
任末負(fù)笈從師文言文翻譯
在平凡的學(xué)習(xí)生活中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文
就是白話文的提煉跟升華。是不是有很多人沒(méi)有真正理解文言文?下
面是小編精心整理的任末負(fù)笈從師文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
【任末負(fù)笈從師】原文
任末①年十四,負(fù)笈②從師,不懼險(xiǎn)阻。每言:人若不學(xué),則何
以成?或依林木之下,編茅為庵③,削荊為筆,刻樹(shù)汁為墨。夜則映
星而讀,暗則縛麻蒿④以自照。觀書(shū)有會(huì)意處,題⑤其衣裳,以記其
事。門徒⑥悅其勤學(xué),常以凈衣易⑦之。非圣人之言不視。臨終誡曰:
“夫人好學(xué),雖死猶存;不學(xué)者,雖存,謂之行尸走肉耳。”
【譯文】
任末,他14歲時(shí)就背著書(shū)箱拜了很多老師,不怕艱難險(xiǎn)阻。他常
說(shuō)人如果不好好學(xué)習(xí),將來(lái)憑什么去完成一番事業(yè)。
他貧窮無(wú)家,有時(shí)沒(méi)有宿處,只在樹(shù)下搭一個(gè)草棚,把荊棘削成
筆,用樹(shù)汁當(dāng)墨水。夜晚在月光下看書(shū),沒(méi)有月亮的日子就點(diǎn)燃枯草
雜木照明。
平日里每當(dāng)讀書(shū)有體會(huì)時(shí),便把心得寫(xiě)在衣服上。跟他學(xué)習(xí)的人
都佩服他能刻苦勤學(xué),為了要研讀他寫(xiě)的心得體會(huì),他們經(jīng)常輪流用
干凈的衣服跟他交換。
不是古代圣賢的著作他是不看的。臨死時(shí)告誡后人說(shuō):“一個(gè)人
如果終身好學(xué)習(xí),即使死了還像活著一樣;要是不學(xué)習(xí),即使活著也
只能算行尸走肉罷了。”
【注釋】:
1.任末:人名;2.笈:書(shū)籍;3.庵:茅草小屋;4.麻蒿(hāo):植物名,點(diǎn)
燃后可照明;5.題:寫(xiě);6.門徒:指一同求學(xué)的人;7.交換。
【翻譯】:
任末,他14歲時(shí)就背著書(shū)箱拜了很多老師,不怕艱難險(xiǎn)阻。他常
說(shuō):“人如果不好好學(xué)習(xí),將來(lái)憑什么去完成一番事業(yè)?”他貧窮無(wú)
家,有時(shí)沒(méi)有宿處,只在樹(shù)下搭一個(gè)草棚,把荊棘削成筆,用樹(shù)汁當(dāng)
墨水。夜晚在月光下看書(shū),沒(méi)有月亮的日子就點(diǎn)燃枯草雜木照明。平
日里每當(dāng)讀書(shū)有體會(huì)時(shí),便把心得寫(xiě)在衣服上,用來(lái)記下它。跟他學(xué)
習(xí)的人都佩服他能刻苦勤學(xué),為了要研讀他寫(xiě)的心得體會(huì),他們經(jīng)常
輪流用干凈的衣服跟他交換。不是古代圣賢的著作他是不看的。臨死
時(shí)告誡后人說(shuō):“一個(gè)人如果終身好學(xué)習(xí),即使死了還像活著一樣;
要是不學(xué)習(xí),即使活著也只能算行尸走肉罷了。”啟示:一個(gè)人從小
就要立志苦學(xué)。
【延伸閱讀】文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧
學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文。對(duì)于考試,文言文
的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言
文知識(shí)的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說(shuō)較難,但仍然有章可循,在復(fù)
習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”
五種方法。
增補(bǔ)法
文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,
就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大
量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)
異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,
翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略
較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就
省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫
人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的'句子應(yīng)該是
“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫
史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。
調(diào)換法
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、
定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),
如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)
琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、
曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善
才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
留借法
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、
物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接
留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(《岳陽(yáng)樓
記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地
名,毋須翻譯照用即可。“借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),
這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇
到新的物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表
達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文
言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳
戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和“顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通
“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句
子,不信試試?
刪減法
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字
詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏
義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,
不宜異同。”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在
“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。
類似的有“死生,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父
兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有
無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如
“蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
互聯(lián)法
文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,
或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種
叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦
——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主
人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到
影。”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。
需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)
過(guò)程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),
只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

本文發(fā)布于:2023-11-23 07:32:34,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1700695955223843.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:任末負(fù)笈從師文言文翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:任末負(fù)笈從師文言文翻譯.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |