2023年12月11日發(作者:致家人的一封信)

精品文檔
International Convention for the Unification of Certain Rules of Law
relating to Bills of Lading ("Hague Rules"), and Protocol of Signature
(Brusls, 25 August 1924)
統一提單的若干法律規則的國際公約——海牙規則
Article 1
In this Convention the following words are employed with the meanings t out below:
(a) "Carrier" includes the owner or the charterer who enters into a contract of carriage with a shipper.
(b) "Contract of carriage" applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading or any similar
document of title, in so far as such document relates to the carriage of goods by a, including any bill of
lading or any similar document as aforesaid issued under or pursuant to a charter party from the moment
at which such bill of lading or similar document of title regulates the relations between a carrier and a
holder of the same.
(c) "Goods" includes goods, wares, merchandi and articles of every kind whatsoever except live
animals and cargo which by the contract of carriage in stated as being carried on deck and is so carried.
(d) "Ship" means any vesl ud for the carriage of goods by a.
(e) "Carriage of goods" covers the period from the time when the goods are loaded on to the time they
are discharged from the ship.
第一條
本公約所用下列各詞,涵義如下:
(a) “承運人”包括與托運人訂有運輸合同的船舶所有人或租船人。
(b) “運輸合同”僅適用于以提單或任何類似的物權憑證進行有關海上貨物運輸的合同;在租船合同下或根據租船合同所簽發的提單或任何物權憑證,在它們成為制約承運人與憑證持有人之間的關系準則時,也包括在內。
(c) “貨物”包括貨物、制品、商品和任何種類的物品,但活牲畜以及在運輸合同上載明裝載于艙面上并且已經這樣裝運的貨物除外。
(d) “船舶”是指用于海上貨物運輸的任何船舶。
(e) “貨物運輸”是指自貨物裝上船時起,至卸下船時止的一段期間。
Article 2
Subject to the provisions of Article 6, under every contract of carriage of goods by a the carrier, in
relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods, shall be
subject to the responsibilities and liabilities, and entitled to the rights and immunities hereinafter t forth.
精品文檔 精品文檔
第二條
除遵照第六條規定外,每個海上貨物運輸合同的承運人,對有關貨物的裝載、搬運、積載、運送、保管、照料和卸載,都應按照下列規定承擔責任和義務,并享受權利和豁免。
Article 3
1. The carrier shall be bound before and at the beginning of the voyage to exerci due diligence to:
(a) Make the ship aworthy.
(b) Properly man, equip and supply the ship.
(c) Make the holds, refrigerating and cool chambers, and all other parts of the ship in which goods are
carried, fit and safe for their reception, carriage and prervation.
第三條
1.承運人須在開航前和開航時謹慎處理:
(a) 使船舶適航;
(b) 適當地配備船員、裝備船舶和供應船舶;
(c) 使貨艙、冷藏艙和該船其他載貨處所能適宜和安全地收受、運送和保管貨物。
2. Subject to the provisions of Article 4, the carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry,
keep, care for, and discharge the goods carried.
2.除遵照第四條規定外,承運人應適當和謹慎地裝卸、搬運、積載、運送、保管、照料和卸載所運貨物。
3. After receiving the goods into his charge the carrier or the master or agent of the carrier shall, on
demand of the shipper, issue to the shipper a bill of lading showing among other things:
(a) The leading marks necessary for identification of the goods as the same are furnished in writing by
the shipper before the loading of such goods starts, provided such marks are stamped or otherwi
shown clearly upon the goods if uncovered, or on the cas or coverings in which such goods are
contained, in such a manner as should ordinarily remain legible until the end of the voyage.
(b) Either the number of packages or pieces, or the quantity, or weight, as the ca may be, as furnished
in writing by the shipper.
(c) The apparent order and condition of the goods.
Provided that no carrier, master or agent of the carrier shall be bound to state or show in the bill of lading
any marks, number, quantity, or weight which he has reasonable ground for suspecting not accurately to
reprent the goods actually received, or which he has had no reasonable means of checking.
3.承運人或船長或承運人的代理人在收受貨物歸其照管后,經托運人的請求,應向托運人簽發提單,其上載明下列各項:
(a) 與開始裝貨前由托運人書面提供者相同的、為辨認貨物所需的主要標志,如果這項標志是以印戳或其他方式標示在不帶包裝的貨物上,或在其中裝有貨物的箱子或包裝物上,該項標志通常應在航程終了時仍精品文檔 精品文檔
能保持清晰可認。
(b) 托運人用書面提供的包數或件數,或數量,或重量。
(c) 貨物的表面狀況。
但是,承運人、船長或承運人的代理人,不一定必須將任何貨物的標志、號碼、數量或重量表明或標示在提單上,如果他有合理根據懷疑提單不能正確代表實際收到的貨物,或無適當方法進行核對的話。
4. Such a bill of lading shall be prima facie evidence of the receipt by the carrier of the goods as therein
described in accordance with paragraph 3(a), (b) and (c).
4.依照第3款(a)、(b)、(c)項所載內容的這樣一張提單,應作為承運人收到該提單中所載貨物的初步證據。
5. The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accuracy at the time of shipment of
the marks, number, quantity and weight, as furnished by him, and the shipper shall indemnity the carrier
against all loss, damages and expens arising or resulting from inaccuracies in such particulars. The
right of the carrier to such indemnity shall in no way limit his responsibility and liability under the contract
of carriage to any person other than the shipper.
5.托運人應被視為已在裝船時向承運人保證,由他提供的標志、件數、數量和重量均正確無誤;并應賠償給承運人由于這些項目不正確所引起或導致的一切滅失、損壞和費用。承運人的這種賠償權利,并不減輕其根據運輸合同對托運人以外的任何人所承擔的責任和義務。
6. Unless notice of loss or damage and the general nature of such loss or damage be given in writing to
the carrier or his agent at the port of discharge before or at the time of the removal of the goods into the
custody of the person entitled to delivery thereof under the contract of carriage, or, if the loss or damage
be not apparent, within three days, such removal shall be prima facie evidence of the delivery by the
carrier of the goods as described in the bill of lading.
If the loss or damage is not apparent, the notice must be given within three days of the delivery of the
goods.
The notice in writing need not be given if the state of the goods has, at the time of their receipt, been the
subject of joint survey or inspection.
In any event the carrier and the ship shall be discharged from all liability in respect of loss or damage
unless suit is brought within one year after delivery of the goods or the date when the goods should have
been delivered.
In the ca of any actual or apprehended loss or damage the carrier and the receiver shall give all
reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods.
6.在將貨物移交給根據運輸合同有權收貨的人之前或當時,除非在卸貨港將貨物的滅失和損害的一般情況,已用書面通知承運人或其代理人,則這種移交應作為承運人已按照提單規定交付貨物的初步證據。
如果滅失或損壞不明顯,則這種通知應于交付貨物之日起的三天內提交。
如果貨物狀況在收受時已經進行聯合檢驗或檢查,就無須再提交書面通知。
除非從貨物交付之日或應交付之日起一年內提出訴訟,承運人和船舶在任何情況下都免除對滅失或損害所負的一切責任。
遇有任何實際的或推定的滅失或損害,承運人與收貨人必須為檢驗和清點貨物相互給予一切合理便精品文檔 精品文檔
利。
7. After the goods are loaded the bill of lading to be issued by the carrier, master, or agent of the carrier,
to the shipper shall, if the shipper so demands, be a "shipped" bill of lading, provided that if the shipper
shall have previously taken up any document of title to such goods, he shall surrender the same as
against the issue of the "shipped" bill of lading, but at the option of the carrier such document of title may
be noted at the port of shipment by the carrier, master, or agent with the name or names of the ship or
ships upon which the goods have been shipped and the date or dates of shipment, and when so noted, if
it shows the particulars mentioned in paragraph 3 of Article 3, shall for the purpo of this Article be
deemed to constitute a "shipped" bill of lading.
7.貨物裝船后,如果托運人要求,簽發“已裝船”提單,承運人、船長或承運人的代理人簽發給托運人的提單,應為“已裝船”提單,如果托運人事先已取得這種貨物的物權單據,應交還這種單據,換取“已裝船”提單。但是,也可以根據承運人的決定,在裝貨港由承運人、船長或其代理人在上述物權單據上注明裝貨船名和裝船日期。經過這樣注明的上述單據,如果載有第三條第3款所指項目,即應成為本條所指的“已裝船”提單。
8. Any clau, covenant, or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from
liability for loss or damage to, or in connexion with, goods arising from negligence, fault, or failure in the
duties and obligations provided in this Article or lesning such liability otherwi than as provided in this
Convention, shall be null and void and of no effect. A benefit of insurance in favour of the carrier or
similar clau shall be deemed to be a clau relieving the carrier from liability.
8.運輸合同中的任何條款、約定或協議,凡是解除承運人或船舶對由于疏忽、過失或未履行本條規定的責任和義務,因而引起貨物或關于貨物的滅失或損害的責任的,或以下同于本公約的規定減輕這種責任的,則一律無效。有利于承運人的保險利益或類似的條款,應視為屬于免除承運人責任的條款。
Article 4
1. Neither the carrier nor the ship shall be liable for loss or damage arising or resulting from
unaworthiness unless caud by want of due diligence on the part of the carrier to make the ship
aworthy and to cure that the ship is properly manned, equipped and supplied, and to make the
holds, refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried fit and
safe for their reception, carriage and prervation in accordance with the provisions of paragraph 1 of
Article 3. Whenever loss or damage has resulted from unaworthiness the burden of proving the
exerci of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this Article.
第四條
1.不論承運人或船舶,對于因不適航所引起的滅失或損壞,都不負責,除非造成的原因是由于承運人未按第三條第1款的規定,克盡職責;使船舶適航;保證適當地配備船員、裝備和供應該船,以及使貨艙、冷藏艙和該船的其它裝貨處所能適宜并安全地收受、運送和保管貨物。凡由于船舶不適航所引起的滅失和損害,對于已克盡職責的舉證責任,應由根據本條規定要求免責的承運人或其他人承擔。
2. Neither the carrier nor the ship shall be responsible for loss or damage arising or resulting from:
(a) Act, neglect, or default of the master, mariner, pilot, or the rvants of the carrier in the navigation or
in the management of the ship.
精品文檔 精品文檔
(b) Fire, unless caud by the actual fault or privity of the carrier.
(c) Perils, dangers and accidents of the a or other navigable waters.
(d) Act of God.
(e) Act of war.
(f) Act of public enemies.
(g) Arrest or restraint or princes, rulers or people, or izure under legal process.
(h) Quarantine restrictions.
(i) Act or omission of the shipper or owner of the goods, his agent or reprentative.
(j) Strikes or lockouts or stoppage or restraint of labour from whatever cau, whether partial or general.
(k) Riots and civil commotions.
(l) Saving or attempting to save life or property at a.
(m) Wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent defect, quality or vice of
the goods.
(n) Insufficiency of packing.
(o) Insufficiency or inadequacy of marks.
(p) Latent defects not discoverable by due diligence.
(q) Any other cau arising without the actual fault or privity of the carrier, or without the actual fault or
neglect of the agents or rvants of the carrier, but the burden of proof shall be on the person claiming
the benefit of this exception to show that neither the actual fault or privity of the carrier nor the fault or
neglect of the agents or rvants of the carrier contributed to the loss or damage.
2.不論承運人或船舶,對由于下列原因引起或造成的滅失或損壞,都不負責:
(a) 船長、船員、引水員或承運人的雇傭人員,在駕駛船舶或管理船舶中的行為、疏忽或不履行義務;
(b) 火災,但由于承運人的實際過失或私謀所引起的除外;
(c) 海上或其它可航水域的災難、危險和意外事故;
(d) 天災;
(e) 戰爭行為;
(f) 公敵行為;
(g) 君主、當權者或人民的扣留或管制,或依法扣押;
(h) 檢疫限制;
(i) 托運人或貨主、其代理人或代表的行為或不行為;
(j) 不論由于任何原因所引起的局部或全面罷工、關廠停止或限制工作;
精品文檔 精品文檔
(k) 暴動和騷亂;
(l) 救助或企圖救助海上人命或財產;
(m) 由于貨物的固有缺點、質量或缺陷引起的體積或重量虧損,或任何其它滅失或損壞;
(n) 包裝不充分;
(o) 標志不清或不當;
(p) 雖克盡職責亦不能發現的潛在缺點;
(q) 非由于承運人的實際過失或私謀,或者承運人的代理人,或雇傭人員的過失或疏忽所引起的其它任何原因;但是要求引用這條免責利益的人應負責舉證,證明有關的滅失或損壞既非由于承運人的實際過失或私謀,亦非承運人的代理人或雇傭人員的過失或疏忽所造成;
3. The shipper shall not be responsible for loss or damage sustained by the carrier or the ship arising or
resulting from any cau without the act, fault or neglect of the shipper, his agents or his rvants.
3.對于任何非因托運人、托運人的代理人或其雇傭人員的行為、過失或疏忽所引起的使承運人或船舶遭受的滅失或損壞,托運人不負責任。
4. Any deviation in saving or attempting to save life or property at a or any reasonable deviation shall
not be deemed to be an infringement or breach of this Convention or of the contract of carriage, and the
carrier shall not be liable for any loss or damage resulting therefrom.
4.為救助或企圖救助海上人命或財產而發生的繞航,或任何合理繞航,都不能作為破壞或違反本公約或運輸合同的行為;承運人對由此而引起的任何滅失或損害,都不負責。
5. Neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in
connexion with goods in an amount exceeding 100 pounds sterling per package or unit, or the equivalent
of that sum in other currency unless the nature and value of such goods have been declared by the
shipper before shipment and inrted in the bill of lading.
This declaration if embodied in the bill of lading shall be prima facie evidence, but shall not be binding or
conclusive on the carrier.
By agreement between the carrier, master or agent of the carrier and the shipper another maximum
amount than that mentioned in this paragraph may be fixed, provided that such maximum shall not be
less than the figure above named.
Neither the carrier nor the ship shall be responsible in any event for loss or damage to, or in connexion
with, goods if the nature or value thereof has been knowingly misstated by the shipper in the bill of
lading.
5.承運人或是船舶,在任何情況下對貨物或與貨物有關的滅失或損害,每件或每計費單位超過一百英鎊或與其等值的其他貨幣的部分,都不負責;但托運人于裝貨前已就該項貨物的性質和價值提出聲明,并已在提單中注明的,不在此限。
該項聲明如經載入提單,即作為初步證據,但它對承運人并不具有約束力或最終效力。
經承運人、船長或承運人的代理人與托運人雙方協議,可規定不同于本款規定的另一最高限額,但該最高限額不得低于上述數額。
如承運人在提單中,故意謊報貨物性質或價值,則在任何情況下,承運人或是船舶,對貨物或與貨物有關的滅失或損害,都不負責。
精品文檔 精品文檔
6. Goods of an inflammable, explosive or dangerous nature to the shipment whereof the carrier, master
or agent of the carrier has not connted with knowledge of their nature and character, may at any time
before discharge be landed at any place, or destroyed or rendered innocuous by the carrier without
compensation and the shipper of such goods shall be liable for all damage and expens directly or
indirectly arising out of or resulting from such shipment. If any such goods shipped with such knowledge
and connt shall become a danger to the ship or cargo, they may in like manner be landed at any place,
or destroyed or rendered innocuous by the carrier without liability on the part of the carrier except to
general average, if any.
6.承運人、船長或承運人的代理人對于事先不知性質而裝載的具有易燃、爆炸或危險性的貨物,可在卸貨前的任何時候將其卸在任何地點,或將其銷毀,或使之無害,而不予賠償;該項貨物的托運人,應對由于裝載該項貨物而直接或間接引起的一切損害或費用負責。如果承運人知道該項貨物的性質,并已同意裝載,則在該項貨物對船舶或貨載發生危險時,亦得同樣將該項貨物卸在任何地點,或將其銷毀,或使之無害,而不負賠償責任,但如發生共同海損不在此限。
Article 5
A carrier shall be at liberty to surrender in whole or in part all or any of his rights and immunities or to
increa any of his responsibilities and obligations under this Convention, provided such surrender or
increa shall be embodied in the bill of lading issued to the shipper.
The provisions of this Convention shall not be applicable to charter parties, but if bills of lading are
issued in the ca of a ship under a charter party they shall comply with the terms of this Convention.
Nothing in the rules shall be held to prevent the inrtion in a bill of lading of any lawful provision
regarding general average.
第五條
承運人可以自由地全部或部分放棄本公約中所規定的他的權利和豁免,或增加他所應承擔的任何一項責任和義務。但是這種放棄或增加,須在簽發給托運人的提單上注明。
本公約的規定,不適用于租船合同,但如果提單是根據租船合同簽發的,則上述提單應符合本公約的規定。本公約中的任何規定,都不得妨礙在提單中加注有關共同海損的任何合法條款。
Article 6
Notwithstanding the provisions of the preceding Articles, a carrier, master or agent of the carrier and a
shipper shall in regard to any particular goods be at liberty to enter into any agreement in any terms as to
the responsibility and liability of the carrier for such goods, and as to the rights and immunities of the
carrier in respect of such goods, or his obligation as to aworthiness, so far as this stipulation is not
contrary to public policy, or the care or diligence of his rvants or agents in regard to the loading,
handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of the goods carried by a, provided that in
this ca no bill of lading has been or shall be issued and that the terms agreed shall be embodied in a
receipt which shall be a non-negotiable document and shall be marked as such.
Any agreement so entered into shall have full legal effect.
Provided that this Article shall not apply to ordinary commercial shipments made in the ordinary cour
of trade, but only to other shipments where the character or condition of the property to be carried or the
精品文檔 精品文檔
circumstances, terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as
reasonably to justify a special agreement.
第六條
雖有前述各條規定,只要不違反公共秩序,承運人、船長或承運人的代理人得與托運人就承運人對任何特定貨物應負的責任和應盡的義務,及其所享受的權利與豁免,或船舶適航的責任等,以任何條件,自由地訂立任何協議。或就承運人雇傭人員或代理人在海運貨物的裝載、搬運、積載、運送、保管、照料和卸載方面應注意及謹慎的事項,自由訂立任何協議。但在這種情況下,必須是未曾簽發或將不簽發提單,而且應將上述協議的條款載入不得轉讓并注明這種字樣的單證內。
這樣訂立的任何協議,都具有完全的法律效力。
但本條規定不適用于依照普通貿易程序成交的一般商業貨運,而僅在擬裝運的財物的性質和狀況,或據以進行運輸的環境、條款和條件,有訂立特別協議的合理需要時,才能適用。
Article 7
Nothing herein contained shall prevent a carrier or a shipper from entering into any agreement,
stipulation, condition, rervation or exemption as to the responsibility and liability of the carrier or the
ship for the loss or damage to, or in connexion with, the custody and care and handling of goods prior to
the loading on, and subquent to, the discharge from the ship on which the goods are carried by a.
第七條
本條約中的任何規定,都不妨礙承運人或托運人就承運人或船舶對海運船舶所載貨物于裝船以前或卸船以后所受滅失或損害,或與貨物的保管、照料和搬運有關的滅失或損害所應承擔的責任與義務,訂立任何協議、規定、條件、保留或免責條款。
Article 8
The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of the carrier under any
statute for the time being in force relating to the limitation of the liability of owners of a-going vesls.
第八條
本公約各條規定,都不影響有關海運船舶所有人責任限制的任何現行法令所規定的承運人的權利和義務。
Article 9
The monetary units mentioned in this Convention are to be taken to be gold value.
Tho contracting States in which the pound sterling is not a monetary unit rerve to themlves the
right of translating the sums indicated in this Convention in terms of pound sterling into terms of their
own monetary system in round figures.
The national laws may rerve to the debtor the right of discharging his debt in national currency
according to the rate of exchange prevailing on the day of the arrival of the ship at the port of discharge
of the goods concerned.
第九條
本公約所提到的貨幣單位為金價。
精品文檔 精品文檔
凡締約國中不以英鎊作為貨幣單位的,得保留其將本公約所指的英鎊數額以四舍五入的方式折合為本國貨幣的權利。
各國法律可以為債務人保留按船舶抵達卸貨港之日通知的兌換率,以本國貨幣償清其有關貨物的債務的權利。
Article 10
The provisions of this Convention shall apply to all bills of lading issued in any of the contracting States.
第十條
本公約和各項規定,適用于在任何締約國所簽發的一切提單。
Article 11
After an interval of not more than two years from the day on which the Convention is signed, the Belgian
Government shall place itlf in communication with the Governments of the High Contracting Parties
which have declared themlves prepared to ratify the Convention, with a view to deciding whether it
shall be put into force. The ratifications shall be deposited at Brusls at a date to be fixed by agreement
among the said Governments. The first deposit of ratifications shall be recorded in a procès-verbal
signed by the reprentatives of the Powers which take part therein and by the Belgian Minister of
Foreign Affairs.
The subquent deposit of ratifications shall be made by means of a written notification, addresd to
the Belgian Government and accompanied by the instrument of ratification.
A duly certified copy of the procès-verbal relating to the first deposit of ratifications, of the notifications
referred to in the previous paragraph, and also of the instruments of ratification accompanying them,
shall be immediately nt by the Belgian Government through the diplomatic channel to the Powers who
have signed this Convention or who have acceded to it. In the cas contemplated in the preceding
paragraph, the said Government shall inform them at the same time of the date on which it received the
notification.
第十一條
自本公約簽字之日起不超過二年的期限內,比利時政府應與已聲明擬批準本公約的締約國保持聯系,以便決定是否使本公約生效。批準書應于各締約國協商確定的日期交存于布魯塞爾。首次交存的批準書應載入由參加國代表及比利時外交部長簽署的議定書內。
以后交存的批準書,應以書面通知送交比利時政府,并隨附批準文件。
比利時政府,應立即將有關記載首次交存批準書的議定書和上段所指的通知,隨附批準書等的核證無誤的副本,通過外交途徑送交已簽署本公約或已加入本公約的國家。在上段所指情況下,比利時政府應于收到通知的同時,知照各國。
Article 12
Non-signatory States may accede to the prent Convention whether or not they have been reprented
at the International Conference at Brusls.
精品文檔 精品文檔
A State which desires to accede shall notify its intention in writing to the Belgian Government, forwarding
to it the document of accession, which shall be deposited in the archives of the said Government.
The Belgian Government shall immediately forward to all the States which have signed or acceded to
the Convention a duly certified copy of the notification and of the act of accession, mentioning the date
on which it received the notification.
第十二條
凡未簽署本公約的國家,不論是否已出席在布魯塞爾召開的國際會議,都可以加入本公約。
擬加入本公約的國家,應將其意圖用書面通知比利時政府,并送交其加入的文件,該項文件應存放在比利時政府檔案庫。
比利時政府應立即將加入本公約通知書的核證無誤的副本,分送已簽署本公約或已加入本公約的國家,并注明它收到上述通知的日期。
Article 13
The High Contracting Parties may at the time of signature, ratification or accession declare that their
acceptance of the prent Convention does not include any or all of the lf-governing dominions, or of
the colonies, overas posssions, protectorates or territories under their sovereignty or authority, and
they may subquently accede parately on behalf of any lf-governing dominion, colony, overas
posssion, protectorate or territory excluded in their declaration. They may also denounce the
Convention parately in accordance with its provisions in respect of any lf-governing dominion, or
any colony, overas posssion, protectorate or territory under their sovereignty or authority.
第十三條
締約國的簽署、批準或加入本公約時,可以聲明其接受本公約并不包括其任何或全部自治領或殖民地、海外屬地、保護國或在其主權或權力管轄下的地域;并且可以在此后代表這些聲明中未包括的任何自治領或殖民地、海外屬地、保護國或地域將分別加入本公約。各締約國還可以根據本公約的規定,代表其任何自治領或殖民地、海外屬地、保護國或其主權或權力管轄下的地域將分別聲明退出本公約。
Article 14
The prent Convention shall take effect, in the ca of the States which have taken part in the first
deposit of ratifications, one year after the date of the protocol recording such deposit.
As respects the States which ratify subquently or which accede, and also in cas in which the
Convention is subquently put into effect in accordance with Article 13, it shall take effect six months
after the notifications specified in paragraph 2 of Article 11 and paragraph 2 of Article 12 have been
received by the Belgian Government.
第十四條
本公約在首批交存批準書的各國之間,于議定書記載此項交存之日起一年后開始生效。此后批準或加入本公約的各國或根據第十三條規定使公約生效的各國,于此比利時政府收到第十一條第2款及第十二條第2段所指的通知六個月后生效。
精品文檔 精品文檔
Article 15
In the event of one of the contracting States wishing to denounce the prent Convention, the
denunciation shall be notified in writing to the Belgian Government, which shall immediately
communicate a duly certified copy of the notification to all the other States, informing them of the date on
which it was received.
The denunciation shall only operate in respect of the State which made the notification, and on the expiry
of one year after the notification has reached the Belgian Government.
第十五條
如有締約國欲退出本公約,應用書面通知比利時政府,比利時政府立即將核證無誤的通知副本分送其他國家,并注明其收到上述通知的日期。
這種退出只對提出通知的國家有效,生效日期從上述通知送達比利時政府之日起一年以后開始。
Article 16
Any one of the contracting States shall have the right to call for a fresh conference with a view to
considering possible amendments.
A State which would exerci this right should notify its intention to the other States through the Belgian
Government, which would make arrangements for convening the Conference.
DONE at Brusls, in a single copy, August 25th, 1924.
第十六條
任何一個締約國都有權就考慮修改本公約事項,請求召開新的會議。
欲行使此項權利的國家,應通過比利時政府將其意圖通知其他國家,由比利時政府安排召開會議事宜。
一九二四年八月二十五日訂于布魯塞爾,計一份。
PROTOCOL OF SIGNATURE
精品文檔 精品文檔
At the time of signing the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to
Bills of Lading the Plenipotentiaries who signatures appear below have adopted this Protocol, which
will have the same force and the same value as if its provisions were inrted in the text of the
Convention to which it relates.
The High Contracting Parties may give effect to this Convention either by giving it the force of law or by
including in their national legislation in a form appropriate to that legislation the rules adopted under this
Convention.
They may rerve the right:
1. To prescribe that in the cas referred to in paragraph 2(c) to (p) of Article 4 the holder of a bill of
lading shall be entitled to establish responsibility for loss or damage arising from the personal fault of the
carrier or the fault of his rvants which are not covered by paragraph (a).
2. To apply Article 6 in so far as the national coasting trade is concerned to all class of goods without
taking account of the restriction t out in the last paragraph of that Article.
DONE at Brusls, in single copy, August 25th, 1924.
精品文檔
本文發布于:2023-12-11 04:52:07,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1702241528117901.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:海牙規則中英對照只是分享.doc
本文 PDF 下載地址:海牙規則中英對照只是分享.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |