
《老人與海》中譯本之比較對翻譯的啟示
閆常英
【摘 要】目前國內對《老人與海》翻譯的研究還很欠缺,可以擴大比較研究的范圍,
既要從文化、語言、譯者等視角入手加以研究,又要對語法、詞匯、句法層面的翻
譯處理情況進行更深入細致的研究;重點研究譯文反映海明威的語言風格的力度,從
而對各譯本的好壞進行分析評價.《老人與海》譯本如此眾多,如何甄別優劣是擺在
讀者與學者面前的重要的問題.鑒別譯本不僅要做到"寬、廣、泛",還要做到"精、準、
細".大到文化、語言、譯者層面,小到語法、詞匯、句法層面都要面面俱到.
【期刊名稱】《赤峰學院學報(哲學社會科學版)》
【年(卷),期】2018(039)003
【總頁數】3頁(P104-106)
【關鍵詞】《老人與海》;譯本;原文;譯文
【作 者】閆常英
【作者單位】池州職業技術學院 旅游與教育系, 安徽 池州 247000
【正文語種】中 文
【中圖分類】H059
《老人與海》是海明威的經典著作之一,也是了解作者的獨特語言風格的文學名著。
此書創作于1952年。講述了以一個真實古巴老漁夫為原型的主人公圣地亞哥堅強
地獨自在海上釣到一條大馬林魚并和鯊魚搏斗的經過。自小說問世以來,國內學者
就競相嘗試將它譯成中文,其中較著名的有張愛玲、余光中、海關、宋碧云、吳勞、
黃源深等。隨著譯本不斷增多,也引起了學者們對《老人與海》著作及其譯本的關
注。學者們對《老人與海》著作的研究相對較多,但對《老人與海》中文譯本的研
究卻為數不多,研究側重點各不相同,研究主題和方法也大相徑庭。根據我們掌握
的資料和文獻看,對《老人與海》中譯文的不同版本進行的對比、分析、研究也為
數不多。本文以海關、吳勞和張愛玲的3個《老人與海》中文譯本進行探討,希
望本研究能夠對英文小說中譯帶來一些有益的啟示和幫助。
一、《老人與海》中譯本版本梳理
《老人與海》的中文翻譯,最早始于張愛玲的譯本,是《老人與海》在國內的第一
個中譯本。在臺灣,最早翻譯《老人與海》的是余光中,但該譯本目前在大陸幾乎
見不到。繼兩位譯者之后,國內不斷有新譯本出現。在新中國成立后,大陸第一個
譯本是1957年由上海新文藝出版社出版發行的海觀的譯本。20世紀70年代后,
《老人與海》中譯本大量出現,1987年有兩本譯本出版,有漓江出版社出版的董
衡巽譯本和四川文藝出版社出版的李錫胤譯本。除以上之外,還有由1979年上海
譯文出版社出版的普華譯本和1980年大眾書局出版社出版的呂津惠譯本。
進入20世紀新的譯本大量增多,2000年出版4本,有延邊人民出版社出版的方
寧譯本;臺海出版社出版的聶亞平譯本;光明日報出版社出版的張斌譯本;湖南文
藝出版社出版的符家欽譯本。2004年出版了兩本,分別是時代文藝出版社出版的
蔡專貴譯本、人民日報出版社出版的閆紅梅譯本。2006年出版了3本,分別是岳
麓書社出版的林青譯本、浙江人民出版社出版的呂慶夏譯本和延邊人民出版社出版
的金葉、梨花譯本。2007年出版5本,有外語教學與研究出版社出版的陳亦南譯
本;廣州出版社出版的楊文貴譯本;天津科技翻譯出版公司出版的張國敬譯本;中
國對外翻譯出版公司出版的藍婷譯本;譯林出版社出版的黃源深譯本。2008年兩
本,分別是光明日報出版社出版的汪淵譯本和長江文藝出版社出版的趙少偉譯本。
2013年出版了兩本,人民文學出版社的李育超譯本和天津人民出版社的李繼宏譯
本。2014年出版了3本,萬卷出版公司的詹森譯本和中國華僑出版社的邵佳驥譯
本和巴蜀書社出版的孫致禮、周曄譯本。
自新世紀以來,幾乎每年都有新的譯本產生。據不完全統計,到目前為止,國內譯
本總數已達到40多種版本。但是最受讀者青睞的還是90年代以前的譯本。《老
人與海》中譯本的研究也成為國內近幾年學者們關注的一個焦點話題。
二、《老人與海》中文譯本的研究狀況
《老人與海》體現了海明威的獨特語言風格——語言樸實無華,準確生動,簡潔
明了直擊要害。學者們對其文學價值的研究可謂琳瑯滿目。隨著譯本的增多,翻譯
界的學者們開始關注了譯本在翻譯學界的研究價值,但相對文學研究還是略顯單薄。
筆者在CNKI網站輸入關鍵詞 “老人與海譯本”進行搜索查找,發現數據庫中截止
到2016年11月共搜索到41篇相關文獻,其中碩博論文有7篇,期刊文章34篇。
譯界主要集中研究張愛玲、海觀、吳勞、余光中、宋碧云、黃源深等人的譯本。目
前學界對中譯本研究的視角主要從語言風格、多元系統論、解構主義、譯者主體和
生態翻譯學等5方面入手;其研究方法主要有兩種,一是通過比較分析單一譯本
的原文與譯文評價譯文的特點與優劣;二是通過對比分析兩個或多個譯本,評價各
個譯本的特色或不足。研究主要分為兩個階段。
第一個階段為2010年之前。何明霞、汪桂芬認為海觀的譯本(下稱海譯)風格
“拖沓不自然”,與原文凝練簡潔風格相悖,相比之下宋碧云的譯本更貼近原文含
蓄、樸素的風格。兩位學者的比較僅限于句法結構層、詞匯層和語句間銜接。查曉
麗以多元系統論為視角,對比了海關和黃源深譯本,探討不同譯者如何協調不同系
統之間的關系。查曉麗認為海譯采用歸化策略,對原語本文(如宗教描寫)“采取
了或刪去不譯的方法”,削弱了源文本的面貌。唐述宗、康順理借助解構主義對比
分析海觀、張愛玲(下稱張譯)、吳勞(下稱吳譯)和黃源深的譯本,認為吳譯在彰
顯異國情調方面和張譯一致,“富有時代氣息”,指出海譯“似乎與海明威先生的
原意不符”。
第二個階段為2010年至2016年1月。潘麗從譯者主體角度分析,認為張譯通過
有意識地創作即“保持了與原文一致的句法結構”,又造就了意義表達上的精準;
余光中采用直譯,不做任何變通呈獻給讀者。潘麗基本認同張譯的意譯。曾晶晶從
功能對等理論的角度比較了張譯和海譯的詞匯、句子、語體后認為,張譯本短句的
使用“使文本句式精煉,形式上貼近原文”。而海譯本所使用的句式較長,句法層
面偏離了原文。張玥、黃劍鋒認為張譯對于《老人與海》的翻譯生態環境“抱有極
大的認同感”,符合目的語讀者的閱讀習慣和欣賞習慣,既減輕了讀者的閱讀壓力,
又“重視文化信息的保真”,使作品獨具特色。
目前國內對《老人與海》翻譯的研究還很欠缺,可以擴大比較研究的范圍,既要從文
化、語言、譯者等視角入手加以研究,又要對語法、詞匯、句法層面的翻譯處理情
況進行更深入細致的研究;重點研究譯文反映海明威的語言風格的力度,從而對各
譯本的好壞進行分析評價。
三、《老人與海》中譯本不足及學界對中譯本研究的不足
到目前為止,《老人與海》國內譯本總數已達到4O多種版本。譯本仍在不斷地被
譯者復譯。讀者和學者對《老人與海》的鐘情由此可見一斑。但目前的譯本尚存在
不足:一是版本多且翻譯質量參差不齊,給讀者甄別譯本造成了難度,尤其是不懂
英文的中文讀者;二是譯者們翻譯譯本時缺少統一的標準,由于譯者素質的不同導
致對原文理解的不同,從而導致了讀者閱讀理解原文產生偏頗。鑒于以上,我們所
據,學者們的研究視角過于雜;三是研究的手段和方法不夠精準,多個版本的比較
還不多見。鑒于以上不足,我們今后的研究可以從以下幾個方面入手:一是展開更
加精準的微觀層面的分析;二是增加比較的對象,對其中3至4本,甚至多種譯
本進行對比研究。
例如,我們可以用系統功能語言學中的語篇功能理論討論《老人與海》原文與譯文
的功能效果,以此對譯文的影響給予比較客觀的評價。以海關、吳勞、張愛玲譯本
為例。
小說的開篇第一句:
“He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he
had gone eightyfour days now without taking a fish.”(Hemingway,1963)
這句話簡單明了地交待了主人公打漁的地點、身份以及捕魚的近況,也是很值得推
敲的一句。該句定語從句里含有兩個并列分句。長短均衡的兩個小分句,清晰地奠
定了全篇的基調。句中用“and”銜接連接兩個并列成分,用了“who”和“he”
替代“old man”,來避免重復相同單位,形成連貫的語篇。試看下面譯文:
“他是個獨自在灣流里一只小船上打魚的老頭兒,他到那兒接連去了84天,一條
魚也沒有捉到。”(海觀譯,1963)
“他是個獨自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了84天,一條魚也沒逮
住。”(吳勞譯,1999)
“他是個老頭子,一個人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經有84天
沒有捕到一條魚了。 ”(張愛玲譯,1979)
這3句譯文的語篇功能不盡相同。海關和吳勞中銜接詞“and”沒有譯出。張愛玲
將“and”譯成“而”很成功地完成了銜接。另外,我們再看定語的處理。英語的
行文習慣是避免頭重腳輕,太長定語一般置于被修飾語之后,而漢語表達規則里定
語無論長短一般都放在被修飾的中心詞之前。海觀和吳勞用了一個較長的前置定語
修飾語來修飾 “old man”,這樣行文顯得頭重腳輕,破壞了原文形式上的均等。
與海觀和吳勞相比,這一點張愛玲處理的較貼切。她將原句中的一個長分句拆分成
兩個小分句。這一處理,既貼近了原文舒緩輕快的節奏,又保持了原文形式上的均
衡,可謂一舉兩得。此外,張愛玲前面的分句中用了“他”“老頭子”“一個人”
和后面分句中的“他”代替老人,很好地形成了前后呼應與語篇連貫。
《老人與海》譯本如此眾多,如何甄別優劣是擺在讀者與學者面前的重要的問題。
鑒別譯本不僅要做到“寬、廣、泛”,還要做到“精、準、細”。大到文化、語言、
譯者層面,小到語法、詞匯、句法層面都要面面俱到。例如,我們可以從銜接手段
等入手分析原文和譯文的語篇功能效果對譯本的影響,從而對譯本給予比較客觀的
評價。我們的研究目的是嘗試通過選擇具有代表性的《老人與海》中譯本為語料,
通過比較幾種中文譯本對比原文產生的功能效果,對譯者翻譯實踐操作中所采用的
翻譯策略與技巧給予比較客觀的評價,為《老人與海》中譯研究和新譯本的產生提
供參考和借鑒。
參考文獻:
〔1〕吳勞.老人與海[M].上海:上海譯文出版社,1999.
〔2〕張愛玲.老人與海[M].香港:今日世界出版社,1979.
〔3〕海觀.老人與海[M].北京:商務印書館,1963.
〔4〕Ernest Old Man and the Sea[M].Nanjing:Yilin
Press,1995.
〔5〕余健明.海明威風格漢譯研究[D].上海外國語大學,2009.

本文發布于:2023-11-08 23:58:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/169945908029121.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《老人與海》中譯本之比較對翻譯的啟示.doc
本文 PDF 下載地址:《老人與海》中譯本之比較對翻譯的啟示.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |