
英漢互譯中存在的中西文化差異
【摘要】英漢互譯是跨文化的交際行為,英漢互譯的目的和特點(diǎn)
是語(yǔ)言文化的交流。熟悉兩種文化和掌握兩種語(yǔ)言同樣重要。因此,
文章著重從價(jià)值觀念、思維習(xí)慣與語(yǔ)言習(xí)慣、宗教信仰、日常生活與
社會(huì)習(xí)俗和地理環(huán)境與物質(zhì)生產(chǎn)方式等幾個(gè)方面討論中西文化的差異,
將英漢兩種語(yǔ)言受文化差異影響而產(chǎn)生的不同表達(dá)方式進(jìn)行比較,進(jìn)
而指出如何在翻譯中進(jìn)行合理恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,完成翻譯的文化交流
在漢譯英中,需要了解大量的中國(guó)文化和西方文化,特別是兩種文化
的差異,因?yàn)檎沁@些差異給我們帶來(lái)了難譯性,對(duì)兩種文化差異的
理解度標(biāo)志著等值等效的翻譯度。為此,譯者不但要精通目的語(yǔ)和源
語(yǔ),還要了解和研究諸多語(yǔ)言背后的文化,熟悉中西文化的差異,在
正確翻譯觀的指導(dǎo)下,對(duì)文化差異進(jìn)行合理的文化轉(zhuǎn)換。筆者擬從價(jià)
值觀念、思維習(xí)慣與語(yǔ)言習(xí)慣、宗教信仰、日常生活與社會(huì)習(xí)俗和地
理環(huán)境與物質(zhì)生產(chǎn)方式等幾個(gè)方面來(lái)探討翻譯中的中西文化差異。
一、東西方價(jià)值觀念的差異
價(jià)值觀念作為文化構(gòu)成的深層因素,既是社會(huì)文化的組成部分,
又是社會(huì)文化在人們心目中長(zhǎng)期滲透、積淀的結(jié)果,是民族性格的基
石。中西文化差異之一是時(shí)間取向不同。中國(guó)人在時(shí)間上采取過(guò)去取
向,對(duì)過(guò)去的眷戀自然而然地產(chǎn)生了中國(guó)人對(duì)悠久歷史和燦爛文化的
珍視。在中國(guó)文化中長(zhǎng)者是智慧和權(quán)威的象征。與此相反。西方人在
時(shí)間上是未來(lái)取向,因而尊重青年是西方文化中第一級(jí)價(jià)值。不同的
地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰及道德觀念等造就了中西
文化中價(jià)值觀念的不同。在文化個(gè)性上,東方人崇尚群體價(jià)值觀念,
子”,稱別人的為“令郎”;稱自己的老婆為“賤內(nèi)”,稱對(duì)方的為
“尊夫人”;稱自己的意見(jiàn)是“淺見(jiàn)”、“愚見(jiàn)”,別人的是“高見(jiàn)”
等。對(duì)待謙虛,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人反應(yīng)也是截然不同的。英美人
對(duì)別人的夸獎(jiǎng)往往欣然接受,說(shuō)聲Thank you;而中國(guó)人卻不像他們
那樣直率,習(xí)慣用“過(guò)獎(jiǎng)了,過(guò)獎(jiǎng)了”、“哪里,哪里”一類用語(yǔ)來(lái)
表示自己的謙虛態(tài)度,這樣價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的不同,就容易造成誤解,以至
于還會(huì)鬧出笑話來(lái)。有這么一則笑話,一女士會(huì)見(jiàn)外國(guó)朋友,要求翻
譯要嚴(yán)格按她的意思翻,不許走樣。老外一見(jiàn)到她,立刻拍馬屁道:
“You are very beautiful.”翻譯照翻,女士心花怒放,嘴上還要謙虛
一下:“哪里,哪里”。翻譯不敢怠慢,把女士的話翻成英文:
“Where?Where?”老外一愣,還有這樣的人,追問(wèn)哪里漂亮的,
干脆馬屁拍到底:“Everywhere,everywhere.”翻譯:“你到處都
很漂亮。”女士更高興了,但總是要客氣一下:“不見(jiàn)得,不見(jiàn)得”。
翻譯趕緊翻成英文:“You are not allowed to e,you are not
allowed to e.”其實(shí)無(wú)論東方還是西方,大家都把贊揚(yáng)看成是對(duì)他
們的鼓勵(lì)、認(rèn)可、贊同,只不過(guò)表達(dá)對(duì)這種贊揚(yáng)的方式不同,西方人
習(xí)慣向稱贊他們的人表示感謝而中國(guó)人則要表示謙虛。在翻譯時(shí)就要

本文發(fā)布于:2023-11-18 07:15:34,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1700262935218683.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英漢互譯中存在的中西文化差異.doc
本文 PDF 下載地址:英漢互譯中存在的中西文化差異.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |