
。
考試復(fù)習(xí)
一、 英漢互譯下列習(xí)語(yǔ)(每小題2分,共20分)
書(shū)上或日常生活中常出現(xiàn)的一些習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)。
二、 將下列句子翻譯成中文,并指出使用的翻譯技巧(每小題3分,共30分)
翻譯常見(jiàn)的八種技巧:
1.重復(fù)repetition
在翻譯中被稱(chēng)為一種技巧,自然就不是一般所說(shuō)的不必要的重復(fù),而是一種必不可少的方法。
可以這樣確定它的定義:在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)
表達(dá)原文的意思。這種反復(fù)使用某些詞語(yǔ)于翻譯的方法就叫重譯法。一般說(shuō)來(lái),重譯法有如下三個(gè)
作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。
We have to analyze and solve problems.我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。
2.增譯addition/amplification
什么叫增譯法?我們可以這樣確定它的定義:為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯
文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ),這就叫增譯法。
送君千里,終有一別。
Although you mayyet
escort a guest a thousand miles, the parting must come at last.
3.減譯法deletion
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。懂了增譯法之后自然也就會(huì)懂得什么是減譯法。
它是增譯法的反面:以同一個(gè)譯例來(lái)說(shuō),在英譯漢中如果用增譯法的話,在漢譯英中自然就要用減
譯法了。把第二節(jié)中的31個(gè)例子倒譯的話(即把漢譯英改為英譯漢或把英譯漢變?yōu)闈h譯英),所用
的譯法就不是增譯法而是減譯法了。
關(guān)于減譯法,應(yīng)該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g
文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無(wú)的,
或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
此外,冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱(chēng)代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞,等等,在英語(yǔ)中經(jīng)常使用,
但譯成漢語(yǔ)時(shí)幾乎很少出現(xiàn),要使譯文忠實(shí)而地道,減譯法就自然必不可少了。例如:
A book is uful.
書(shū)(是)有用(的)。
4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)移法conversion
在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必
須改變?cè)~類(lèi),這就叫詞類(lèi)轉(zhuǎn)移法。這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且還包括詞類(lèi)作用的改變和一定
詞序的變化。當(dāng)然主要是指詞類(lèi)的變化,如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動(dòng)詞等詞類(lèi)。眾所周
知,語(yǔ)言是個(gè)無(wú)限制生成的系統(tǒng),在翻譯實(shí)踐中,詞類(lèi)轉(zhuǎn)移的情形也是千變?nèi)f化的。重要的是,要
知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,可以改變?cè)~類(lèi)。下面所舉的例子可以
說(shuō)明詞類(lèi)轉(zhuǎn)移的一些常用情況。
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
這句話的英譯文應(yīng)該說(shuō)是忠實(shí)而地道的,但分析一下漢英文中的詞類(lèi),卻很少是對(duì)應(yīng)的。原文
中的詞類(lèi)到了譯文中,差不多都發(fā)生了變化:“學(xué)好”是動(dòng)詞,意思上相應(yīng)的英文詞mastery是名
詞;“隨便”是副詞,意思上相應(yīng)的英文詞是作表語(yǔ)的easy,等等。假若譯文中的英文詞類(lèi)、詞序都
與漢語(yǔ)完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了。
精選資料,歡迎下載
。
5.詞序調(diào)整法inversion
詞序指一個(gè)句子中各個(gè)成份的先后次序,由于英漢兩種語(yǔ)言的詞序不完全一樣,詞序安排在翻
譯中是一個(gè)值得注意的問(wèn)題。
首先我們來(lái)看一下,許多短語(yǔ)漢英詞序是不同的,如:
(1) 鋼鐵:iron and steel
(2) 田徑:track and field
(3) 東北:northeast
(4) 華東:East China
(5) Major-General Mohammed Khan,
The First Brigade,
The Sixth Division,
Pakistan Army
巴基斯坦陸軍第六師第一旅穆罕默德·汗少將。
(6) Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctor's degree-
and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be
punished by some unpleasant result becau we have done something carelessly or wrongly,
becau we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel
the burden of responsibility.
這時(shí)候,我們就會(huì)夢(mèng)到大學(xué)入學(xué)考試,或夢(mèng)到博士學(xué)位的考試。一旦我們擔(dān)心由于自己的粗心
(粗心大意)或失誤(發(fā)揮失常)、或由于沒(méi)有全力以赴而考砸,可能遭到懲罰時(shí),總之,一旦我
們感到需要承擔(dān)責(zé)任的壓力,在這些情況下,誰(shuí)不心怵膽怯呢?
6.分譯division/splitting
把原文句子中的個(gè)別詞、短語(yǔ)或從句分離出來(lái),單獨(dú)譯出,自成短句,或使原文的一個(gè)句子分
譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:
(1) A of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我
movie
離開(kāi)那個(gè)單人掩體速度之快,要是拍成電影的話,會(huì)像出膛的子彈一樣。(名詞譯成小句)
(2) The are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children
for misdeeds which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae,
dies illa of the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as
①
students.
我們對(duì)童年所犯錯(cuò)誤(考試糟糕)而遭受的懲罰,還心有余悸,而且這種記憶根深蒂固,難以
消除。在我們學(xué)生生涯的兩個(gè)關(guān)鍵階段,每當(dāng)參加令人心力交瘁、精疲力竭的考試,這種記憶在我
們的內(nèi)心深處,就會(huì)不斷被喚醒。
(3) But owing to the constant prence of air currents arranging both the dust and
vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb
and reflect the light in varying degrees, we e produced all tho wondrous combinations
of tints and tho gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration
and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are
accustomed to watch for tho not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colors
painting.
由于不斷出現(xiàn)氣流,把塵埃與水氣分層排列,廣度不均(范圍不一)、密度各異,加上高、低
精選資料,歡迎下載
。
空不斷出現(xiàn)的云層,不同程度地吸收和反射陽(yáng)光, 我們才看到各種絢麗多姿(光怪陸離/色彩繽紛/
色彩斑斕)的色調(diào)和變化多端(千變?nèi)f化/變化萬(wàn)千/瞬息萬(wàn)變)的絢麗色彩(美妙畫(huà)面)。任何人
只要有機(jī)會(huì)(有幸)將西邊(西面/西天/西部)的美景(景致)盡收眼底(一覽無(wú)余),只要有心
觀看(觀賞/欣賞)大自然不時(shí)(經(jīng)常/時(shí)常)展出(展現(xiàn)/呈現(xiàn))的繽紛畫(huà)卷(自然美景),都會(huì)為
之(感到)嘆為觀止(贊美不已/驚嘆不已),喜不自勝(賞心悅目)。
7. 正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法
negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。negation作為一種翻譯技巧,它主要
指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)
法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。因此,翻譯技巧中的
negation譯成“正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法”是較為合適的。而語(yǔ)法中的negation則譯成“否定”,因?yàn)?/span> 它主要是指下面四種語(yǔ)言現(xiàn)象:1.Full negative(完全否定);2.Absolute negative(絕對(duì)否定); 3.Semi negative(部分否定);4.Words or phras with negative implication(含否定意義的 詞或短語(yǔ))。前兩種否定,除少數(shù)情況外,英語(yǔ)漢語(yǔ)中差別不大;而后兩種否定,在英漢兩種語(yǔ)言 的運(yùn)用中則差別較大,需要加倍注意。從下面的例句中,可以體會(huì)“正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯”在翻譯 中使用的一些情況。 (1) I don’t think Tom is correct. 我認(rèn)為湯姆不對(duì)。(不譯成:我不認(rèn)為湯姆是對(duì)的。) (2) 我想小李明天不會(huì)來(lái)了。 I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不譯成:I think Xiao Li won't come tomorrow.) 8.語(yǔ)態(tài)變換法change of voice 這里說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同 的:英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則很少使用,即便使用,也不像英語(yǔ)那樣有固定或比較統(tǒng)一的 構(gòu)成形式。譬如說(shuō),漢語(yǔ)的被動(dòng)不是只用一個(gè)“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語(yǔ)態(tài), 以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。試看譯例: (1)The coming physics examination is said to be rather difficult,so we must get well prepared for it. 即將舉行的物理考試據(jù)說(shuō)相當(dāng)困難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備。 (2) A school-bad screening program was conducted on four Northern Plains Indian Rervations. The 1852 children (0.96 Native Ameican, 4th through 12th grades) were screened for asthma status, body mass index (BMI), and family history. 本項(xiàng)目以北部平原四個(gè)印第安人保留區(qū)學(xué)校的學(xué)生為研究對(duì)象,對(duì)1852名兒童(其中96%是從 4到12年級(jí)的美國(guó)土著兒童)進(jìn)行哮喘狀況、肥胖指數(shù)、和家族病史方面的檢測(cè)。 三、 運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧將以下段落譯成英文(共15分) 改革開(kāi)放與我國(guó)社會(huì)主義制度自我完善和發(fā)展方面的基本詞匯與表達(dá)方式 四、 運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧將以下段落譯成中文(共15分) 考查英語(yǔ)基本功 五、 按要求簡(jiǎn)要回答以下問(wèn)題(每小題5分,共20分) 翻譯基本原理或基本概念與英漢語(yǔ)言的最主要的幾個(gè)差異,都是教材中的東西 精選資料,歡迎下載 。 Welcome !!! 歡迎您的下載, 資料僅供參考! 精選資料,歡迎下載

本文發(fā)布于:2023-11-18 07:16:22,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1700262982218685.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:翻譯常用八種方法.doc
本文 PDF 下載地址:翻譯常用八種方法.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |