2023年12月30日發(fā)(作者:如夢(mèng)人生)

理論研究文華師生與近代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯——以《文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊》為中心的考察*翟桂榮摘要文華師生是近代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯的重要群體。韋棣華女士奠定的文華根基,沈祖榮校長(zhǎng)的開(kāi)拓創(chuàng)新,毛坤和徐家麟等人的通力合作,尤其是《文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊》對(duì)翻譯的重視,促進(jìn)了文華師生圖書(shū)館學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)的形成。文章分析該刊譯者群體、漢譯文獻(xiàn)主題、漢譯文獻(xiàn)年度變化及其衍生譯著,展現(xiàn)了文華師生在圖書(shū)館學(xué)翻譯方面良好的組織性和系統(tǒng)性。文華師生注重對(duì)西方圖書(shū)館史、目錄學(xué)、圖書(shū)分類與編目、圖書(shū)館利用法、圖書(shū)館行政及財(cái)政等主題著作的翻譯,尤其致力于考察公共圖書(shū)館在民眾教育和社會(huì)文化發(fā)展中的地位和作用。文華師生圖書(shū)館學(xué)翻譯的價(jià)值在于:加速了中國(guó)近代圖書(shū)館學(xué)學(xué)科建設(shè)的步伐,培養(yǎng)和訓(xùn)練了一批圖書(shū)館學(xué)專業(yè)領(lǐng)袖人才,促進(jìn)了中外圖書(shū)館學(xué)學(xué)術(shù)交流與合作,推動(dòng)了近代中國(guó)社會(huì)文化進(jìn)步。關(guān)鍵詞文華圖專學(xué)術(shù)翻譯漢譯文獻(xiàn)公共圖書(shū)館圖書(shū)館學(xué)史引用本文格式翟桂榮.文華師生與近代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯——以《文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊》為中心的考察[J].圖書(shū)館論壇,2021,41(12):ontributionofBooneLibrarySchoolTeachersandStudentsintheTranslationofForeignLibraryScienceinModernChina:ACaStudyonBooportandpromotionofMissMaryElizabethWood,,permakesananalysisoftheChineTheteachersandstudentsofBooneLibrarySchoolplayedakeyroleinthetranslationofforeignlibraryKoan,JamesChia-lingHsuandotherteachers,aswellasthepublishingofBooneLibrarySchoolQuarterly,ledtranslationsofforeignlibrarysciencepublishedinBooneLibrarySchoolQuarterly,focusingonthetranslators,thetopics,thequantitiespublishedeachyear,ultshowsthatcatalogue,libraryadministrationandfinance,etc.,aimingtoshowtheimportantrinetranslationsofforeignlibrarysciencenotonlyacceleratedcommunication,butalsogavibrarySchooltranslatorspaidmuchattentiontoWesternlibraryhistory,bibliography,classificationandthefoundingofChinelibraryscience,educatedagroupoflibrarysciencetalents,expeditedinternationalKeywordsBooneLibrarySchool;academictranslation;Chinetranslations;publiclibrary;libraryhistory*本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“近代圖書(shū)館學(xué)漢譯文獻(xiàn)整理與研究”(項(xiàng)目編號(hào):18BTQ002)研究成果。54
理論研究0導(dǎo)言鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)知識(shí)分子對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)逐漸從軍事器物的科技層面深入到社會(huì)科學(xué)這一深層次上來(lái)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到泰西之強(qiáng)在其制度與學(xué)術(shù)。辛亥革命之后,中國(guó)知識(shí)界重視國(guó)民素質(zhì)的培養(yǎng)改造問(wèn)題,教育類譯書(shū)非常多[1];圖書(shū)館作為普及教育之機(jī)關(guān)、開(kāi)進(jìn)文化之先鋒、改造社會(huì)之利器,逐漸為知識(shí)界所共識(shí)。隨著新教育改革和新文化運(yùn)動(dòng)的興起,新圖書(shū)館事業(yè)隨之蓬勃發(fā)展;西方的圖書(shū)館學(xué)術(shù)文獻(xiàn)被大量譯介到國(guó)內(nèi),迅速推動(dòng)了中國(guó)圖書(shū)館學(xué)的建設(shè)進(jìn)程以及社會(huì)文化的變遷。私立武昌文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校(簡(jiǎn)稱“文華圖專”)作為近代新圖書(shū)館學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的重鎮(zhèn),持續(xù)受到業(yè)界關(guān)注;彭斐章、謝灼華、程煥文、梁建洲、彭敏惠、周洪宇等諸多學(xué)人從各自的研究視角,在文華學(xué)人和文華圖專的辦學(xué)與專業(yè)教育等方面取得豐碩成果。然而,有關(guān)文華師生的圖書(shū)館學(xué)翻譯活動(dòng),至今未見(jiàn)深入系統(tǒng)的專題研究。1929年1月,文華師生創(chuàng)辦《武昌文華圖書(shū)科季刊》,1932年改刊名為《文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊》(以下簡(jiǎn)稱《文華季刊》),十分重視圖書(shū)館學(xué)翻譯。他們通過(guò)自辦的專業(yè)刊物,大力倡導(dǎo)圖書(shū)館學(xué)翻譯,出版了諸多翻譯研究成果,引領(lǐng)了近代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)發(fā)展的潮流。該刊發(fā)行至1937年底,共9卷36期,刊發(fā)圖書(shū)館學(xué)漢譯文獻(xiàn)(譯、譯述、編譯、節(jié)譯、合譯等)165篇/次,推出有價(jià)值的圖書(shū)館學(xué)專題漢譯文獻(xiàn)91篇次,出版兩期翻譯專號(hào)(《世界民眾圖書(shū)館概況》《世界各國(guó)國(guó)立圖書(shū)館概況》),形成了近代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯史上的文華高地,推進(jìn)了近代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)的快速發(fā)展。然而,許多圖書(shū)館學(xué)漢譯文獻(xiàn)未被認(rèn)真總結(jié);其翻譯的內(nèi)容與形式,其團(tuán)隊(duì)合作的精神以及這些漢譯文獻(xiàn)的深遠(yuǎn)影響,尚未引起學(xué)界應(yīng)有的重視。本文擬對(duì)此做一系統(tǒng)梳理。“庚午級(jí)”本科生(六男三女)創(chuàng)辦了《武昌文華圖書(shū)科季刊》。這屆學(xué)生“籍六省八大學(xué)”,有北平的李繼先、陶述先,上海的吳鴻志,廣東的周連寬,湖南的陳頌,河南的耿靖民以及武昌等地的徐家璧、劉華錦、曾憲文[2]。1930年,季刊內(nèi)容分配有6項(xiàng),第一是論述,第二即為譯述。1932年初,該刊《凡例》明確“除揭載在校師生及同門諸君之撰述或翻譯,亦介紹國(guó)內(nèi)外圖書(shū)館學(xué)名著及各種書(shū)目等”[3]。正是“季刊為媒,學(xué)研相長(zhǎng),讓文華的學(xué)生迅速成長(zhǎng)為學(xué)者,并成為中國(guó)近代最為活躍的圖書(shū)館學(xué)術(shù)研究群落”[4]。《文華季刊》以翻譯為業(yè)培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀人才,這些人才后來(lái)成為近代中國(guó)圖書(shū)館事業(yè)和圖書(shū)館學(xué)研究的中堅(jiān)力量。其成就的取得,離不開(kāi)導(dǎo)師們的啟發(fā)誘導(dǎo)和熱心幫助。1.1韋棣華奠定文華根基近代中國(guó)圖書(shū)館事業(yè)、圖書(shū)館學(xué)教育的確立與發(fā)展中,韋棣華女士(MaryElizabethWood,瑪麗·伊麗莎白·伍德,1861-1931)的遠(yuǎn)慮卓識(shí)不容忽視。韋女士1899年來(lái)華。早在1903年,她已迫切感到需要成立一個(gè)圖書(shū)館學(xué)專業(yè)學(xué)院[5]。“教學(xué)一二年,發(fā)生一種感覺(jué),以為學(xué)生疑難訊問(wèn),非全憑口講所能貫徹。而與學(xué)校并行且極重要之機(jī)關(guān)尚付闕如。于是遂有倡辦圖書(shū)館之決心;只身回國(guó),募集巨款,攜帶來(lái)華,費(fèi)時(shí)兩載,始克建成文華公書(shū)林。”[6]1910年,韋棣華不惜摩頂放踵,“出其所學(xué),獨(dú)立創(chuàng)辦公書(shū)林”,其襟懷宏闊,眼光遠(yuǎn)大,又不以文華為私有,使其成為“民眾化之公開(kāi)的圖書(shū)館”[7]。文華公書(shū)林后來(lái)發(fā)展成一所綜合性圖書(shū)館。據(jù)第十四屆畢業(yè)生張遵儉回憶:“走進(jìn)文華公書(shū)林就感覺(jué)十分別致,大廳的主要部分是全面開(kāi)架的公共圖書(shū)館,占全部面積的十分之七;大學(xué)圖書(shū)館設(shè)在一個(gè)角落里,圖書(shū)館學(xué)校的圖書(shū)館設(shè)在另一個(gè)角落里,二者共占十分之二強(qiáng)。”[8]可見(jiàn)文華公書(shū)林主體部分是公開(kāi)、公用的公共圖書(shū)館,并擁有高等教育所需的大學(xué)圖書(shū)館,以及研究必備的專業(yè)圖書(shū)館,形成了一所復(fù)合型圖書(shū)館。1920年3月,文華圖書(shū)科創(chuàng)建,并以公書(shū)林作為講課和實(shí)習(xí)基551文華師生圖書(shū)館學(xué)翻譯群體的形成1929年1月,在沈祖榮校長(zhǎng)指導(dǎo)下,文華◎2021年第12期◎
理論研究地,標(biāo)志著我國(guó)高等教育中“圖書(shū)館學(xué)專業(yè)教育”正式開(kāi)啟。文華公書(shū)林及圖書(shū)科的締造,傳遞了韋棣華所秉持的美國(guó)公共圖書(shū)館精神,并且開(kāi)啟了將歐美圖書(shū)館學(xué)教育模式引入中國(guó)之先例。韋棣華女士的竭力經(jīng)營(yíng),為圖書(shū)館學(xué)專業(yè)教育打下了良好的根基。1.2沈祖榮開(kāi)拓創(chuàng)新1916年,赴美攻讀圖書(shū)館學(xué)的沈祖榮歸國(guó),畢其一生為圖書(shū)館學(xué)教育和圖書(shū)館事業(yè)竭盡全力。他對(duì)圖書(shū)館事業(yè)期許甚高,認(rèn)為圖書(shū)館是研究學(xué)術(shù)、溝通文化、輔佐教育的機(jī)關(guān);圖書(shū)館的中心旨趣,是給全民以讀書(shū)、參考、咨詢、研究的便利[9]。圖書(shū)館是讀者靠書(shū)籍進(jìn)行自我教育的一種自動(dòng)的教育機(jī)關(guān),遠(yuǎn)比普通的被動(dòng)教育所得深刻;其旨趣是助讀者養(yǎng)成“自由空氣中的自我發(fā)展”[10]。沈祖榮對(duì)辦好《文華季刊》矚望甚多。他認(rèn)為圖書(shū)館學(xué)是世界性的科學(xué),無(wú)地域種族之分。“英美圖書(shū)館事業(yè)發(fā)達(dá)完善的國(guó)家,一切頗多足資我國(guó)借鑒者。故凡有何英美新出版之圖書(shū)館學(xué)名著,或業(yè)經(jīng)人實(shí)驗(yàn)之改良新法,已發(fā)表于英美圖書(shū)館學(xué)刊物者,當(dāng)量力翻譯介紹,供大家研究,而采行其于我國(guó)情相和者。”[11]他鼓勵(lì)學(xué)生要努力讀書(shū),積極研究,豐富季刊內(nèi)容,使之生氣勃勃。1929年,沈祖榮赴羅馬參加國(guó)際圖書(shū)館大會(huì)。為調(diào)查歐洲圖書(shū)館,他歷經(jīng)十余國(guó),考察了26所圖書(shū)館和學(xué)術(shù)團(tuán)體或書(shū)店[12]。這次經(jīng)歷堅(jiān)定了他發(fā)展中國(guó)圖書(shū)館文化事業(yè)的信念。他認(rèn)識(shí)到:圖書(shū)館以宣傳文化和培養(yǎng)文化為本位,可以把東西文化調(diào)和起來(lái),“務(wù)使圖書(shū)館對(duì)于世界的文化,不但是振刷,也要像一個(gè)大錘爐,將其陶熔、鍛煉成一個(gè)結(jié)晶體”[13],并進(jìn)一步指出:圖書(shū)館事業(yè),實(shí)為立國(guó)之先導(dǎo);國(guó)家之命脈懸于文化,文化之來(lái)源根于圖書(shū);圖書(shū)館肩負(fù)保存文化、建設(shè)文化之重任[14]。1933年,沈祖榮調(diào)查全國(guó)8省市圖書(shū)館教育之后,認(rèn)為中國(guó)“圖書(shū)館事業(yè)的改進(jìn),是為固有56的文化向前面發(fā)展而改進(jìn),是為調(diào)和他方面輸入的新文化而改進(jìn)”[15]。他指出,近代一批先覺(jué)者所提倡的種種救國(guó)運(yùn)動(dòng),都以文化教育為基本,圖書(shū)館事業(yè)是教育文化之樞紐;我國(guó)為文化亙古之國(guó),為發(fā)揚(yáng)我國(guó)文化計(jì),圖書(shū)館事業(yè)負(fù)有重大使命[16]。故此,他帶領(lǐng)大家把歐美圖書(shū)館學(xué)中的種種經(jīng)驗(yàn)智慧盡力介紹過(guò)來(lái)。從始至終,其一生不愧為及時(shí)吸收國(guó)外圖書(shū)館學(xué)新知以解決實(shí)際問(wèn)題的先行者。1929年他編譯《簡(jiǎn)明圖書(shū)館編目法》、1937年編譯《標(biāo)題總錄》;雖然編譯和出版過(guò)程困難甚多,也沒(méi)能阻擋他前進(jìn)的腳步,可見(jiàn)他對(duì)譯介新知以建設(shè)改良我國(guó)文化的執(zhí)著。1.3毛坤、徐家麟?yún)f(xié)力翻譯1929-1937年,是武昌私立文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校快速發(fā)展的黃金時(shí)期。早期畢業(yè)生毛坤和徐家麟成為沈祖榮校長(zhǎng)最得力的左膀右臂,為文華圖專的迅猛發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。毛坤,北大哲學(xué)系高材生,1928年文華圖書(shū)科畢業(yè)即留校任教。1930年秋,他擔(dān)任了“文華季刊社”社長(zhǎng),任總編,直至抗戰(zhàn);其間,他與文華學(xué)人把中國(guó)近代圖書(shū)館學(xué)的翻譯與研究推向了高潮[17]。1936年,他除教課之外,還專任研究部與出版部之事,以收分工合作之效[18]。他較早關(guān)注了圖書(shū)館學(xué)翻譯及其編目問(wèn)題,尤其是古籍編目和西方圖書(shū)館學(xué)的融合問(wèn)題,著有《譯書(shū)編目法》《著錄西洋古印本書(shū)應(yīng)注意的幾點(diǎn)》等。毛坤對(duì)圖書(shū)館學(xué)翻譯見(jiàn)解獨(dú)到。他認(rèn)為,近代圖書(shū)館的形式與經(jīng)營(yíng)方法,是近20年從外國(guó)尤其是從美國(guó)模仿而來(lái)的;我國(guó)從前的目錄版本之學(xué)雖已發(fā)展得很深了,但只是圖書(shū)館學(xué)的一部分而非全體,像圖書(shū)的流通與使用、圖書(shū)館建筑與用具制造等,我們很少建樹(shù)。他主張“對(duì)于圖書(shū)館學(xué)術(shù),在著作一方面,最近五年或十年之內(nèi),應(yīng)該特別努力于外國(guó)圖書(shū)館學(xué)書(shū)籍之翻譯”[19]。他認(rèn)為大量譯介國(guó)外圖書(shū)館學(xué)理論與方法也是一種功德,顯示出文華學(xué)人善于吸納、虛懷若谷的胸襟與開(kāi)拓精神。徐家麟被稱為中國(guó)理論圖書(shū)館學(xué)的先行
理論研究者[20],是我國(guó)從哲學(xué)角度來(lái)研究圖書(shū)館學(xué)原理的第一人。他1929年被聘回校工作,擔(dān)任教務(wù)主任等;教授《西文參考書(shū)》《西洋目錄學(xué)》等課程[21]。他早年發(fā)表的學(xué)術(shù)論文理論色彩濃厚,“尤其注重圖書(shū)館學(xué)的科學(xué)化與學(xué)術(shù)化問(wèn)題”[22]。他認(rèn)為我國(guó)圖書(shū)館事業(yè)正處在“急遽變革,尋求出路,創(chuàng)造新生命中”,在新舊交替之時(shí),“圖書(shū)館之使命在于保存舊文化而發(fā)揚(yáng)光大之,啟迪新文化而傳播介紹之”[23];認(rèn)為一時(shí)代有一時(shí)代之圖書(shū)館事業(yè),呼吁學(xué)人要認(rèn)清時(shí)代,積極活動(dòng),努力建設(shè),徹底研究。1932年,徐家麟主持學(xué)術(shù)研究部工作,發(fā)表《論圖書(shū)館作業(yè)之學(xué)術(shù)化與事業(yè)化》,思考圖書(shū)館學(xué)研究如何深入推進(jìn)及團(tuán)隊(duì)合作問(wèn)題。1934年,徐家麟和毛坤一起主持翻譯《世界民眾圖書(shū)館概況》專號(hào)。1935年,徐家麟和嚴(yán)文郁負(fù)責(zé)《世界各國(guó)國(guó)立圖書(shū)館概況》專號(hào)編譯工作。在兩次團(tuán)隊(duì)合作中,徐家麟都擔(dān)負(fù)了重任,后由學(xué)校資助赴美深造。1936年入哥倫比亞圖書(shū)館學(xué)研究院學(xué)習(xí),1937年獲得碩士學(xué)位后任哈佛大學(xué)中日文圖書(shū)館代主任。1939年回國(guó)后,赴重慶文華圖專任課。1955年任武漢大學(xué)圖書(shū)館學(xué)系主任。1975年,他在翻譯周恩來(lái)總理布置的國(guó)務(wù)院外交文獻(xiàn)時(shí)勞累過(guò)度,患腦溢血去世。[24]有兩期(1934-1935)合譯專號(hào),參與翻譯者以歷屆畢業(yè)生為主。個(gè)人專題翻譯是文華學(xué)校獨(dú)有的以翻譯來(lái)鍛煉培養(yǎng)學(xué)生的一種方式。據(jù)統(tǒng)計(jì),《文華季刊》中有關(guān)圖書(shū)館學(xué)專題漢譯文獻(xiàn)(指編目、分類、目錄學(xué)、圖書(shū)館史、圖書(shū)館學(xué)教育等)共91篇次,有49人主持專題翻譯,其中文華師生43人,校外專家6人。文華師生中,在校生獨(dú)立主持翻譯者26人,畢業(yè)生11人,文華教師6人,見(jiàn)圖1。人數(shù)6專題譯者文華師生在校生畢業(yè)生教師校外專家圖1《文華季刊》中個(gè)人專題譯者類型兩期合譯專號(hào),一是1934年6月推出的《世界民眾圖書(shū)館》專號(hào),主持翻譯者為毛坤、徐家麟;參與者14人,大多是往屆畢業(yè)生。比如,第3屆章新民1924年畢業(yè),時(shí)在北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院工作;第4屆嚴(yán)文郁1925年畢業(yè),剛剛回國(guó);第7屆錢亞新1928年畢業(yè),就職于河北女子師范學(xué)院;第10屆呂紹虞1933年畢業(yè),任職于上海大夏大學(xué)圖書(shū)館;只有戴鎦齡是剛?cè)雽W(xué)一年的在讀生。此次翻譯的興趣和熱情,促使戴鎦齡在1934年暑假,又完成了約10萬(wàn)字的《圖書(shū)館的財(cái)政問(wèn)題》譯介工作[27],可見(jiàn)翻譯對(duì)人才培養(yǎng)的激勵(lì)作用。戴氏后留學(xué)英國(guó),成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家和著名教授,中山大學(xué)圖書(shū)館藏有其贈(zèng)書(shū)專柜。1935年徐家麟與嚴(yán)文郁主持合譯《世界各國(guó)國(guó)立圖書(shū)館概況》專號(hào),參與翻譯者均是往屆畢業(yè)生。早期畢業(yè)生占多數(shù),如查修、陳宗登、嚴(yán)文郁、王文山、章新民、曾憲三、皮高品、孫述萬(wàn)、田洪都等。另有1928年入校創(chuàng)辦季刊的“庚午級(jí)”4人:徐家璧、吳鴻志、曾憲文、陳頌。饒有意味的是,曾憲三、曾憲文兄妹和徐家麟、徐家璧兄弟同期上陣。早期畢業(yè)生的密切合57在沈祖榮校長(zhǎng)的帶領(lǐng)引導(dǎo)下,毛坤、徐家麟等人親密協(xié)作,團(tuán)結(jié)培養(yǎng)了一大批文華學(xué)人,形成了一支優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)。1.4《文華季刊》翻譯群體文華師生是《文華季刊》漢譯文獻(xiàn)發(fā)文主力軍,大多是在校生。在《文華季刊》的創(chuàng)辦過(guò)程中,歷屆畢業(yè)生也給予了很大支持,使得《文華季刊》巍然屹立于民國(guó)時(shí)期三大圖書(shū)館學(xué)期刊之林,且圖書(shū)館學(xué)漢譯文獻(xiàn)刊載數(shù)量以《文華季刊》為最多[25]。徐家麟認(rèn)為《文華季刊》中“創(chuàng)作占少數(shù),從美國(guó)圖書(shū)館中編譯過(guò)來(lái)的稿件占絕大比重,文華圖專也曾出版少量的叢書(shū)和叢刊之類的,他們的特色也是編譯作品多”[26]。《文華季刊》中漢譯文獻(xiàn)的呈現(xiàn)以獨(dú)立的個(gè)人專題翻譯為主,翻譯者以在校生占比最高;另◎2021年第12期◎
理論研究作,見(jiàn)證了文華學(xué)子對(duì)母校教育的繼承與光大;文華精神的凝聚力,展現(xiàn)了文華學(xué)人對(duì)圖書(shū)館事業(yè)的執(zhí)著和服務(wù)社會(huì)的情懷。1929-1937年間,文華師生齊心協(xié)力,導(dǎo)師們率先垂范,致力于翻譯事業(yè),把圖書(shū)館學(xué)翻譯推向了高潮。《文華季刊》中參與翻譯的學(xué)人有:沈祖榮、毛坤、徐家麟、嚴(yán)文郁、錢亞新、章新民、戴鎦齡、呂紹虞、喻友信、裘開(kāi)明、桂質(zhì)柏、曾憲三、曾憲文、耿靖民、李繼先、徐家璧、徐亮、陳頌、吳立邦、黃連琴、趙福來(lái)、房兆穎、吳鴻志、邢云林、于震寰、查修、李鐘履、劉子欽、李尚友、熊毓文、張鴻書(shū)、顧家杰、李永安、黃元福、汪長(zhǎng)炳、胡延鈞、姜文錦、程時(shí)學(xué)、張遵儉、王文山、皮高品、于熙儉等,共計(jì)40余人。文華學(xué)人為了更好地建設(shè)中國(guó)的圖書(shū)館學(xué),積極投身于翻譯事業(yè)當(dāng)中,促進(jìn)了中國(guó)近代圖書(shū)館學(xué)科的快速發(fā)展。6向勞苦大眾的圖書(shū)館情懷。圖書(shū)館學(xué)的分類編目和主題標(biāo)引是《文華季刊》長(zhǎng)期關(guān)注的主題。該刊對(duì)國(guó)外圖書(shū)館史、圖書(shū)館學(xué)研究與教育,都給予了較多關(guān)注。1935年,李景新寫(xiě)道:“歐洲圖書(shū)館雖極發(fā)達(dá)且藏書(shū)甚豐,但對(duì)于圖書(shū)館科學(xué)作專門研討的,不如美國(guó)來(lái)得熱烈,而圖書(shū)館學(xué)校也比不上美國(guó)發(fā)達(dá)。”又說(shuō):“日本至今尚無(wú)完備的圖書(shū)館學(xué)校,只有附設(shè)于東京上野公園美術(shù)學(xué)校及帝國(guó)圖書(shū)館和圖書(shū)館協(xié)會(huì)主辦的講習(xí)所而已。”[28]因此,《文華季刊》對(duì)國(guó)外圖書(shū)館學(xué)研究和教育的譯介以美國(guó)為主。由圖2可知,該刊圖書(shū)館學(xué)漢譯文獻(xiàn)主題之豐富、特色之鮮明以及文華學(xué)子視野之廣闊。2《文華季刊》漢譯文獻(xiàn)主題變化及衍生譯著《文華季刊》中,漢譯文獻(xiàn)主題豐富多樣,具有較強(qiáng)的時(shí)代特色,展示了那個(gè)時(shí)代知識(shí)分子的家國(guó)情懷。2.1《文華季刊》漢譯文獻(xiàn)主題文華師生以圖書(shū)館學(xué)為根基,積極譯介,為新文化建設(shè)做出了不懈努力。他們翻譯的圖書(shū)館學(xué)術(shù)文獻(xiàn),鮮活地留存在《文華季刊》各期專欄內(nèi);共刊發(fā)圖書(shū)館學(xué)漢譯文獻(xiàn)165篇次,個(gè)人專題漢譯文獻(xiàn)91篇次,所關(guān)涉的圖書(shū)館學(xué)翻譯主題包括世界民眾圖書(shū)館、各國(guó)國(guó)立圖書(shū)館、分類編目、外國(guó)圖書(shū)館史、外國(guó)圖書(shū)館事業(yè)、圖書(shū)館篇數(shù)學(xué)研究、圖書(shū)館學(xué)教育、圖書(shū)館使用法的指導(dǎo)等,廣泛而豐富,成就了文華圖專發(fā)展史上的學(xué)術(shù)輝煌。《文華季刊》中的圖書(shū)館學(xué)翻譯對(duì)民眾圖書(shū)館關(guān)注最多,體現(xiàn)了文華學(xué)人關(guān)注國(guó)民教育、傾58民眾圖國(guó)書(shū)館立圖書(shū)館參考目分錄類編目外國(guó)目錄圖學(xué)外書(shū)館國(guó)歷圖圖書(shū)史書(shū)館近代館學(xué)事業(yè)圖研書(shū)館究方美價(jià)值法國(guó)圖與意書(shū)館義學(xué)教圖圖書(shū)育書(shū)館館流使用通公書(shū)籍法指立圖裝潢導(dǎo)書(shū)館與維與民修圖眾教書(shū)館育員職大業(yè)國(guó)學(xué)圖際書(shū)圖館圖書(shū)館書(shū)會(huì)館家議具制圖造書(shū)選專擇門圖書(shū)館圖書(shū)史閱讀學(xué)圖2《文華季刊》圖書(shū)館學(xué)漢譯文獻(xiàn)主題數(shù)量2.2《文華季刊》漢譯文獻(xiàn)年度變化《文華季刊》圖書(shū)館學(xué)漢譯文獻(xiàn)年度變化不均(見(jiàn)圖3),這與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、學(xué)校政策和人員變動(dòng)有關(guān)。1930年秋,“武昌私立文華圖書(shū)科專科季刊社”成立,毛坤任社長(zhǎng),錢亞新副之。季刊社成立了編輯股、出版股、發(fā)行股,明確了社內(nèi)各項(xiàng)規(guī)程。“本社以發(fā)表與介紹中外圖書(shū)館界同人對(duì)于圖書(shū)館學(xué)術(shù)之研究及心得,以資促進(jìn)我國(guó)圖書(shū)館事業(yè)為宗旨。”[29]1933年春,查修歸國(guó),沈校長(zhǎng)委以重任,聘他組織本校研究與編纂619291933年份61937圖3《文華季刊》圖書(shū)館學(xué)漢譯文獻(xiàn)年度變化圖
理論研究工作。查修當(dāng)即草擬計(jì)劃,聘定人員,形成出版決議9條[30]。此次決策和人員調(diào)配,創(chuàng)造了《文華季刊》圖書(shū)館學(xué)翻譯史上的高潮期(1934-1935年)。當(dāng)《文華季刊》的翻譯熱潮走向更加專精與高深之時(shí),抗戰(zhàn)爆發(fā),季刊停辦,學(xué)員星散。該刊前幾年的翻譯重在參考目錄、圖書(shū)分類法的介紹,之后逐漸關(guān)注民眾教育、公共圖書(shū)館事業(yè),后兩年則關(guān)注圖書(shū)館學(xué)研究及美國(guó)圖書(shū)館學(xué)教育等。2.3《文華季刊》衍生的圖書(shū)館學(xué)譯著文華師生的圖書(shū)館學(xué)翻譯文獻(xiàn),不僅體現(xiàn)在《文華季刊》的篇目中,還有沈祖榮校長(zhǎng)組織出版的19種《文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校叢書(shū)》中,其中譯著約占60%[31]313。耿云志指出:“清末至民國(guó)時(shí)期所譯外國(guó)書(shū),主要是科學(xué)、技術(shù)方面的書(shū),政治法律方面的書(shū),文學(xué)藝術(shù)方面的書(shū),高等學(xué)校的教材,以及少量學(xué)術(shù)方面的書(shū)。”[32]短短八九年間,文華師生的圖書(shū)館學(xué)術(shù)譯著成果斐然,展現(xiàn)了良好的組織性與系統(tǒng)性。據(jù)統(tǒng)計(jì),文華師生1929至1937年翻譯出版的學(xué)術(shù)譯著多達(dá)20種[33],而《文華季刊》衍生的譯著則有11種(見(jiàn)表1)。這些著作以獨(dú)立翻譯為主。從總的翻譯情況來(lái)看,沈校長(zhǎng)不但帶領(lǐng)文華學(xué)人大力組織人員有系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯,而且力擔(dān)重任,率先翻譯,并多次提攜后進(jìn),為學(xué)生撰寫(xiě)翻譯序言,引導(dǎo)大家重視翻譯。1933年,沈祖榮序章新民譯《民眾圖書(shū)館行政》言:“他在百忙中,抽出功夫來(lái)譯成這本書(shū),以貢獻(xiàn)于本國(guó)的圖書(shū)館界,這是我們所要感謝他的。此書(shū)的內(nèi)容,有資我們借鑒的地方,殊為不少。我國(guó)圖書(shū)館事業(yè),僅在萌芽時(shí)代,若不虛心研求,吸取他人之長(zhǎng),閉門造車,出門哪能合轍呢?”[34]1934年序戴鎦齡譯《圖書(shū)館的財(cái)政問(wèn)題》道:“譯者,系本校二年級(jí)戴鎦齡君,他是在暑假期間譯成此書(shū),思得有所貢獻(xiàn)于圖書(shū)館界。余閱畢此書(shū),見(jiàn)其文筆流暢,內(nèi)容切當(dāng),故甚嘉許戴君之發(fā)奮,而又想到我國(guó)圖書(shū)館事業(yè)之困難問(wèn)題,財(cái)政亦其重要之一端,故樂(lè)為介紹,并付學(xué)校刊印之。”[35]由表1也可知,目錄學(xué)、圖書(shū)館分類編目、圖書(shū)館利用法,是文華師生關(guān)注的重點(diǎn);圖書(shū)館行政、財(cái)政、西方圖書(shū)館史、民眾圖書(shū)館、國(guó)立圖書(shū)館等,均在其視野之內(nèi)。文華學(xué)子格局之高、視野之宏闊,由此可見(jiàn)一斑。3文華師生的圖書(shū)館學(xué)譯介形式文華圖專重視對(duì)學(xué)生外語(yǔ)能力的培養(yǎng)。除英文外,還開(kāi)設(shè)德文、法文、日文等課程。聘請(qǐng)外籍教師和留學(xué)歸國(guó)人員講授外語(yǔ),成為一種傳統(tǒng),文華學(xué)子的外語(yǔ)水平相當(dāng)高[36]。文華師生的圖書(shū)館學(xué)譯介形式主要有個(gè)人專題翻譯、團(tuán)隊(duì)合作、授課、群育討論會(huì)等。3.1個(gè)人專題翻譯個(gè)人專題翻譯是文華師生主攻方向之一。比如,沈祖榮關(guān)于圖書(shū)分類、編目及標(biāo)題的編譯與研究,從1929年持續(xù)到1937年。錢亞新關(guān)于“兒童圖書(shū)館”專題的翻譯與研究,持續(xù)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間。呂紹虞1934年翻譯愛(ài)德華(EdwardFrancis)表1《文華季刊》衍生譯著一覽表年份44519351937書(shū)名簡(jiǎn)明圖書(shū)館編目法西洋圖書(shū)館史略目錄學(xué)概論圖書(shū)館的財(cái)政問(wèn)題世界民眾圖書(shū)館概況圖書(shū)館使用法的指導(dǎo)民眾圖書(shū)館行政標(biāo)題目錄要論圖書(shū)分類指南世界各國(guó)國(guó)立圖書(shū)館概況標(biāo)題總錄原著者[美]愛(ài)克斯(SusanGreyAkers)[英]薩費(fèi)基()[英]福開(kāi)森(on)[美]衛(wèi)遲()[美]鮑士偉(ck)[美]哈勒斯等(Hutchins)[美]駱約翰亞當(dāng)(JohnAdamsLowe)[日]加藤宗厚[美]美利爾(l)愛(ài)士德?tīng)?e)美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館底本譯者沈祖榮毛坤耿靖民戴鎦齡徐家麟等喻友信章新民李尚友張鴻書(shū)嚴(yán)文郁等沈祖榮編譯出版發(fā)行機(jī)構(gòu)武昌文華公書(shū)林文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校◎2021年第12期◎59
理論研究《圖書(shū)館使用法》,1935年翻譯勃朗()《圖書(shū)館利用法》;這一主題翻譯,有不同的作者和出版社,可知文華人對(duì)圖書(shū)館利用問(wèn)題的重視。翻譯不僅引導(dǎo)他們走向圖書(shū)館學(xué)專業(yè)的深處,也開(kāi)闊了學(xué)術(shù)視野,提高了研究興趣。3.2團(tuán)隊(duì)合作翻譯團(tuán)隊(duì)合作翻譯主要體現(xiàn)在文華師生共同合譯的兩期專號(hào),即1934年6卷2期《世界民眾圖書(shū)館概況》和1935年7卷3/4合刊《世界各國(guó)國(guó)立圖書(shū)館概況》,代表了文華學(xué)人的團(tuán)隊(duì)合作精神,表現(xiàn)了關(guān)注民生、關(guān)心國(guó)家文化發(fā)展的博大情懷。這兩部書(shū)都是甫一出版,即被文華學(xué)人譯介過(guò)來(lái)。《世界民眾圖書(shū)館概況》專號(hào),英文原名ThePopular譯者陳宗登徐家璧王文山嚴(yán)文郁皮高品曾憲三孫述萬(wàn)曾憲文毛坤于震寰章新民表2譯者與所屬國(guó)家的圖書(shū)館所屬國(guó)立圖書(shū)館譯者所屬國(guó)立圖書(shū)館大英博物院田洪都佛羅倫薩國(guó)立中央圖書(shū)館巴黎國(guó)立圖書(shū)館董民道馬德里國(guó)立圖書(shū)館華盛頓國(guó)會(huì)圖書(shū)館于熙儉布魯塞爾比利時(shí)皇家圖書(shū)館柏林普魯士邦立圖書(shū)館查修海牙皇家圖書(shū)館列寧格列公立圖書(shū)館余炳元哥本哈根皇家圖書(shū)館維也納·國(guó)立圖書(shū)館朱瑛斯德哥爾摩皇家圖書(shū)館卜拉圭公眾大學(xué)圖書(shū)館陳頌奧斯羅皇家大學(xué)圖書(shū)館百倫·瑞士國(guó)立圖書(shū)館陳鴻飛巴西多略得林利若國(guó)立圖書(shū)館墨西哥國(guó)立圖書(shū)館吳鴻志倍諾斯愛(ài)勒國(guó)立圖書(shū)館日本東京帝國(guó)圖書(shū)館鄧衍林中國(guó)國(guó)立北平圖書(shū)館愛(ài)丁堡·蘇格蘭、亞貝利斯威·威爾斯、蔣復(fù)璁中國(guó)國(guó)立中央圖書(shū)館(補(bǔ)充)都柏林·愛(ài)爾蘭國(guó)立圖書(shū)館文課程相當(dāng)豐富。1929年,吳鴻志述及文華圖書(shū)科的課程設(shè)置,開(kāi)設(shè)“西文參考書(shū)舉要”“西文書(shū)籍選讀”“西文書(shū)籍編目學(xué)”“西文書(shū)籍分類法”“西洋圖書(shū)館史略”等[38];大量西文內(nèi)容的講授,為文華師生的圖書(shū)館學(xué)翻譯奠定了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。謝灼華教授認(rèn)為文華圖專的課程“是以美國(guó)紐約州立圖書(shū)館學(xué)校為藍(lán)本,增加一些中國(guó)的教學(xué)內(nèi)容而成的”[39]。文華圖專重視選派西方圖書(shū)館學(xué)專家來(lái)校授課,許多課程直接用外語(yǔ)講授,培養(yǎng)了文華學(xué)子的外語(yǔ)優(yōu)勢(shì),大大提高了學(xué)生外語(yǔ)水平,為翻譯打下了良好的基礎(chǔ)。比如,1933年選派圖書(shū)館學(xué)專家克若維女士來(lái)校任教,1934年聘任華瑪麗女士任教[40]。1937年美籍教員斐錫恩女士因病回國(guó),改聘美國(guó)富有圖書(shū)館工作經(jīng)驗(yàn)的郝露斯()女士代其位置;另外還聘有畢愛(ài)蓮、周愛(ài)德等來(lái)校任課[41]122。文華圖專注重聘任富有圖書(shū)館學(xué)識(shí)的留學(xué)生為專任教授,桂質(zhì)柏、查修、汪長(zhǎng)炳等都曾被聘請(qǐng)任教。這些富有西方圖書(shū)館學(xué)識(shí)的專任教授,開(kāi)闊了文華學(xué)子的眼界,為《文華季刊》的圖書(shū)館學(xué)翻譯提供了很好的人文環(huán)境。3.4群育討論會(huì)群育討論會(huì)是文華圖專特有的一種教育形式。每逢舉行此會(huì),即請(qǐng)中外名人、著名教授蒞臨演說(shuō),討論各種問(wèn)題,深受同學(xué)們歡迎。1932年,邀請(qǐng)留學(xué)歸國(guó)的文華早期畢業(yè)生王文山來(lái)校LibrariesoftheWorld,著者鮑士偉博士(ck),1933年芝加哥美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)出版。“Popular”一詞有通俗的、流行的、大眾的、受歡迎的等豐富的語(yǔ)義,鮑士偉在該書(shū)原序中,用其公立的、民眾的之義。這本書(shū)采取了分工合作的方式,由徐家麟、毛坤兩位老師負(fù)責(zé)編輯;“幸承十多位同學(xué)熱誠(chéng)的幫助,共同分擔(dān)了這個(gè)沉重的擔(dān)子”[37]。參加翻譯者14人:毛坤、徐家麟、喻友信、章新民、呂紹虞、徐家璧、嚴(yán)文郁、邢云林、耿靖民、錢亞新、戴鎦齡、吳立邦、李鐘履、李繼先。《世界各國(guó)國(guó)立圖書(shū)館概況》專號(hào),原著者是英國(guó)博物院秘書(shū)、目錄學(xué)家愛(ài)士·德?tīng)?ArundellEsdaile)。他曾擔(dān)任英國(guó)圖書(shū)館季刊社總編輯,此書(shū)1934年剛出版就被翻譯過(guò)來(lái)。這次由徐家麟、嚴(yán)文郁主持編譯,參加本次翻譯的人員分工見(jiàn)表2。該書(shū)在翻譯過(guò)程中對(duì)中國(guó)國(guó)立圖書(shū)館有創(chuàng)造性的補(bǔ)充,這種團(tuán)隊(duì)合作與創(chuàng)新精神,在武漢大學(xué)延續(xù)至今,仍值得當(dāng)今圖書(shū)館人學(xué)習(xí)弘揚(yáng)。3.3授課文華圖專重視西文圖書(shū)館學(xué)課程設(shè)置和西文教授的聘任,從根基上營(yíng)造了良好的氛圍,提升了文華學(xué)子的圖書(shū)館學(xué)翻譯水平。文華圖專在課程設(shè)置上,注重中西結(jié)合,西60
理論研究演講,介紹美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館近況,“除將美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館之沿革,設(shè)備,庋藏等項(xiàng),作精細(xì)之說(shuō)明外,更詳述其將來(lái)計(jì)劃及參考工作之進(jìn)行。又前國(guó)立北平中文編目組長(zhǎng)蔣慰堂先生,留德研究圖書(shū)館學(xué)數(shù)載,最近返國(guó),亦應(yīng)校長(zhǎng)之請(qǐng),演講《德國(guó)圖書(shū)館情形與目錄事業(yè)之進(jìn)步》,聞?wù)吣恍廊幌蛲啤盵42]。重視口述譯介,借助名家和留學(xué)歸國(guó)人員的演講,來(lái)培養(yǎng)學(xué)生熱愛(ài)翻譯的情懷,為文華學(xué)子的翻譯研究起到了開(kāi)闊視野、啟迪思維的作用。程中發(fā)揮了重要作用。無(wú)論是對(duì)于近現(xiàn)代中國(guó)圖書(shū)館事業(yè),抑或是美國(guó)名校的東亞圖書(shū)館事業(yè),文華學(xué)子的貢獻(xiàn)都很大[45]。嚴(yán)文郁、裘開(kāi)明、桂質(zhì)柏、錢亞新、鄧衍林、汪長(zhǎng)炳、沈?qū)毉h(huán)等一批圖書(shū)館學(xué)專業(yè)領(lǐng)袖人才,均出自文華圖專。錢亞新晚年回憶:1926年文華圖專“招生廣告中說(shuō)要考六門課程,其中五門要用英文作答卷,就是歷史、英文、經(jīng)濟(jì)學(xué)(或社會(huì)學(xué))、物理學(xué)、化學(xué),只有寫(xiě)文章用中文”[46]。可見(jiàn)文華圖專入學(xué)門檻對(duì)英文要求之高,初期招收的都是大學(xué)修業(yè)兩年或畢業(yè)的學(xué)生。《文華季刊》的創(chuàng)辦過(guò)程,正是近代中國(guó)新圖書(shū)館運(yùn)動(dòng)逐漸達(dá)到高潮的歷史時(shí)期。“文華學(xué)子成為民國(guó)時(shí)期圖書(shū)館學(xué)研究的重要力量,他們發(fā)表的論文成果對(duì)我國(guó)圖書(shū)館學(xué)和檔案學(xué)的形成與發(fā)展影響巨大。”[41]231此時(shí)“一批職業(yè)圖書(shū)館學(xué)家出現(xiàn)了”;他們的出現(xiàn),“不僅直接促成了這一時(shí)期的理論高潮,對(duì)20世紀(jì)前半葉的中國(guó)圖書(shū)館學(xué)也產(chǎn)生了決定性的影響,有些人的影響甚至延續(xù)到20世紀(jì)末”[47]。4.3加強(qiáng)了中外圖書(shū)館學(xué)術(shù)交流與合作文華師生的圖書(shū)館學(xué)翻譯,加強(qiáng)了中國(guó)與海外圖書(shū)館學(xué)之間的交流與傳播,展現(xiàn)了文華學(xué)人勉力“采補(bǔ)我之所無(wú)、淬厲我之本有”的開(kāi)放包容、創(chuàng)新發(fā)展的文化姿態(tài)。圖書(shū)館學(xué)翻譯涵養(yǎng)了文華學(xué)子放眼世界的學(xué)術(shù)眼光和關(guān)心國(guó)計(jì)民生的博大情懷。文華學(xué)子裘開(kāi)明(西方漢學(xué)引路人)、嚴(yán)文郁、桂質(zhì)柏、查修、曾憲三、房兆穎等都曾留學(xué)并服務(wù)于美國(guó)圖書(shū)館界[48],為中美的文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。透過(guò)《文華季刊》的圖書(shū)館學(xué)翻譯,可以看到文華師生對(duì)發(fā)展中國(guó)圖書(shū)館事業(yè)的責(zé)任擔(dān)當(dāng),以及他們主動(dòng)吸納并改造外來(lái)文化的精神和勇氣。目錄學(xué)是中國(guó)固有的傳統(tǒng)學(xué)術(shù),文華學(xué)人對(duì)國(guó)外主題標(biāo)引的編譯,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的開(kāi)新,也是對(duì)國(guó)外文化的萃取與調(diào)和,展現(xiàn)了文華學(xué)人善于吸納、兼容并包的精神。沈祖榮對(duì)《杜威十進(jìn)分類法》及美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館《標(biāo)題總錄》的編譯改造,即是主動(dòng)吸收外來(lái)文化,以革新開(kāi)拓的胸懷溝通調(diào)和中西文化的精神展現(xiàn),仍然值得今人學(xué)習(xí)。614文華師生圖書(shū)館學(xué)翻譯的價(jià)值文華師生的圖書(shū)館學(xué)翻譯業(yè)績(jī),如對(duì)國(guó)外圖書(shū)館事業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀的介紹,對(duì)圖書(shū)分類編目等原理的譯介,對(duì)西方圖書(shū)館史的鉤沉等,在中外圖書(shū)館學(xué)術(shù)交流中起到了橋梁的作用,對(duì)近現(xiàn)代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)術(shù)研究、圖書(shū)館事業(yè)和文化教育事業(yè)影響甚大。4.1加速了中國(guó)近代圖書(shū)館學(xué)學(xué)科建設(shè)的步伐文華師生圖書(shū)館學(xué)翻譯,代表了一個(gè)時(shí)代圖書(shū)館學(xué)翻譯的高度。其有組織有系統(tǒng)地譯介歐美圖書(shū)館學(xué)原理,使得編譯改良后的圖書(shū)館學(xué)文獻(xiàn)激增,加速了西方圖書(shū)館學(xué)術(shù)在中國(guó)的本土化發(fā)展與傳播。這為近代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)學(xué)科建設(shè)與發(fā)展開(kāi)辟了一條快速通道,展現(xiàn)了圖書(shū)館學(xué)科的理論進(jìn)步;同時(shí)也促使中國(guó)的圖書(shū)館學(xué)術(shù)迅速與國(guó)際接軌,加快了本學(xué)科的職業(yè)化發(fā)展進(jìn)程,為近代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)術(shù)知識(shí)體系的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型做出了重要貢獻(xiàn)。例如,西方圖書(shū)分類法的譯介,促進(jìn)了我國(guó)知識(shí)分類系統(tǒng)的轉(zhuǎn)型,卡片目錄學(xué)的譯介徹底改變了中國(guó)書(shū)本式目錄的傳統(tǒng),直接促進(jìn)了漢字檢字法的發(fā)明,從而導(dǎo)致整個(gè)學(xué)科發(fā)生巨大的變化[43]。沈祖榮、胡慶生《仿杜威書(shū)目十類法》刊印后,立即受到學(xué)術(shù)界關(guān)注,產(chǎn)生較大影響,中國(guó)學(xué)術(shù)界掀起了一股研究杜威十進(jìn)分類法的熱潮,先后出現(xiàn)了“遵杜”“仿杜”“改杜”等多種新式圖書(shū)分類法[44]。4.2訓(xùn)練培養(yǎng)了一批圖書(shū)館學(xué)專業(yè)領(lǐng)袖人才文華師生通過(guò)翻譯訓(xùn)練,培養(yǎng)了一批圖書(shū)館學(xué)專業(yè)領(lǐng)袖人才,在近現(xiàn)代圖書(shū)館事業(yè)的發(fā)展進(jìn)◎2021年第12期◎
理論研究4.4推動(dòng)了近代中國(guó)社會(huì)文化進(jìn)步20世紀(jì),中國(guó)社會(huì)文化發(fā)生了巨大的變遷,都與翻譯出版接受外來(lái)文化的影響發(fā)生緊密的聯(lián)系;翻譯在中國(guó)文化現(xiàn)代化的過(guò)程中發(fā)生了重要的作用[49]。程煥文指出:“中華圖書(shū)館協(xié)會(huì)成立以后,特別是民國(guó)中期,中國(guó)圖書(shū)館和圖書(shū)館學(xué)術(shù)開(kāi)始進(jìn)入歐美圖書(shū)館學(xué)術(shù)、技術(shù)與方法的本土化和中國(guó)化發(fā)展時(shí)期。由此形成了中西合璧的中國(guó)近代圖書(shū)館與圖書(shū)館學(xué)術(shù),奠定了20世紀(jì)中國(guó)圖書(shū)館與圖書(shū)館學(xué)術(shù)發(fā)展的基本格局。”[31]51939年,沈祖榮序盧震京《圖書(shū)學(xué)大辭典》中,道出了編譯國(guó)外圖書(shū)館學(xué)的緣由:國(guó)人從歐美圖書(shū)館事業(yè)在促進(jìn)國(guó)民教育、文明普及、智能開(kāi)發(fā)、國(guó)家富強(qiáng)發(fā)揮的至關(guān)重要作用中受到啟迪,于是“借鑒攻錯(cuò),乃于教育革新之際,設(shè)法開(kāi)放圖書(shū),而先后都市省會(huì)之現(xiàn)代圖書(shū)館應(yīng)運(yùn)而生矣”;在中國(guó)現(xiàn)代圖書(shū)館事業(yè)發(fā)展起步階段,“最大之困難,不在圖書(shū)之羅致,而在缺乏工具書(shū)籍,無(wú)所憑借,此圖書(shū)館界同仁所深知,而群起急謀編纂之事功也”[50]。圖書(shū)館學(xué)翻譯也應(yīng)運(yùn)而興了。有著強(qiáng)烈的文化責(zé)任感的文華學(xué)子成為譯介國(guó)外圖書(shū)館學(xué)的主力軍,其翻譯業(yè)績(jī)奠定了圖書(shū)館學(xué)作為一門人文社會(huì)科學(xué)的基礎(chǔ),有力地推進(jìn)了中國(guó)圖書(shū)館學(xué)術(shù)的現(xiàn)代化進(jìn)程,也助力于中國(guó)社會(huì)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。五四運(yùn)動(dòng)以后,西洋圖書(shū)館學(xué)、目錄學(xué)傳入中國(guó),圖書(shū)館目錄編制方法發(fā)生了巨大的變化,各種編目法的譯介與編目條例的厘定、著者號(hào)碼的采用、卡片目錄與排印目錄的刊行,促使近代社會(huì)知識(shí)體系發(fā)生了巨大的變遷,社會(huì)文化發(fā)生了轉(zhuǎn)型[51]。文華學(xué)人認(rèn)為雜志在近代思想文化發(fā)展中貢獻(xiàn)卓著,雜志傳播學(xué)術(shù)思想快而廣,雜志到什么地方,新的文化和思想便到了什么地方。雜志具有溝通世界學(xué)術(shù)文化的作用,直接或間接地使學(xué)術(shù)世界化[52]。文華師生通過(guò)自辦的刊物表達(dá)了對(duì)公共圖書(shū)館、民眾教育的高度關(guān)注,呼應(yīng)了1930年之后的民眾教育運(yùn)動(dòng),引導(dǎo)了近代社會(huì)文化平民化發(fā)展的潮流。嚴(yán)文郁曾言:“紹期師一生只做了一件事,服務(wù)一個(gè)機(jī)關(guān),因?yàn)樗礃I(yè)62樂(lè)業(yè),他的弟子受其潛移默化的感召,個(gè)個(gè)服務(wù)社會(huì),埋首耕耘,使圖書(shū)館事業(yè)扎根、成長(zhǎng)、茁壯,事雖小而影響學(xué)術(shù)、文化與教育界至大且巨。”[53]文華學(xué)人潮立于中國(guó)圖書(shū)館事業(yè)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的風(fēng)口浪尖,系統(tǒng)地輸入西方圖書(shū)館學(xué)知識(shí)與理論,主導(dǎo)了中國(guó)近代圖書(shū)館學(xué)科知識(shí)體系的建立,促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)文化的現(xiàn)代化演進(jìn)與轉(zhuǎn)型。回望中國(guó)圖書(shū)館學(xué)教育本土化發(fā)展的歷史,我們已經(jīng)走過(guò)了百年的歷程。如何在歷史的長(zhǎng)河中追尋思想的活力,借鑒吸收、融合創(chuàng)新,這對(duì)于當(dāng)今中國(guó)圖書(shū)館學(xué)教育本土化、國(guó)際化與教育改革仍然具有重要的意義[54]。謹(jǐn)以此文紀(jì)念中國(guó)近代圖書(shū)館學(xué)教育百年(1920-2020)!參考文獻(xiàn)[1][2][3][4]鄒振環(huán).疏通知譯史[M].上海:上海人民出版社,2012:52-53.本科庚午級(jí)級(jí)友會(huì)成立[J].文華圖書(shū)科季刊,1929,1(1):113.凡例.編制[J].文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊,1932,4(1):109.吳永貴.論《文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊》的學(xué)術(shù)歸旨與服務(wù)精神[J].大學(xué)圖書(shū)館學(xué)報(bào),2009,27(6):100-105.沈祖榮.韋女士為中國(guó)圖書(shū)館運(yùn)動(dòng)之皇后[J].文華圖書(shū)科季刊,1931,3(3):8-11.沈祖榮.韋棣華女士略傳[J].文華圖書(shū)科季刊,1931,3(3):283-285.裘開(kāi)明.韋師棣華女士傳略[J].中華圖書(shū)館協(xié)會(huì)會(huì)報(bào),1931,6(6):8-9.張遵儉.曇花憶舊錄——回憶沈紹期師[J].圖書(shū)館學(xué)通訊,1982(2):86-87.沈祖榮.談圖書(shū)館專業(yè)教育[J].湖北教育月刊,1935,2(4):66-75.沈祖榮.我國(guó)圖書(shū)館之新趨勢(shì)[J].教育與社會(huì),1944,3(1/2):4-6.沈祖榮.我對(duì)于文華圖書(shū)科季刊的幾種希望[J].文華圖書(shū)科季刊,1929,1(1):3-6.程煥文.中國(guó)圖書(shū)館學(xué)教育之父——沈祖榮評(píng)傳[M].臺(tái)北:學(xué)生書(shū)局,1997:341-342.沈祖榮.國(guó)際圖書(shū)館大會(huì)述略:在漢口圣保羅大教堂講演[J].文華圖書(shū)科季刊,1929,1(4):463-472.沈祖榮.參加國(guó)際圖書(shū)館第一次大會(huì)及歐洲圖書(shū)館概況調(diào)查報(bào)告[J].中華圖書(shū)館協(xié)會(huì)會(huì)報(bào),1929,5(3):[5][6][7][8][9][10][11][12][13][14]
理論研究3-29.[15]沈祖榮.我國(guó)圖書(shū)館事業(yè)之改進(jìn)[J].文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊,1933,5(3/4):261-266.[16]沈祖榮.談?wù)剤D書(shū)館員的生活[J].文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊,1934,6(1):1-9.[17]梁建洲,廖洛綱,梁鳣如.毛坤圖書(shū)館學(xué)檔案學(xué)文選[M].成都:四川大學(xué)出版社,2000:10.[18]新聘教員[J].文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊,1936,8(3):429.[19]毛坤.圖書(shū)館當(dāng)前的問(wèn)題[J].文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊,1935,7(2):165-168.[20]董中鋒.華大精神與人文底蘊(yùn)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2013:120-122.[21]何建初.圖書(shū)館大半生[G]//陳傳夫.文華情懷——文華圖專九十周年紀(jì)念文集.武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:530-535.[22]嚴(yán)文郁.文華圖專的三位教務(wù)主任[G]//陳傳夫.文華情懷——文華圖專九十周年紀(jì)念文集.武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:484-490.[23]徐家麟.對(duì)于現(xiàn)下圖書(shū)館事業(yè)應(yīng)有之認(rèn)識(shí)及努力[J].文華圖書(shū)科季刊,1930,2(3/4):279-288.[24]柯愈春.追求中國(guó)圖書(shū)館現(xiàn)代化的思想家徐家麟[J].圖書(shū)情報(bào)知識(shí),2009(4):5-16.[25]朱海燕.民國(guó)時(shí)期圖書(shū)館學(xué)三大期刊的譯介整理與研究[J].圖書(shū)館建設(shè),2019(5):54-61.[26]徐家麟.文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校及其創(chuàng)辦人韋棣華[G]//黨德信.文史資料存稿選編24:教育.北京:中國(guó)文史出版社,2002:375-380.[27]程煥文.序[G]//戴鎦齡.外國(guó)圖書(shū)館學(xué)術(shù)研究:戴鎦齡文集續(xù)編.廣州:廣東人民出版社,2004:1-11.[28]李景新.圖書(shū)館學(xué)能成一獨(dú)立的科學(xué)嗎[J].文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊,1935,7(2):300-301.[29]湖北武昌私立文華圖書(shū)科專科學(xué)校季刊社規(guī)程[J].文華圖書(shū)科季刊,1930,2(3/4):479.[30]查修.暫定本校研究及編纂工作之計(jì)劃[J].文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊,1933,5(1):127-128.[31]韓永進(jìn).中國(guó)圖書(shū)館史:近代圖書(shū)館卷[M].北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2017.[32]耿云志.近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型研究導(dǎo)論[M].成都:四川人民出版社,2008:497.[33]范凡.民國(guó)時(shí)期圖書(shū)館學(xué)著作出版與學(xué)術(shù)傳承[M].北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2011:47-49.[34]JohnAdamsLowe.民眾圖書(shū)館行政[M].章新民,譯.武漢:武昌文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校,1934:1-2.[35]衛(wèi)遲.圖書(shū)館財(cái)政問(wèn)題[M].戴鎦齡,譯.武漢:武昌文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校,1934:5-6.[36]彭斐章.文華圖專和中國(guó)圖書(shū)館學(xué)教育的發(fā)展[J].圖◎2021年第12期◎書(shū)館,2001(2):2-6.[37]沈祖榮.世界民眾圖書(shū)館專號(hào)卷頭語(yǔ)[J].文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊,1934,6(2):1-2.[38]吳鴻志.武昌文華圖書(shū)科之過(guò)去現(xiàn)在及其將來(lái)(續(xù))[J].文華圖書(shū)科季刊,1929,1(2):231-236.[39]謝灼華.特點(diǎn)和影響:20世紀(jì)上半葉的文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校[J].圖書(shū)情報(bào)知識(shí),2009(1):125-129,封三.[40]新聘教授[J].文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊,1933,5(1):129.[41]彭敏惠.文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校的創(chuàng)建與發(fā)展[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2015.[42]課外講演[J].文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊,1932,4(3/4):403-404.[43]程煥文,劉佳親.國(guó)際視野下的中國(guó)圖書(shū)館學(xué)術(shù)思想發(fā)展[J].中國(guó)圖書(shū)館學(xué)報(bào),2019,45(5):33-41.[44]左玉河.從四部之學(xué)到七科之學(xué):學(xué)術(shù)分科與近代中國(guó)知識(shí)系統(tǒng)之創(chuàng)建[M].上海:上海書(shū)店出版社,2004:372-381.[45]周洪宇.近代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)知識(shí)生產(chǎn)集團(tuán)的圖景——以“文華共同體”為基點(diǎn)的歷史考察[J].國(guó)家圖書(shū)館學(xué)刊,2014,23(5):86-91.[46]謝歡.錢亞新年譜[M].上海:上海古籍出版社,2021:21-22.[47]范并思.20世紀(jì)西方與中國(guó)的圖書(shū)館學(xué)[M].北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2016:205.[48]韋慶媛.民國(guó)時(shí)期圖書(shū)館學(xué)留學(xué)生群體的構(gòu)成與分析[J].大學(xué)圖書(shū)館學(xué)報(bào),2018,36(3):102-118.[49]錢存訓(xùn).近世譯書(shū)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化的影響[J].文獻(xiàn),1986(2):176-204.[50]盧震京.圖書(shū)學(xué)大辭典:上[M].長(zhǎng)沙:商務(wù)印書(shū)館,1940:沈序.[51]呂紹虞.中國(guó)目錄學(xué)史稿[M].合肥:安徽教育出版社,1984:204-208.[52]曹鐘瑜.瑯?gòu)中≌摚弘s志在近代文化上的貢獻(xiàn)[J].文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校刊,1933,5(3/4):224-225.[53]嚴(yán)文郁.圖書(shū)館教育之父沈祖榮先生——為其百年冥壽而作[G]//嚴(yán)文郁先生八秩華誕慶祝委員會(huì).嚴(yán)文郁先生圖書(shū)館學(xué)論文集.臺(tái)北:輔仁大學(xué)圖書(shū)館學(xué)系,1983:253-258.[54]石慶功,肖希明.民國(guó)圖書(shū)館學(xué)教育本土化:概念、機(jī)理及實(shí)踐[J].圖書(shū)館建設(shè),2020(3):28-35.作者簡(jiǎn)介翟桂榮,研究館員,河南大學(xué)文獻(xiàn)信息研究所兼職研究員,碩士生導(dǎo)師,*****************。收稿日期2021-06-19(責(zé)任編輯:史江蓉;英文編輯:鄭錦懷)63
本文發(fā)布于:2023-12-30 14:37:21,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1703918241131525.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:文華師生與近代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯——以《文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊》為.doc
本文 PDF 下載地址:文華師生與近代中國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯——以《文華圖書(shū)館學(xué)專科學(xué)校季刊》為.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |