau/contract/agreement,常常譯為
“根據”。
“Comfort Letter” means that certain letter to be entered into on or about the
date hereof, by the Shareholders and addresd to the Lender.
“安慰函”指股東于本協議生效日或前后向貸款人發出的信函。
這里的hereof就相當于of this clau/contract/agreement。
二、there+介詞
f
The Parties agree that any Tax relating to the Finance Documents or the performance
thereof shall be paid by the applicable Parties according to relevant Governmental Rules.雙
方同意與財務文件或其履行有關的任何稅收應由適用的各方根據相關政府規則支付。
這里的thereof就相當于of that clau/contract/agreement(本條款/合同以外的條款、合
同、協議…,即履行稅收是根據財務文件,而不是本合同文件)。
y
Unless the buyer has received notice from the ller that he will not perform within the
period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of
contract. However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim
damages for delay in performance[Form CISG Article 47(2)].如果買方沒有收到賣方不會在
規定的期間履行義務的通知,買方在這段期間,不得要求違約賠償。但買方并不喪失因此
要求履行遲延所造成的損害賠償的權利(《聯合國國際貨物銷售合同公約》第47條第2
款)。
這里的thereby就相當于by that clau/contract/agreement(本條款/合同以外的條款、
合同、協議…)。
你發現什么共通之處了嗎?here +介詞表達的常常是在本條款/合同能夠找到的內容,而
there +介詞表達的常常是在本條款/合同之外的內容。
除此之外,合同用詞還會出現普通用詞的“法律化”,相信在大家平時的閱讀之中,已
經發現了有些詞語出現在普通文本和法律文本中含義的差別了吧,讓我們一起來梳理一下
吧。
1.shall
shall 在法律英語中常常表達“應該/有義務為一定的行為”。雖然must也可以表示必
須,但是使用的頻率上,目前來說依然遠低于shall。
The parties agree that any Tax relating to the Finance Documents or the performance
thereof shall be paid by the applicable Parties according to relevant Governmental Rules.
雙方同意與財務文件或其履行有關的任何稅收應由適用的各方根據相關政府規則支
付。
2.advise
advi 在法律英語中常常表達“通知”的含義,類似于notify,一般也可以互換。
The Seller shall advi the Buyer all the information with regard to the bill of lading
after the goods boarding on the ship.
賣方應在貨物裝載上船后就有關提單事項的所有信息通知買方。
(bill of lading 提單、交貨單)
3.under
under 在法律英語中常常表達“根據”的含義,我們上一期也提到過 hereunder 也有
“根據”之義。
The Borrower may not, without the Lender's prior written connt,assign or transfer
any of its rights, benefits and obligations under this Agreement.
未經貸款人事先書面同意,借款人不得轉讓或轉讓其任何權利、利益和義務根據本協
議。
4.conclude
conclude在法律英語中常常表達“簽署”的含義。
A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject
to any other requirement as to form.
銷售合同無須以書面訂立或書面證明,在形式方面也不受任何其他條件的限制。
(CISG第十一條)
5.save
save在法律英語中常常表達“除……之外”的含義。
Save as aforesaid, words or expressions contained in this Attachment shall, bear the
same meanings as in the Agreement.除了前面所說,本附件中所有用詞和表述與協議中的用
詞和表述意思相同。
總之,我們在研究合同英語時必須辨別清楚哪些是普通英語,哪些是法律專用術語,
以此來更好地理解合同英語,必要時也可借助專業詞典的幫助,盡量做到舉一反三,真正
做到對法言法語的透徹理解。

本文發布于:2023-11-04 09:41:10,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1699062071205865.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:法律英語合同常見術語與表達.doc
本文 PDF 下載地址:法律英語合同常見術語與表達.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |