• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            法律英語合同常見術語與表達

            更新時間:2023-11-04 09:41:11 閱讀: 評論:0

            斯塔夫里阿諾斯-鎧是哪個歷史人物

            法律英語合同常見術語與表達
            2023年11月4日發(作者:好吧用英語怎么說)

            法律英語合同常見術語與表達

            摘要:合同英語學習時,會出現法言法語,中古英語及外來語的表達,尤其是here,

            there等詞的衍生詞及普通詞匯的法律話。

            關鍵詞herein, hereunder, hereof, thereof, thereby, shall, advi, under, conclude,

            save.

            英文合同中,雖然已經有了plain English(簡明英語)的現象轉變,法言法語仍常

            常用一些中古英語和外來詞語表達,比如常見的vice versa(反之亦然)、null and void

            (無效)、inter alia(除了別的之外)、“here+介詞“there+介詞系列等等,我們來探

            討一下后兩者的用法。

            here+

            The SELLER shall have no authority to make any statements, reprentations,

            or commitments of any kind or to take any action which shall be binding upon

            BUYER except as expressly provided forhereinor as may be authorized in writing by

            BUYER.

            除非本合同作出明確規定或得到買方書面授權外,賣方無權作出任何形式的聲明、

            陳述或承諾,或采取對買方具有約束力的任何行動。

            這里的herein 就相當于in this contract/agreement

            der

            “Facility A” means the term loan facility in US Dollars

            offeredhereunderpursuant to Section 2 (Facilities).

            貸款 A 是指根據第 2 節(貸款)提供的美元定期貸款。

            這里的hereunder就相當于under the clau/contract/agreement,常常譯為

            根據

            “Comfort Letter” means that certain letter to be entered into on or about the

            date hereof, by the Shareholders and addresd to the Lender.

            安慰函指股東于本協議生效日或前后向貸款人發出的信函。

            這里的hereof就相當于of this clau/contract/agreement

            there+

            f

            The Parties agree that any Tax relating to the Finance Documents or the performance

            thereof shall be paid by the applicable Parties according to relevant Governmental Rules.

            方同意與財務文件或其履行有關的任何稅收應由適用的各方根據相關政府規則支付。

            這里的thereof就相當于of that clau/contract/agreement(本條款/合同以外的條款、合

            同、協議,即履行稅收是根據財務文件,而不是本合同文件)。

            y

            Unless the buyer has received notice from the ller that he will not perform within the

            period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of

            contract. However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim

            damages for delay in performance[Form CISG Article 47(2)].如果買方沒有收到賣方不會在

            規定的期間履行義務的通知,買方在這段期間,不得要求違約賠償。但買方并不喪失因此

            要求履行遲延所造成的損害賠償的權利(《聯合國國際貨物銷售合同公約》第47條第2

            款)。

            這里的thereby就相當于by that clau/contract/agreement(本條款/合同以外的條款、

            合同、協議)。

            你發現什么共通之處了嗎?here +介詞表達的常常是在本條款/合同能夠找到的內容,而

            there +介詞表達的常常是在本條款/合同之外的內容。

            除此之外,合同用詞還會出現普通用詞的法律化,相信在大家平時的閱讀之中,已

            經發現了有些詞語出現在普通文本和法律文本中含義的差別了吧,讓我們一起來梳理一下

            吧。

            1.shall

            shall 在法律英語中常常表達應該/有義務為一定的行為。雖然must也可以表示必

            須,但是使用的頻率上,目前來說依然遠低于shall

            The parties agree that any Tax relating to the Finance Documents or the performance

            thereof shall be paid by the applicable Parties according to relevant Governmental Rules.

            雙方同意與財務文件或其履行有關的任何稅收應由適用的各方根據相關政府規則支

            付。

            2.advise

            advi 在法律英語中常常表達通知的含義,類似于notify,一般也可以互換。

            The Seller shall advi the Buyer all the information with regard to the bill of lading

            after the goods boarding on the ship.

            賣方應在貨物裝載上船后就有關提單事項的所有信息通知買方。

            bill of lading 提單、交貨單)

            3.under

            under 在法律英語中常常表達根據的含義,我們上一期也提到過 hereunder 也有

            根據之義。

            The Borrower may not, without the Lender's prior written connt,assign or transfer

            any of its rights, benefits and obligations under this Agreement.

            未經貸款人事先書面同意,借款人不得轉讓或轉讓其任何權利、利益和義務根據本協

            議。

            4.conclude

            conclude在法律英語中常常表達簽署的含義。

            A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject

            to any other requirement as to form.

            銷售合同無須以書面訂立或書面證明,在形式方面也不受任何其他條件的限制。

            CISG第十一條)

            5.save

            save在法律英語中常常表達……之外的含義。

            Save as aforesaid, words or expressions contained in this Attachment shall, bear the

            same meanings as in the Agreement.除了前面所說,本附件中所有用詞和表述與協議中的用

            詞和表述意思相同。

            總之,我們在研究合同英語時必須辨別清楚哪些是普通英語,哪些是法律專用術語,

            以此來更好地理解合同英語,必要時也可借助專業詞典的幫助,盡量做到舉一反三,真正

            做到對法言法語的透徹理解。

            數學板書設計-陪你看星星

            法律英語合同常見術語與表達

            本文發布于:2023-11-04 09:41:10,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1699062071205865.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:法律英語合同常見術語與表達.doc

            本文 PDF 下載地址:法律英語合同常見術語與表達.pdf

            標簽:contract
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产高在线精品亚洲三区| 欧美视频精品免费播放| 亚洲AV无码成H人动漫无遮挡 | 亚洲综合无码中文字幕第2页| 一本精品99久久精品77| 中文字幕久久精品人妻| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 中文字幕国产精品综合| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码| 国产精品亚韩精品无码a在线| 中文字幕成熟丰满人妻| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲欧美在线观看品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 高清自拍亚洲精品二区| 精品国产福利久久久| 国产又黄又爽又不遮挡视频| 亚洲AV无码东方伊甸园| 日韩国产中文字幕精品| 久久精品国产亚洲av电影| 欧美嫩交一区二区三区| 熟女人妻aⅴ一区二区三区电影| 欧美在线观看www| 午夜射精日本三级| 91国内视频在线观看| 中文字幕亚洲综合久久2020| 亚洲天堂在线免费| 在线中文字幕精品第5页| 99久久久无码国产精品古装 | 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 欧美黑人XXXX性高清版| 精品久久久久久无码不卡| 国产高清色高清在线观看| 亚洲精品在线第一页| 国产成人午夜精品永久免费| 亚洲国产日韩A在线亚洲| 欧美国产日韩在线三区| 亚洲三级香港三级久久| 国产亚洲一区二区三区av | 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 97av麻豆蜜桃一区二区|