2023年12月14日發(作者:音樂課教案)

與妻書/林覺民備課資料【高中部編版必修下冊第十一課】
【原文】
意映卿卿如晤②:吾今以此書與汝永別矣! 吾作此書 時,尚是世中一人;汝看此書時,吾已成為陰間一鬼。吾 作此書,淚珠和筆墨齊下,不能竟書③而欲擱筆,又恐汝不 察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故 遂忍悲為汝言之。
吾至愛汝,即此愛汝一念,使吾勇于就死也。吾自遇 汝以來,常愿天下有情人都成眷屬;然遍地腥云,滿街狼 犬,稱心快意,幾家能彀?司馬春衫④,吾不能學太上之忘 情也⑤。語云:仁者“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之 幼⑥。”吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝 而死,不顧汝也。汝體吾此心,于啼泣之余,亦以天下人 為念,當亦樂犧牲吾身與汝身之福利,為天下人謀永福 也。汝其勿悲!
汝憶否? 四五年前某夕,吾嘗語曰:“與使吾先死也, 無寧汝先吾而死。”汝初聞言而怒,后經吾婉解,雖不謂吾 言為是,而亦無詞相答。吾之意蓋謂以汝之弱,必不能禁 失吾之悲,吾先死留苦與汝,吾心不忍,故寧請汝先死,吾 擔悲也。嗟夫! 誰知吾卒先汝而死乎?吾真真不能忘汝 也! 回憶后街之屋,入門穿廊,過前后廳,又三四折,有小 廳,廳旁一室,為吾與汝雙棲之所。初婚三四個月,適冬 之望日⑦前后,窗前疏梅篩月影,依稀掩映;吾與汝⑧并肩 攜手,低低切切,何事不語?何情不訴?及今思之,空余 淚痕。又回憶六七年前,吾之逃家復歸也,汝泣告我:“望 今后有遠行,必以告妾,妾愿隨君行。”吾亦既許汝矣。前 十余日回家,即欲乘便以此行之事語汝,及與汝相對,又 不能啟口,且以汝之有身也,更恐不勝悲,故惟日日呼酒 買醉。嗟夫! 當時余心之悲,蓋不能以寸管形容之。
吾誠愿與汝相守以死,第以今日事勢觀之,天災可以 死,盜賊可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民可以死, 吾輩處今日之中國,國中無地無時不可
以死,到那時使吾 眼睜睜看汝死,或使汝眼睜睜看我死,吾能之乎?抑汝能 之乎? 即可不死,而離散不相見,徒使兩地眼成穿而骨化 石⑨,試問古來幾曾見破鏡能重圓⑩?則較死為苦也,將奈 之何?今日吾與汝幸雙健。天下人之不當死而死與不愿 離而離者,不可數計,鐘情如我輩者,能忍之乎?此吾所 以敢率性就死不顧汝也。吾今死無余憾,國事成不成,自 有者在。依新(11)已五歲,轉眼成人,汝其善撫之,使之 肖我。汝腹中之物,吾疑其女也,女必像汝,吾心甚慰。 或又是男,則亦教其以父志為志,則我死后尚有二意洞在 也。甚幸,甚幸! 吾家后日當甚貧,貧無所苦,清靜過日 而已。
吾今與汝無言矣。吾居九泉之下遙聞汝哭聲,當哭 相和也。吾平日不信有鬼,今則又望其真有。今人又言 心電感應(12)有道,吾亦望其言是實。則吾之死,吾靈尚依 依旁汝也,汝不必以無侶悲。
吾平生未嘗以吾所志語汝,是吾不是處;然語之,又 恐汝日日為吾擔憂。吾犧牲百死而不辭,而使汝擔憂,的 的(13)非吾所忍。吾愛汝至,所以為汝謀者惟恐未盡。汝幸 而偶我,又何不幸而生今日之中國! 吾幸而得汝,又何不 幸而生今日之中國! 卒不忍獨善其身。嗟夫! 巾短情 長,所未盡者,尚有萬千,汝可以模擬得之。吾今不能見 汝矣! 汝不能舍吾,其時時于夢中得我乎! 一慟! 辛未 三月念六夜四鼓(14),意洞手書。
家中諸母(15)皆通文,有不解處,望請其指教,當盡吾意 為幸。
【注釋】
①選自《廣州三月二十九日革命史》。林覺民(1886年—1911年), 字意洞,號抖飛,又號天外生,福建閩侯(今福州)人。他曾進高等學堂讀 書,畢業后留學日本。1911年回國,同年4月27日,參加廣州起義,不幸 受傷被捕,后英勇就義,是黃花崗七十二烈士之一。本文是林覺民在廣 州起義前夕(1911年4月24日,農歷三月二十六日)寫給妻子的一封絕 筆書。信里闡明個人幸福與全民幸福的關系,感情真摯動人,充滿了對 革命的熱誠和對妻子的深情。
②〔意映卿卿如晤〕意映,作者的妻子,姓陳名意映。卿卿,舊時夫妻 間的愛稱。如晤,舊時書信中的常用語,意思是就像見了面一樣。
③〔竟書〕寫完。竟,完畢。
④〔司馬春衫〕春衫,應為“青衫”。白居易《琵琶行》:“座中泣下誰最 多?江州司馬青衫濕。”比喻極度悲傷的心情。
⑤〔吾不能學太上之忘情也〕太上,指圣人。《世說新語·傷逝》:“圣 人忘情,最下不及情,情之所鐘,正在我輩。”指自己不能像圣人那樣 忘情。
⑥〔老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼〕出自《孟子·梁惠王 上》。意思是說:尊敬自己家里的老人,從而尊敬別人的老人;愛護自己 的兒女,從而愛護別人的兒女。第一個“老”字和第一個“幼”字都作動 詞用。
⑦〔望日〕農歷每月的十五日。
⑧〔汝〕原文缺,據文章句子的意思補。
⑨〔眼成穿而骨化石〕眼成穿,即“望眼欲穿”,形容殷切的盼望。骨 化石,古代傳說,有一個人從軍沒有回來,他的妻子非常思念,每天登山 遠望,盼他丈夫回來,時間久了,身體變成石頭,人們叫它望夫石。見《幽 明錄》。
⑩〔破鏡能重圓〕比喻夫妻失散后重新團聚。孟啟《本事詩·情感》 載,南朝陳代將亡時,駙馬徐德言預料妻子樂昌公主可能被人奪去,便剖 開一面銅鏡,夫妻各保存一半,并約定正月十五日到市上賣鏡,以通音 信。后樂昌公主被楊素所獲。徐德言依約到京城,見一老人賣半塊鏡 子,與自己的一半相合,遂題詩在鏡子上。公主見了鏡子,悲傷不能進 食。楊素知道以后,便叫公主和徐重新團圓。
(11)〔依新〕作者的長子。
(12)〔心電感應〕舊時有人認為,人死后,心靈還有知覺,能與生人的靈 魂交相感應。
(13)〔的的〕有確,實在。
(14)〔辛未三月念六夜四鼓〕辛未,應該是“辛亥”,是作者筆誤。念六, 即
二十六日。作者寫信是在農歷三月二十六日夜。四鼓,即四更天。
(15)〔諸母〕指伯母、叔母等。
【翻譯】
我以這封信和你永別了! 我寫這封信的時候,還是社會上的一 個活人;你看到這封信的時候,我已經成了陰間的一個鬼了。我寫這封 信時,淚珠隨著筆墨不斷地流,簡直寫不下去,想要放下筆,又怕你不諒 解我的苦衷,認為我忍心拋掉你去死,認為我不知道你是不希望我去死 的,所以就忍住悲痛對你談一談。
我非常愛你,就因為有愛你的思想,才使我勇于面對死亡。我和你 結婚以后,常常希望普天之下互相有感情的人都結成夫妻。可是現在滿 地都是血腥,街道上都是惡狼走狗,有幾家老百姓能稱心如意地生活呢? 我像白居易那樣眼淚打濕了青衫,可學不了《老子》所說的全無感情沖動 的圣人哪! 《孟子》書中講過,作為“仁者”,應該“老吾老以及人之老,幼 吾幼以及人之幼”。我要把愛你的心擴大,幫助天下的人愛他們所愛的, 所以敢于死在你前頭,也就顧不了你了。你要體諒我這種心情,在痛哭 流涕之余,也要想到天下的老百姓,那就會當然地樂于犧牲我和你個人 的幸福,為天下的人去謀求永久的福利了。你不要悲傷!
你記得嗎? 四五年前的一個晚上,我曾經說過:“與其讓我先死,還 不如你死在我前頭呢。”你聽了這話先是很生氣,后來經過我婉言解釋, 雖然不認為我的話對,卻也沒話可說。我的意思是說像你這樣軟弱,必 定經不住失去我的悲痛,我死在前留下悲痛給你,我心不忍,所以寧愿你 先死去,我來承受悲痛。唉! 誰知道我還是比你先死去了呢! 我實在不 能忘掉你呀! 回憶后街的房子,進門穿過走廊,經過前后廳,又轉三四個 彎,有小廳,廳旁的一間房子,是我和你同住的地方。初婚三四個月,正 當冬月十五前后,窗外疏梅映著月影,依稀掩映,我和你并肩攜手,低低 切切私語,什么話不說呢?什么心事不談?而今想起來,只剩下淚痕了。 又回憶六七年前,我從家里逃走又回來,你哭著告訴我:
“希望今后出遠 門,一定要告訴我,我愿意隨你一道去。”我也已答應了你。十幾天前回 家,就想趁便把這次出去的事告訴你,可跟你相遇,又不能開口,因為你 已懷了身孕,更怕你受不了悲傷,所以只有天天用酒澆愁。唉! 當時我 心中的悲痛,實在是不能用筆墨來形容的。
我確實愿意和你死在一起,但是從今天的形勢看,天災可以使人死, 盜賊可以使人死,瓜分的那天可以使人死,奸官污吏壓迫百姓可以使人 死,我們處在今天的中國,國家無地無時不可以使人死掉,那時我眼睜睜 看你死,或者你眼睜睜看我死,我能這樣嗎?或者你能這樣嗎?即使可 以不死,可是分離失散見不了面,白白地在兩地使眼睛望穿、使骨頭化為 石頭,試問自古以來什么時候看見過破鏡能夠重圓?那可比死還要痛苦 啊,對這個又將有什么辦法呢?今天我和你幸好雙雙健在。天下的人們 不應該死而死去和不愿意離散而離散的,數也數不過來,像我們這樣富 于感情的人,能忍受得了嗎?這就是我敢于索性去死不管你的原因。我 今天死而無憾,國家的大事成功與否,自有們在。依新已經五歲,轉 眼成人,你要好好撫養他,使他像我。你肚里的小孩,我懷疑是個女的, 女的必然像你,我心里十分安慰。也許又是個男的,就也要教導他把父 親的志向作為自己的志向,那么我死后就還有兩個意洞在啊。那就很好 了,那就很好了! 我家日后必然非常貧困,貧困也沒有什么可怕的,清靜 過日子也就是了。
我現在跟你沒有什么可說的話了。我在九泉之下遠遠地聽到你的 哭聲,也要用哭聲和你相應和。我平生不相信有鬼,現在又希望真能有 這種事。現在人又說有心靈感應的事,我也希望說的是事實。那么我死 后,我的靈魂還可以依偎在你旁邊,你不必因為沒有伴兒而悲傷。
我平生沒有把我的志向對你說,是我的不對,但是說了,又怕你天天為我擔心。我犧牲一百次也不怕,但是使你擔憂,的確不是我能忍受的。 我非常愛你,所以為你設想的唯恐不夠。你幸而嫁我,可又為什么不幸 生在今天的中國! 我幸而娶了你,又多么不幸而生在今天的中國! 說到 底我是不忍獨善其身的。唉!
這條手絹很短,可我的情意很長,我沒有 說完的,還有萬語千言,你可以自己去想象體會吧。我如今不能見到你 了!你不能忘掉我,時時在夢中尋找我吧!傷心哪! 辛未三月二十六日 夜晚四鼓意洞手書。
家里伯母、叔母都通曉文字,有不懂的地方,希望請她們指教,應該 把我的意思了解透徹才好。
【作者】
林覺民(1887年—1911年5月),字意洞,號抖飛,又號天外生,漢族,福建閩縣(今福州市區)。中國民主的先驅,革命烈士。
少年之時,即接受民主革命思想,推崇自由平等學說。留學日本期間,加入中國同盟會。1911年春回國,4月24日寫下絕筆《與妻書》,后與族親林尹民、林文隨黃興、方聲洞等革命黨人參加廣州起義,轉戰途中受傷力盡被俘。后從容就義,史稱“黃花崗七十二烈士”之一。
【背景】
1911年,林覺民受同盟會第十四支部派遣回閩,聯絡革命黨人,籌集經費,招募志士赴廣州參加起義。他依依不舍地告別家人,率第一批義士從馬尾港上船赴香港。廣州起義(又稱黃花崗起義)的前三天,即4月24日,林覺民與戰友在香港濱江樓同宿。待戰友們入睡后,他想到自己的弱妻稚子,他和妻子的婚姻雖然是父母包辦,但兩人感情深厚、琴瑟和鳴。對于即將到來的生死未卜,林覺民在一塊白方巾上給妻子陳意映寫下這封最后的家書。在寫《與妻書》的同時,林覺民還給他父親林孝穎先生寫了一封不到40字的信。起義失敗后,有人秘密將這兩封信在半夜里塞進林覺民家門縫里,第二天清晨家人才發現這兩封信。
【主題思想】
在這封絕筆信中,作者思緒澎湃,委婉曲折地敘寫了自己對妻子的深情和對
處于水深火熱中的祖國的深沉的愛,表現了一位民主革命戰士的崇高精神。文章緊緊圍繞“吾至愛汝”而又不能不“忍舍汝而死”這一矛盾復雜的感情,寫得纏綿悱惻而又豪情滿懷,是愛的頌歌,更是一首正氣之歌。
【賞析】
《與妻書》形式上是一封家書,實際上是一篇感情真摯,說理深刻,感人至深的抒情散文。它反映了一個民主主義革命戰士高尚的內心世界,表達了革命者的生死觀和幸福觀,以抒情為主要表達方式,情真意切,催人淚下。
“吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能竟書而欲擱筆”呈現在我們面前的那支顛抖著的筆,以及蕭然落下的淚珠,是多么的觸目驚心,直撥動讀者的心弦。想必使其妻心痛不已。其對愛妻的生死惜別,直抒胸臆,與下文“吾至愛汝”緊密相呼。“又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,姑遂忍悲為汝言之。”其天下為公的大義,及體貼之情,細膩之心,可謂動人。
“吾居九泉之下遙聞汝哭聲,當哭相和也。”“吾平日不信有鬼,今則又望其真有。”“則吾之死,吾靈尚依依旁汝也”望能在盟盟之中注視著愛人,祝福著愛人。如絲如縷的情思,平平凡凡,真真切切。陰間又如何,陽間又如何,只要你在我心中活著。“有的人/死了/他還活著”。心脈是相通的,傳達著彼此的關懷和思念。如此真摯深切的愛,讓人讀了刻骨銘心。情感的洗禮,情感的陶冶,真切感受愛情的動人!昔日相廝守,作者曾告訴愛妻“以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死留苦與汝,吾心不忍,故寧請汝先死,吾擔悲也”,然而“誰知吾卒先汝而死乎?”世事本難料,亂世更是難測。對孤身一人留在紛亂人間,兼要承受如此的喪夫之痛的愛妻,甚為憂心,眉頭難展。其割心之悲痛是無法簡單地用語言來描繪的。
然而,作為一名民主主義戰士,心胸所懷豈只兒女私情?“吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。”這是大愛。“汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中國!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中國!” 感懷于生逢亂世,“卒不忍獨善其身”。為所有的有情人終能相濡以沫,互相廝守,為了更多
人的幸福生活,而投身革命,敢于獻身。充分體現了作者的高尚人格,為革命捐軀,毫無異言,勇于奉獻私情,顧全大局。真不愧為一名革命戰士。“汝體吾此心”“當亦樂犧牲吾身與汝身之副利,為天下人謀永福也”此可謂,為革命,為人民,為夢想而鞠躬盡瘁。對妻有如此厚望,則其對子女的期望不言而知。“依新已五歲,轉眼成人,汝其善扶之,使之肖我。”“汝腹中之物”“或又是男,則亦教其以父志為志,則我死后尚有二意洞在也,”“甚幸!”為革命揮灑熱血,力盡被俘的可敬的作者,雖然此刻已為階下囚,面對死神,仍殷切期望子女們能承父志,投身革命,為天下人謀永福。同時,為后繼有人而甚感安慰。此種為理想為革命奮力追求,無悔的精神,可泣鬼神,可泣天地!甚為后人立身處世的榜樣。
源于“至愛汝”,而“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”,作者忍受著悲傷,忍受著無限的不舍,與愛妻別離,與愛妻永別,獻身于為天下人謀永福的革命事業。其愛情之偉大,其革命情操之高尚,可歌可泣!
如此優美的散文家書,情韻濃厚,內涵富澤,令人越讀越愛,越讀越是涕然淚下!
本文發布于:2023-12-14 18:38:22,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1702550302121651.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:與妻書備課資料【原文注釋翻譯作者背景主題賞析】.doc
本文 PDF 下載地址:與妻書備課資料【原文注釋翻譯作者背景主題賞析】.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |