• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            近代翻譯文學之始_蠡勺居士及其_昕夕閑談_

            更新時間:2023-12-14 02:51:59 閱讀: 評論:0

            2023年12月14日發(作者:軍訓周記300字)

            -

            近代翻譯文學之始_蠡勺居士及其_昕夕閑談_

            2007年11月第39卷 第6期外語教學與研究(外國語文雙月刊)ForeignLanguageTeachingandRearch(bimonthly)Nov.2007Vol.39No.6近代翻譯文學之始———蠡勺居士及其《昕夕閑談》北京工商大學3 張 政 張衛晴  提要:本文探究蠡勺居士的身份,根據其譯作文本和翻譯形式證實他是我國近代史上第一位譯介西方小說的人。文章還根據《昕夕閑談》的版本、譯者翻譯能力、譯者對西情的了解、譯文與原文的對應情況以及誤譯等方面,推論該書為蠡勺居士獨立翻譯。關鍵詞:蠡勺居士《、昕夕閑談》、翻譯史  [中圖分類號]H315.9  [文獻標識碼]A [文章編號]100020429(25慣,又有自謙之意。與《昕夕閑談》譯者相關的名號除蠡勺居士外,還有“小吉羅庵主”和“藜床臥讀生”。“小吉羅庵主”也頗有來歷。篆刻家兼書法家蔣仁(1743—1795),自號“吉羅庵主”或“吉羅居士”,其齋堂名為“吉羅庵”,他兼善書法和篆刻,是有名的“西泠八家”之一。巧的是,蔣仁是浙江杭州人氏。目前雖沒有文獻能證明蔣仁這位“吉羅庵主”與本文探討的“小吉羅庵主”之間的關系,但他們相同的居住地和如此相近的名號似乎表明“吉羅庵主”與“小吉羅庵主”之間應有某種家族淵源。或許“小吉羅庵主”正是蔣仁的后代,他繼承前輩的老宅“吉羅庵”并自號“小”吉羅庵主。關于蠡勺居士的身份,學界眾說紛紜,蠡勺居士與小吉羅庵主、藜床臥讀生是否同為一人成為問題的焦點。筆者將前輩學者做過的研究進行梳理,歸納出如下四類結論。2.1 “蔣子讓/蔣其章”說1.引言許多學者認為林紓開創中國人翻譯西方小說的先河(陳之展1984:200),近代翻譯文學因此以林紓1899年長篇小說《巴黎茶花女遺事》問世為濫觴。事實上,蠡勺居士在1873年就翻譯了英國作家利頓(2(NightandMorn2ton,1803—1873)的小說《夜與晨》ing),連續刊載于《申報》的文藝副刊《瀛寰瑣紀》第3—28期。從譯作出版時間看,蠡勺居士的翻譯活動早于林紓近30年,他可視作我國翻譯西方小說第一人。然而迄今學界鮮有提及蠡勺居士,也很少學人談及翻譯小說《昕夕閑談》。究其原因,首先是譯者蠡勺居士的身份難以確定;再者早期的譯文與原文差異大,難以回譯,譯文與原文很難聯系在一起,這給深入研究該譯作造成很大的客觀難度;此外,蠡勺居士的翻譯形(口述-筆錄”)成式究竟為獨立翻譯還是與西人合作“書尚不清楚。本文主要探討以上幾個問題,試圖揭開近代翻譯文學初始之謎。2.學人觀點美國哈佛大學教授韓南(2001)根據1905年上海報紙《新聞報》上的一則廣告指出《昕夕閑談》一書譯者為吳縣(今蘇州)人蔣子讓。韓南在文章中繼續推導說:這位蔣子讓可能叫蔣其章,是《申報》的最早主編之一。根據韓南猜測,蔣其章的這部譯作可能和當時的蠡勺居士名號中“蠡勺”源自成語“蠡測管窺”,表示以瓢量海水、通過竹管看天,比喻才疏學淺、見識鄙薄“;居士”原指辭官隱居之士,也指居家修佛之人。《昕夕閑談》的譯者自號“蠡勺居士”,既延承古人的習3本文為教育部社科研究項目(06JA740004)和北京市優秀人才培養資助項目(20061D)的部分研究成果。·463·2007年                   外語教學與研究                   第6期《申報》老板———英國人美查1有很大的關系,甚至原文的提供者可能就是美查。2.2 “管斯駿”說始申報館為文人騷客辟出的獨立副刊,每月發行一冊,至1875年期刊改名《四溟瑣記》。1875年,譯者再以“蠡勺居士”之名將散見于各冊的章節集結,并加譯3節,構成55節故事結構完整的小說,分上中下三冊,由申報館印制出版。1904年,譯者署名“藜床臥讀生”重新校訂該譯本,分上下兩冊,由上海文寶書局再次出版。瀛寰瑣紀本與單行本文字除3節之差外,其他完全相同。1904年的重譯本中譯者改節為回,增加斷句符號(句讀),刪去累贅的語氣詞(方言類居多)、并做少量的文字變動。筆者經三個版本間文本對比發現各版本間譯文遣詞造句幾乎不存在差異,既然各版本文字相同,可以斷定《昕夕閑談》的三個版本為同一人所譯,即為蠡勺居士或藜床臥讀生所譯。3.2 蠡勺居士、藜床臥讀生與小吉羅庵主為同一人顏廷亮(1992)根據《申報》及副刊《瀛寰瑣紀》中其他署名文章證明蠡勺居士就是小吉羅庵主,也是吳縣藜床臥讀生,同時他還有其他別號,如蘅夢庵主、西泠下士、藜床舊主等。顏廷亮認為藜床臥讀生就是管斯駿。管斯駿是蘇州人,在杭州居住,曾在杭州通過考試2成為“孝廉”,此后又常住上海。他在上海英租界曾開設書店,刻印過多部書籍。2.3 “蔣子讓和管斯駿”二人說鄒振環(1985)認為蠡勺居士與藜床臥讀生是兩個人,但是他并沒有深入考察譯者的身份。郭長海(1992)認為蠡勺居士應該是申報館的蔣子讓,而藜床臥讀生則是管斯駿。管斯駿曾在上海開設“可壽齋”書店,刻印過如《黑旗劉大將軍事實》《、申江名勝圖說》等書籍。根據郭長海的結論《,昕夕閑談》的譯者前后有兩人:1873年《瀛寰瑣紀》本和1875年單行本的譯者名為蔣子讓,而1904年重譯本的譯者是管斯駿。2.4 “西人”說在《昕夕閑談小敘》中蠡勺居士(1875)毫不隱諱地說明自己就是“小吉羅庵主”。他說明翻譯外國小說之意圖后,結尾處署名“壬申臘月八日蠡勺居士偶筆于海上寓齋之小吉羅庵”。譯者將自己的寓所名為“小吉羅庵”,無疑他就應該是小吉羅庵“主”。阿英在《晚清小說史》中說明蠡勺居士正是藜床臥(申報讀生“:稍后有長篇,最初的一種,是《瀛寰瑣紀》韓南教授曾猜測譯本有西人參與,可能是美查口述,蠡勺居士筆錄。日本學者樽本照雄在《新編增補清末民初小說目錄》中有這樣的記載:1904年文寶書局發行《昕夕閑談》,小說封三內容為“口述人:英國約納約翰,筆述者:英國李約瑟”。該目錄還表明1923年和1927年又出現過該書重譯本。1923年上海百新公司館版)里的《昕夕閑談》。譯者署名蠡勺居士。到光緒三十年(1904),經譯者刪改重定,印成單本(文寶書(阿英1980:180)。局),署名易為吳縣藜床臥讀生……”顯然,阿英很肯定地認為前后版本雖署名不同,譯者只是由“蠡勺居士”“易名”為“藜床臥讀生”。筆者在杭州一帶留意過當地方言的發音,發現“蠡勺”與“藜床”皆讀作“lizang”,聲調也沒有差別。也許蠡勺居士偶然發現自己喜愛的臥具“藜床”音似早年的名號“蠡勺”,于是就沿用了下來。他未曾想名號的變更給后世研究者留下了不少困惑。另一方面,從譯者年齡看,當年風華正茂時自稱“居士”。時隔30年后,重新修訂當年譯文時譯者已屆六旬,常常“臥讀”,自稱“臥讀生”似乎顯得怡然而合乎情理。做過翻譯工作的人都知道,對于同一部文學作品,任何兩個譯者都不可能做出完全相同的翻譯。《昕夕閑談》譯本內充斥著譯者對異質文化現象的解釋,譯文完全無法回譯。若非原譯者,其他人甚至無從尋找對應的原文。4.蠡勺居士即蔣其章,曾任《申報》筆政1905年5月29日《新聞報》有篇關于新譯小說的重印的《昕夕閑談》封三印有“上集二冊”的字樣,并標明譯者“:(英)傅蘭雅口譯顏惠廉筆述”;1927年7月該本再次重印,仍由上海百新公司出版,譯者同樣為(樽本照雄2002:809)。根“傅蘭雅口譯顏惠廉筆述”據樽本照雄所錄《昕夕閑談》,的譯者都是西人,但無論文寶書局還是百新公司都未提供譯者其他信息。3.蠡勺居士與《昕夕閑談》版本筆者對蠡勺居士的身份進行了考證,并研究了《昕夕閑談》的不同版本,在前人的基礎上做出如下推測:3.1 《昕夕閑談》現存各版本譯自同一人《昕夕閑談》現有三個版本存世,一是連載于《瀛寰瑣紀》1873—1875年各冊的譯本,二是1875年申報館印發的單行本,三是1904年文寶書局印發的重譯本。1873至1875年,譯者署名“蠡勺居士”以每期兩節的篇幅在《申報》文藝副刊《瀛寰瑣紀》上連載26期共52節《昕夕閑談》小說內容。《瀛寰瑣紀》是自1873年·464·張 政 張衛晴 近代翻譯文學之始———蠡勺居士及其《昕夕閑談》廣告稱小說“原本為蔣子讓大令3所譯,尚多轉折,不盡善虛,閱者每能通暢為憾,茲覓得英文原書,更請中西兼貫之士重加譯印,凡說節累贅之語一掃而空,”。事隔三十年后《新聞報》,廣告首次明確指出小說譯者為“蔣子讓大令”,說明蠡勺居士曾經做過縣太爺。如果蠡勺居士是縣太爺“蔣子讓”,那么他與《申報》是何關系在《瀛寰瑣紀》的首發刊中“,蠡勺居士”以主筆人身份為新刊作序,且新刊前四卷開篇連續刊載同一序文。除作序外,他以“小吉羅庵主”或“小吉羅庵”等筆名在《瀛環瑣紀》首卷發表“魚樂國記”、“順風說一”和“順風說二”共四篇文章,占首發刊五分之一以上篇幅。隨后在第二卷中,除繼續復登“瀛寰瑣紀序”外,又刊出“小吉羅庵主”的其他幾篇文章“:人身生機靈機論”“、記英國他咚巨輪船顛末”、“長崎島游記”,所占份量與首卷相仿。從文章數量看,作者以蠡勺居士或小吉羅庵主等筆名在《申報》以及《瀛寰瑣紀》充當主要撰稿人的角色。《瀛寰瑣紀》第五卷以后,由于翻譯小說的出現,署名“小吉羅庵主”的文章漸少,但他仍為其他文章作附跋,或三言兩語地點評詩文。以小吉羅庵主或蠡勺居士之名所發文章頻率和所占分量看,他在《申報》和《瀛寰瑣紀》應當是主筆,地位應相當于筆政4。根據刊發文章的時間推測,他應是錢伯昕(錢徵)的前任筆政(徐載平、徐瑞芳1988:24)。在為創刊五十周年發行的紀念冊《最近之五十年》中,申報館歷任在世筆政如黃協塤、雷瑨(1922)等著文回憶《申報》創辦歲月,他們證實美查所聘第一任筆政為蔣芷湘,他以蠡勺居士、小吉羅庵主、藜床臥讀生等名號著文、翻譯、疏通文理,甚至主持報社編務工作。1984年,蔣芷湘離開申報館,受朝廷派遣做官去了。曾有這樣的訛誤“:(美查)某歲折閱思改(行業),其買辦贛人陳莘庚鑒于《上海新報》之暢銷,乃以辦報之說(戈公振1928:78)。筆進,并介其同鄉吳子讓為主筆”者認為這可能是戈先生的筆誤,因為《申報》館中始終沒有名為吳子讓的筆政,而名字近似的蔣子讓也不是戈先生所說的江西人,而是浙江人。蔣其章,任筆政時非常關注讀者來稿,專門開辟讀者來稿專欄,甚至為鼓勵更多文人參與申報閱讀特別創辦申報副刊《瀛寰瑣紀》。蔣在文壇很活躍,常發起以文會友的集會,是消寒詩會的召集人,在上海一帶文壇頗具影響力。5.蠡勺居士獨譯《昕夕閑談》蠡勺居士既有深厚的中文基礎,又有相當的英文水平,加上西方友人的指點,獨立翻譯小說《昕夕閑談》不是沒有可能。筆者有恰當的理由認為蠡勺居士(蔣其章)獨立翻譯《昕夕閑談》這部小說(并不排除美查或其他西人佐助的可能)。第一,譯者有能力獨立翻譯。譯者不僅與美查關系密切,與其他在華西人也有交往。這點可以從他的文章中找到端倪。譯者以蠡勺居士之名在《申報》撰文介紹西方人賽馬的活動,描述西方人的賽馬樂趣,并發表觀賽馬詩。在《瀛寰瑣紀》首卷中,譯者署名“小吉羅庵主”著《魚樂國記》,記錄西友人工養殖海魚的各種情狀,說明西友“近有加意水族者,特于濱海之地名派登者拓地一區設一鉅廠……”。文章最后寫道:“若莊惠之言魚樂僅托機鋒而已哉,予聆西友之言輒覺其津津有味也爰此筆而為之記”。他在文中特意調侃莊子和惠子論魚之樂借賞魚而探討哲學問題。這不經意間的調侃流露出蔣深厚的中西文學知識。譯者與西人活動頻繁也說明他有著良好的英文水平。《昕夕閑談》譯文中,譯者表現出準確的英文理解能力和嫻熟的文字駕馭功夫。例如,原文主要人物之一加的在酒后吟唱英國詩人喬治·克雷布的一首詩: Allhissuccessmustonhimlfdepend,Hehadnomoney,counl,guide,orfriend;WithspirithighJohnlearnedtheworldtobrave,Andinbothnswasareadyknave.1841:206.)(Lytton筆者查遍《浙江鄉試題名錄》發現其中只有一位名為蔣其章的杭州府學廩生于1870年(同治九年)考中第48名舉人,時年29歲,由此可以判斷蔣芷湘就是蔣其章。按照這個時間推算,他應該生于1841年,1870年29歲中舉,1873年32歲時受聘于美查成為《申報》首任筆政,1884年他44歲時離開申報館到敦煌任縣令,64歲時他重新校譯出版英國小說。筆者受“蠡勺”與“藜床”音似的發現啟發,查證了“蔣子讓”與“蔣芷湘”按照杭州一帶的方言讀法,“子讓”和“芷湘”確實也同讀作“zixiang”。由于上海早期報紙多為教會所辦“,秉筆華人”通常隱姓埋名。盡管蔣其章活躍在“夷場”和上海文壇,他仍不能擺脫與西方“夷人”共事的窘境,遂隱姓埋名,這也解釋了蠡勺居士真正身份難查的原因。值得指出的是報人戈公振先生在《中國報學史》中傳家少金簽,兼乏詩禮教,嚶嗚友不來,入世殊草草,惟賴一己能,氣高志亦傲,勇往力爭前,那顧猾徒誚。(藜床臥讀生1904:16)  譯者將它譯為五言律詩。譯詩不僅達意,且頗有·465·2007年                   外語教學與研究                   第6期神韻,充分說明譯者很高的詩歌領悟能力。文中其他妙譯比比皆是,絕非才學平平的西人所能杜撰,而這樣的語言對于享譽文壇的蠡勺居士則猶如神來之筆,唾手可得。有關英詩中譯,馬祖毅認為嚴復翻譯樸柏(Pope)和丁尼生(Tennyson)的詩歌為最早(馬祖毅1998:384)。但是從蠡勺居士的英詩翻譯來看,他的英(那些孩子,”1841:24)“羅巴想“,蒙羞之子,掠奪了我叔父的財產。”———筆者譯)。譯者蠡勺居士同樣表現出羅巴看到兩個私生子“侄兒”的仇恨心理“:羅巴見了這種光景,知道他是非利的兒子了,私自想道:這兩個小畜牲,定是那霞云養的了,賤人所生的兒子竟把我們(藜床臥讀生,1904:叔父的家產將來歸他,豈不可恨”20)。私生子在當時社會風氣保守的英國是恥辱的證詩翻譯比嚴復更早。第二,譯者了解英國的社會制度和風土人情。譯者在譯作中多次現身介紹英國風俗人情,并與中國傳統相比較,找出差異。例如小說中待字閨中的愛格同意與追求者非利一同郊游,譯者馬上解釋說這種婚前男女交友方式在西方完全正常。未婚男女可以一同出外游玩,增進相互了解。相比之下,中國女子婚前沒有機會與男子見面,更不能與之外出同游等等。如此文化差異,不經譯者解釋,中國讀者非但不能理解,還會產生誤會。譯者的解說及時消弭了讀者心中的疑團,同時也說明譯者通曉中西方文化。第三,譯文與原文敘事順序及章節劃分不吻合,筆錄者不可能在口述筆錄間完成這樣大的文字調整。如果譯作由美查或其他西人口述,蠡勺居士筆錄,那么筆錄者應尊重口譯人所述,只在用詞上稍作潤色,不會擅自改動譯文結構。實際上,譯者打散原文敘事結構,重新架構新的敘事次序。原文共68章節,譯者從中截取前36章節譯為中文,并改動原文各章長度分為五十二回(單行本和重譯本均為五十五回)。譯文采用章回體形式,每回前增加對偶回目以總結全文,使讀者在細讀全文前,先對整個內容有大致的了解。回目在原文里并沒有出現。譯者每回開篇用“卻說”或者“且說”開始故事的敘述,在結尾處加上“要知后事,下回續談”給讀者留下懸念。這種做法既符合章回體套語習慣,又契合譯本名《昕夕閑談》中閑“談”的旨趣,強化了中國早期話本小說講故事的特點。譯本雖然處處符合中國讀者習慣卻與原文無法對應,這點正說明蠡勺居士獨立完成翻譯工作。第四,誤譯說明翻譯時不存在“口述人”。按照韓南教授的猜測,翻譯小說是美查和蔣其章合作的結果。但是譯文中的幾處筆誤可以提供一點反駁的依據,說明譯者獨立完成翻譯作品。原文中,非利(PhilipBeaufort)繼承了叔父的大筆遺產后,邀弟弟羅巴(RobertBeaufort)父子一同回鄉下家中。快到家時,明,譯者將sonsofshame理解為非利的“私生子”沒有錯,但是將“shame”音譯成“霞云”,并說她是個“賤人”卻是一處明顯的誤譯。顯然譯者錯誤地認為shame就是“霞云”———非利秘密結婚的妻子,甚至為此在前文增添如此情節:非利在回家之前專門向羅巴夸贊自己的太太對建設家園所做的努力“,這(花園)是你嫂子霞(藜床臥讀生1904:20)。譯者顯然不想讓讀者云所為”感覺突兀而添加上述文字鋪墊。然而“霞云”這個名字再沒有在小說中出現過,與非利秘密結婚的女子在后(CatherineMorton)。文中被譯為“愛格”即便有口述者,他不可能在使用母語時犯如此低級的錯誤,且任何一個英國人也不可能如此翻譯,這只能說明是譯者在翻譯過程中犯的筆誤。最早的譯本如此翻譯,譯者在重譯本中對此也未做任何修訂。誤譯給我們一個啟示:美查不可能是小說翻譯的合作者,這本小說也沒有口譯者,譯本應是中國譯者蔣其章獨立所為。藜床臥讀生在重譯本序中說明自己在原譯稿的基礎上“重刪潤之”。如果蠡勺居士當年完全依賴美查口述成書,就很難解釋三十年后,譯者重新“覓得泰西原(藜床臥讀生,1904《譯校重訂外國小本而重刪潤之”:)。如果自己沒有通曉英文的功底,又何必找說序言》出原文核對修訂?再者,以蔣其章的名聲和文壇地位,不會修改他人的譯稿而妄加自己名號。因此,重譯本修訂工作只能由原譯者蔣其章獨自完成。而且,三十二年后再次對照原作和譯文時,譯者“惜譯語累贅事多惝恍為更”,決意修改舊時譯稿“,仍以外國小說為名計(藜床臥讀生1904)。在重譯本序言中,譯分上下兩卷”者一再說明為了滿足眾人崇尚西方文化的需求而重譯原作: ……于以見泰西風俗浸灌東亞不十年而將眾效之,而以濱海諸埠為先導也,一昨坊友來訪謂近年之愛西式者無論衣服凡男女之起居、親朋之來往,均擬摩仿惜無彼國新譯小說以饜愛西式者觀感,欲央予代訪數種以見彼國之風俗,小民之舉動。予乃憶及行篋所存昕夕閑談一書為彼國章回小說之最佳者,惜譯語累贅事多惝恍為更,覓得泰西原本而重刪潤之,羅巴見到非利的兩個兒子在草坪上玩耍等待父親,原作者利頓這樣描寫羅巴看到這兩個孩子時憤懣的想法“:Thoboys,”Beaufort,“the(Lyttonsonsofshame,robmineofhisinheritance.”·466·張 政 張衛晴 近代翻譯文學之始———蠡勺居士及其《昕夕閑談》仍以外國小說為名計分上下兩卷,都五十五回并繪以圖付諸排印,以公同好。……(藜床臥讀生1904)  小序說明譯者既是首譯者也是重譯者。至于重譯本封三所登的“口述人”、“筆錄者”為英國人某某的說法應該是文寶書局隨意添加所致,這種借西人的名字招攬讀者的方式只為提高譯本銷售量。同理,樽本照雄所錄1923年及1927年重譯本西方譯者名字也應出于同樣目的。6.結語報館開幕偉人美查事略《申報》,,190823229。陳子展,1984,近代翻譯文學[A]。載羅新璋(編)《翻,譯論集》[C]。北京:商務印書館。戈公振,1928《中國報學史》,[M]。北京:商務印書館。郭長海,1992,蠡勺居士和藜床臥讀生———《昕夕閑談》(Z1):4622266。的兩位譯者[J]《明清小說研究》,郭延禮,2001《中國近代翻譯文學概論》,[M]。武漢:湖北教育出版社。雷 瑨,1922,申報館之過去狀況[A]。載申報館(編),1922。27。蠡勺居士身份的確定及《昕夕閑談》譯本問世將我國近代翻譯文學史推至1873年。蠡勺居士的翻譯小說雖不如林譯小說社會影響大,也不如林譯小說數量多,但他的譯作出版年代更早。更重要的是,他獨立完成翻譯的工作形式超越晚他一代的林紓。他超越了明清延續下來的傳教士與華士結合形成的“口述—筆錄”模式,從而使翻譯活動趨于獨立和成熟。蠡勺居士獨立翻譯西方文學標志著國人獨立翻譯文學作品時代的到來,更標志著國人從此擺脫依賴傳教士或西人之口之筆了解世界的被動局面,開啟了主動接觸西方社會文化的新時代。注  釋1.美查(ErnestMajor,1830?—1908)《申報》,創辦人。他早藜床臥讀生,1904《譯校重訂外國小說》,[M]。上海:文寶書局。蠡勺居士,1875《昕夕閑談》,[M]。上海:申報館。小吉羅庵主,1872,魚樂國記[J]《,瀛寰瑣紀》第一卷[C]。上海:申報館。馬祖毅,1998《,中國翻譯簡史》[M]。北京:中國對外翻譯出版公司。韓南,帕德里克(PatrickHanan),2001,談第一部漢譯(3):1322142。小說[J]《文學評論》,《重譯昕夕閑談〈英國第一小說〉出售》,《新聞報》,190525229(光緒三十一年四月二十六日)。徐載平、徐瑞芳,1988《,清末四十年申報史料》[M]。北京:新華出版社。顏廷亮,1992,關于蠡勺居士其人的點滴臆測[J]《,甘(5):1062110。肅社會科學》年在中國投資成功后在上海創辦《申報》,聘任蔣其章為第一任筆政。2.孝廉:由地方經過考試舉薦至朝廷,按制度熟悉朝廷行政事篆香老人,1873《篆香老人贈小吉羅庵主人序木棺附,(第511號)。跋》[J]《申報》,務,然后經選拔,任命不同職位,如地方的縣令、長、相,或朝廷的有關官職。3.古時縣官多稱“令”。“大令”是對縣官的尊稱。4.筆政:相當于現在報社的總編輯,是報紙的總撰稿人并主持鄒振環,1985,中國近代第一本翻譯小說〈昕夕閑談〉(2)。[J]《書林》,申報館(編),1922《,最近之五十年》[C]。上海:申報館。(二)。杭州圖書館。《浙江鄉試題名錄》報紙編務。樽本照雄,2002《新編增補清末民初小說目錄》,[M]。參考文獻Lytton,E.B.(LordLytton).nd濟南:齊魯書社。收稿日期:2007—06—18;本刊修訂,2007—09—10通訊地址:100037北京北京工商大學外語系Morning[M].Boston:Twayne.阿 英,1980《,晚清小說史》[M]。北京:人民文學出版社。·467·

            -

            近代翻譯文學之始_蠡勺居士及其_昕夕閑談_

            本文發布于:2023-12-14 02:51:59,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1702493519120931.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:近代翻譯文學之始_蠡勺居士及其_昕夕閑談_.doc

            本文 PDF 下載地址:近代翻譯文學之始_蠡勺居士及其_昕夕閑談_.pdf

            標簽:譯者   翻譯   居士   小說   閑談   譯本   原文
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产精品无圣光一区二区| 国产一区二区午夜福利久久| 黑人一区二区三区在线| 尹人香蕉久久99天天拍| 日本视频精品一区二区| 日韩大片高清播放器| 国产精品天堂蜜av在线播放| 四虎永久免费影库二三区| 日本一码二码三码的区分| 久久综合久中文字幕青草| 国产在线视频导航| 国产成人免费高清激情视频| 午夜国产理论大片高清| 福利一区二区视频在线| 国产69精品久久久久99尤物| 亚洲男人第一无码av网| 久久国产精品一国产精品金尊| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 午夜精品福利亚洲国产| 亚洲国产成人无码影片在线播放| 中文字幕第一页国产精品| 成人网站免费观看永久视频下载| 国产精品久久亚洲不卡| 国产av普通话对白国语| 精品久久国产字幕高潮| 丰满人妻一区二区三区视频| 在线免费播放av观看| 91九色国产成人久久精品| 国产精品一二三中文字幕| 久久精品人人槡人妻人人玩AV | 亚洲综合小说另类图片五月天 | 亚洲成人动漫在线| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 女被男啪到哭的视频网站| 精品国产肉丝袜在线拍国语| 亚洲国产精品自产拍久久| 亚洲欧洲日产国码AV天堂偷窥| 免费的特黄特色大片| a级亚洲片精品久久久久久久| 久久成人亚洲香蕉草草| 亚洲精品岛国片在线观看|