2023年12月25日發(作者:技術性工作)

英漢植物詞匯對比及翻譯
一、植物詞匯內涵意義的分類
1.
語義重合。 雖然中英文中某些植物詞匯的內涵意義上, 卻 存在著語義重合的現象。 比如, “橄欖”在英漢兩種語言中都代 表著“和平”。 古希臘的神話故事中, 守護雅典的智慧女神雅典 娜將一株橄欖樹帶到了人間, 這橄欖樹代表神賜予人類以和平幸 福。巴勒斯坦前總統,阿拉法特先生于
1974
年在聯合國發表了 一篇著名的以“和平”為主題的演講, 其中最為膾炙人口的一句 便是:“
Today,
I have
come bearing an olive branch and a freedom fighter
's gun. Donot
let the live branch fall from my hand. I repeat
:
do not let the olive
branch fall from myhand.
”(我帶著橄欖枝和自由戰士的槍來到這里,請不要讓 橄欖枝在我手中滑落。 我再說一次, 請不要讓橄欖枝在我手中滑 落。)與此同時,橄欖綠色中國人民解放軍陸軍軍裝也代表了中 國一貫愛好和平,保衛和平。
桃不論是在英語還是漢語中,桃花都可以用來指代妙齡少 女,例如,“
Anna was really a peach.
”即表示“安娜當年真 是美麗動人。”在英語中”
peach
“又可以用來指代美好的事物, 如“
a
peach room”意為“整潔的房間”;中國唐代詩人羅隱在 其《桃花》一詩中寫道:“暖觸衣襟漠漠香,間梅遮柳不勝芳。 數枝艷拂文君酒,半里紅欹宋玉墻。盡日無人疑悵望,有時經雨 乍凄涼。舊山山下還如此,回首東風一斷腸。”詩中朵朵桃花的 意象先與卓文君的形象交相輝映,
后又倚在宋玉的墻頭, 全詩無 一處直接描寫桃花的嬌艷美麗, 卻又處處暗含桃花的美麗。 漢語 中形容女孩子容顏嬌美常用的“桃腮”一詞,
在英語中可以找到 相應的“
peachy cheek”與其對應。較英語相比,“桃”在漢語 中的含義似乎更為廣泛,“桃李滿天下”可以用來表示學生很 多。另外“桃李不言,下自成蹊”比喻那些品德高尚、誠實且正 直的人,無需自我吹捧也會為人景仰。由此可見,“桃”在漢語 中,也有“高尚,正直,受人尊敬”的文化內涵。
2.
語義錯位。 在英漢兩種語言中, 有些植物詞匯的內涵意義 大相徑庭。比如,“柳”在兩種語言中雖然都代表了悲傷哀痛, 但原因卻完全不同。 在英語中, “柳”象征著失落及死亡, “
sing
”或“
wear the green willow
,
wear the willow garland
willow
”都可以表示“對逝去愛人的哀悼”及“服喪”, 英國有 帶柳葉制成的花圈來表示自己哀悼的習俗。在漢語中,因為 “柳”與“留”讀音相似,帶有濃厚的離情別緒之意。從“詩 仙”李白的“天下傷心處,勞勞送客亭。春風知別苦,不遣柳條 青。”(《勞勞亭》)就透露出離別的絲絲傷感;同時,在漢語 中,“柳”又可以用來描述女子的眉眼, 如唐詩中的“芙蓉如面 柳如眉”,還可以表示女子身材苗條,如”桃面柳腰”。另外, “柳”也可以表示韶華易逝,容顏衰老,如“蒲柳之姿,望秋而 落” ;除此之外, “柳”在漢語中也有貶義, 如成語“尋花問柳”
中“柳”指風塵女子。
在古希臘文化中,荷花代表忘憂樹,吃掉就可以忘記一些煩 惱憂愁的忘憂果。故而,在英語中,有關荷花的表達方式都深深 為之所影響:“
lotus - eater
”意為“醉生夢死、貪圖安樂的 人”,“
lotus
land
”意為“安樂鄉”。但是,在漢語中,荷花 的意義無一例外都是積極向上樂觀的。曹植在《洛神賦》中,將 它比作洛神,“迫而察之,灼若芙蕖出淥波”;李白贊荷花“天 然去雕飾,清水出芙蓉。”荷花同時還是清廉淡泊的象征,周敦 頤贊頌其“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”。
3.
語義空缺。在英漢兩種語言之間,存在一些在另一種語言 中沒有任何內涵意義的現象。 例如, “梅蘭竹菊”在漢語中代表 “堅貞不屈、剛直不阿、不屈不撓的品格。中國近代著名教育家、 思想家陶行知先生曾寫下了“竹綠梅花紅, 轉戰西東,爭取最后 五分鐘,百草千花休閑笑,且待三冬”
(《歲寒三友》)的詩句;但是在英語中,這四種植物完全 沒有任何文化內涵;而“蘋果”在漢語中沒有任何內在寓意, 但 是在英語中,“
the apple of disorder
”表示“禍端、爭端的 起因”,這個典故來自古希臘神話,赫拉、雅典娜和阿芙洛狄忒 三位女神為了爭奪寫著“送給最美的女神”的金蘋果, 引發了特 洛伊戰爭;而“
Adam's apple
”則表示“喉結”。黃水仙在英 文中有著歡快的含義。英國著名的河畔詩人華茲華斯更是寫過一 首著名的《詠水仙》,他在其中寫道:
And
then my heart with pleasures fills. And dances with daffodils.
(我滿心歡喜, 與水仙共舞。)在詩中,詩人將朵朵黃色的水仙比作璀璨的星
辰 以及瀲滟的波光。
二、產生原因
在中國五千年的歷史中, 許多植物被文人墨客賦予了特定的 文化內涵,而這些文化內涵又深受儒釋道三家的影響,像是《論 語》中的“歲寒, 然后知松柏之后凋也。 ”在傳統的佛教文化中, 觀音菩薩就是腳踩蓮花的形象。 中國古代文人將自己諸如淡泊名 利、堅貞不屈,謙讓有理等美好的品質,寄托于自己喜愛的植物 中,形成了漢語中特有的植物詞匯內涵意義。 而英語中植物詞匯 的內涵意義確是由古希臘及羅馬神話所賦予的; 同時, 西方人很 少托物言志,他們更傾向于描寫植物的某些自然屬性。
三、可采取的翻譯方法
我們都知道, 每個國家的語言都有自己獨特的性質, 都是產 生于各自特定的歷史文化。 在翻譯的過程中, 譯者要做的就是在 兩種語言中找到對等的表達方式。 中文的表達方式中往往都存在 一個抽象意象,
這與英語具體的表達方式也就十分不同, 自然也 就給翻譯造成了困難。
在植物詞匯翻譯的過程里, 要格外注意以 下幾個問題:
1.
只有在保持原文風味的前提下,才可以 采用意譯的方式。 在翻譯的過程中, 譯者一般是以目標語讀者的 接受程度及感受為準繩, 來確定譯文采用何種方式。 但由于原文 中某些特定的植物詞匯只有在原文的語言背景下, 才有原文作者 想要表達的特定文化內涵。 在這種情況下, 譯者就需要在目標語 中尋找與源語具有相同或相似內涵意義的表達方式: 例如,漢語
中的“苦如黃連”可以翻譯成“
as bitter as wormwood
”而 “世外桃
源”可以翻譯為“
Shangri -la
”,“
a hot potato
”則 可譯為“燙手的山芋、棘手的問題”。又像“
full of beans
” 意思是“精力旺盛”,“
peach the cream
”譯為“完美無缺, 白璧無瑕”,“
polish the
apple
”譯為“拍馬屁”,“
paint the lily
”譯為“畫蛇添足”,“
know one's onion
”譯為“經 驗豐富”,“
a white lily
”譯為“美麗純潔的姑娘”, “be/live in clove
”譯為“生活優裕”等等。這些植物詞匯僅 僅通過直譯其字面是絕無法表達其內涵意義的。
2.
某些植物詞匯在英漢兩種語言中內涵意義相似或者基本 相同,在這樣的情況下,我們可以采取直譯的方式進行翻譯,如 月桂樹在兩種語言中都代表著勝利, 既可以采取直譯的方法; 漢 語中有“吃不到葡萄說葡萄酸”的說法,在英語中“
sour grapes
”也有嫉妒的含義。 漢語中的“草根”一詞, 在英語中也 可以直接翻譯為“
grass root
”。
四、結語 植物詞匯的內涵意義是社會歷史文化發展的必要產物,
在不 同的語言中會產生相離、 相交或相同的意義。 本文初步淺析分類
了這些植物詞匯, 并指出了其各自的特點, 簡要分析了這種現象 產生的原因。 這種種在很大程度上是由個個文明文化上的差異決 定的。因此,只有將文化背景作為切入點,我們才能更好地理解 英漢兩種不同的文化,從而做出更好地翻譯。
本文發布于:2023-12-25 13:58:50,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1703483931251028.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:英漢植物詞匯對比及翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:英漢植物詞匯對比及翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |