2023年12月31日發(作者:述廉)

文化學研究釋意理論對解決外交口譯中漢英轉換障礙的作用----以2020年“兩會”總理記者會的現場交傳為例許易行(國防科技大學文理學院軍事外語系,湖南長沙
410003)摘要:由于外交?動的特殊性質,口譯在外交活動中起到重要作用&如何使外交人員的發(有效準確地轉化為另一
種目標語言,并使譯出語產生和源語一致的內容和等同的效果?兼顧外交用語的交際性和政治敏銳性,是每一個外交口譯
人員需要考慮的問題。以塞萊斯科維奇為代表的釋意學派,認為釋意是口譯的實質??谧g的關鍵過程,在于在理解源語語言
的基礎上脫離源語語言外殼,并用目的語進行重新表達&該派的理論對于外交口譯實踐,尤其是解決漢英語言轉換過程中
的障礙,有指導意義。本文運用釋意理論,對2020年全國兩會總理記者會的漢英譯例進行分析,研究該理論對外交口譯?動
的作用。關鍵詞:釋意理論外交口譯漢英轉換障礙外交活動不僅是國與國之間相互交流、開展合作、進行
組、短語、句子語言形式的語言意義,篇章層次的翻譯是指
譯語言含義和
相合而產生的
,
語語將
博弈的重要渠道,還是一國表達政治立場、展示國家力量、
塑造國家形象的最佳窗口。因為外交活動面向外國受眾,所
以外交口譯是這一過程中不可或缺的一部分。外交活動的
段
或語
$
和話語
的譯稱為語言對譯(linguistic
translation),在這兩種層次上進
行譯的
只是
的語言
,將
特殊性和政治敏銳性決定了外交口譯比一般口譯活動更富
有挑戰性,口譯人員不但要如實地傳達源語語言的內容,還
的譯進行譯才能視為真正
的譯,為
達到意義對等(許鈞,袁筱一,1998
:
192)
$要兼顧譯語的效果和政治性。眾多翻譯
中,
論(the
Interpretive
Theory/the
Sen-Bad Theory)對夕卜交口
1.2翻譯過程的核心是區分談話中的語言意義(linguistic
譯有
重要的
作,通過分析外交口譯的譯例能
發現外交口譯處處
現
性。meaning)和非語言意思(non-verbal
n)$譯者要傳達的不
是語言
的
,是講話人在話語中所表達的語言
立了
自
富的口譯實進行觀察分析和研究總結的
, 與
$的
(劉和平,2006)$
,譯者所譯的東西為
為:譯的目的
為傳遞所傳達的信息內容,
是講
語言的記要
口譯與
不
行的
譯的原理與
$語言
僅
語言
的不是語言本;譯
憶,而是
述——譯
源譯
的
,
為譯不是
的語言
,
譯
所傳遞的交
的握和轉是一交際行為,是譯通過語言
和自的所作的一
譯過程中
脫離
的語言形式(即脫表達的意義進行重$
這一認識,釋'譯
的不是語言
:口譯
有
重要的離源語語言外殼,deverbalization),用
目標語言(targeted
lan-的
,而是
或
的
$
guage)
講
人
富的口譯實
,
了核心的 模型反映翻譯過程:作$1.釋意理論的基本觀點1.1三個翻譯層次、語言對應(correspondence
)和意義對
等(equivalence)為人
語言能力有
是人
通有的語言
,
語言的能力,
,
一是人
特定語言的能根據這一模型,釋意理論把翻譯過程分為三個階段:對
是個人在特定場合
,
和
力(龔龍生,2008)$在這一基礎上,釋意學派把語言劃分成了
語言、話語和
了譯的
(同上)。
——源語語言的
、脫離源語語言外殼和重新表達。一階段
、話語
的譯即為
源語語言的
,
這一階段譯員不僅要
源語語
的
譯,
語
的
譯
譯
的是
語
、言表面上的含,還要
相關隱藏含義$
階段為脫離
-78
2020年第34期(總第880期)丈敖冬‘科EHaoKGaMa?源語語言外殼,譯員在理解分析完講話者說的話后應該立
即有意識地擺脫語言符號的束縛,在腦海中只記住所表達
的思想內容,即語言符號所產生的認知和情感意義(劉和
平,2011:29);第三階段為重新表達,在這一階段譯員要用目
謹,語言表達較為縝密;漢語是意合的語言,邏輯關系靠意
義來表達,詞語和句式的組合比較隨意、松散。因為上述原
因,語句子會比中
句子在
上更
有邏輯性,因此在
漢譯
,譯員需要在目的語語中源語的句型進行邏
輯加工、重新構建句子的框架,這
標語的語言符號造出新的句子,并且這些句子要能夠有效
地傳達出原話語的全部內容。意理中“脫離源語語言外殼”這一過程的有意識用。李克強:這次新冠肺炎疫情給世界經濟造成了嚴重沖
2.外交口譯中主要漢英轉換障礙及實例分析筆者結合2020年兩會總理記者會上的口譯例句,探討
釋意理
在外
譯的
譯情
,
用,解
決漢英轉換障礙。擊,可以說是史上罕見。最近不少主要國際組織都預測,今
年全球經濟增長是負3%,甚至更多。中國經濟已經深度
世界經濟,不可能
#2.1語義轉換障礙英語屬印語系,漢語屬于漢藏語系,相同的語義在
譯
員
:The
novel
coronavirus
dia
has
taken
a
heavy
toll
on
the
global
economy
in
a
way
rarely
en
before.
Major
international
institutions
have
projected
a
negative
3
percent
英漢兩語言中用
的語言符號和語言
,并語的語言且受到語言所處的社會背景和歷史文化的影響,語言符號global
growth
or
wor
this
year.
As
China
*s
economy
has
be-出
的語
義。
語義轉換障礙。上原因,
come
deeply
integrated into
the
global
economy,
it
is simply
im-在語言符號
能
轉換的
,
這
會產生
possible
for
the
Chine
economy
to
stay
immune
to
such
im-pacts.李克強這一部分的發言都是并列的短句,并列的短句
李克強:現在因為防控疫情,各國之間的交流合作明顯
減少,如果再持續下去,世界經濟會更加嚴重衰退,這是危
險的。如果世界經濟不能夠恢復增長,可能將來連疫情都很
之間在
上有 的邏輯性。第一句話中的“可說
上罕見”的
前句中新冠
情給世界經濟造成了
難防控。沖擊,譯員在翻譯
把后半句
理
一個方式狀語與前譯員:There
has
been
a
significant
deceleration
and
de-半句合并一個句子,將兩個短句之間的邏輯關表
cline
of
exchanges
and
cooperation
between
countries
becau
了出來。源語中第句話由三個短句構成,譯員
源語of
the
containment
requirements.
Should
such
a trend continue,
the
global
economy
will
be
pushed
into
deeper
recession and
的句
在
為一,譯
語, 句子將
常
散且生
,
此譯員出這三個短句
屬一個意
的
上,
譯
合三&源語中的第三句話
that
is
something
dangerous.
And
if
the
world
economy
cannot
re-sume
growth,
it
may
be
even
challenging
to
sustain
the
COVID-
19
respon.在上述例子中,漢語中“防控”一詞出現了兩次,但是
兩個并列的短句,而目的語英語譯員則將前半部分處理成了由表原
的連“as”
的原狀語句,把源語中暗的原關系準確地表達出來。通過這一個子,
看出譯員在理
對應的英語
譯有所
&第一
譯成了
"containment”,第
二處譯
“respon”。
語中“
意思譯
解源語的
上,有意識地提取出正確的語義因子,快
使得譯文通順、且表意明確?!尽币辉~的意思是“語言上的對應采取源語
行了邏輯加工,在目的語中重新搭建了句子結構,
控制”,
這
譯,
語應該為"prevention
and的內
意義的control”,在這兩處譯員沒有
語
兩
新的譯&結合后句的“
”
知第一的“
2.3文化內涵傳遞障礙記者會上,
發言
在
,
的理
者表達
方的
合為一
會
的看
,
經常會
用
內
意義
的
、語、行
等。中的
能、語、行
后所
的意”的
情一
情
外 和能夠準確理解這些
的一
限
措施,這里的“
”
的重點
J義,
外的
和
譯員只關注語言
理解的文化和社會
,
譯語
&這情
和
,所譯員選擇
義的“contain”一
的名
語中有這層”的語境含義,只行語言
層的翻&第
“
譯,
會 “語言
譯”的
理解,!更加廣泛,指的針
情
的一
包括 、診療譯達
應有的效果&這情
譯員需要在理解的
及后期恢復經濟
會秩序在內的應
措施,譯員
這
上脫離源語的語言外殼,
結合語言外的認知知識及句子上一理解把此處的"防控”翻譯成了
“respon”一詞&通過這
、講話時的合和
行認知的合,將源語語言形
一例子我們
看出,譯員在譯時并沒有拘泥源語的的話語意義通過
目的語
理解的語言
傳
達出來,能實現釋意理
的“意義對等”。語言
、
語言
應,
義對等&的語
在目的語中選
符合應語意的語,實
意學派
的意
李克強:次,我們強
業、直達民生。新增的
金要直達基層、直達企疫
國債資金全
給地2.2句型重組障礙連淑能(2010)出,英語是形合的語言,句子結構之間
方,
是“
”,要直達基層。譯
員
:
Second,
the
funds
made
available
will
all
be
ud
的邏輯關通常用連
和連手段來 ,語關系嚴to
support
primary-level
governments
and
business,
and
en-79
-
文化學研究sure
people' s
livelihood.
The
increa
of
budget
deficits
and
難了”,譯員在翻譯時把總理發言中省略掉的后半句意思補
了來,使譯文表意更加
funds
raid
from
the
issuance
of
government
bonds
for
COVID-19
control
will
all
be
channeled to
primary-level
gov-。標的三句話存在的問題,
的
應該是"我們應該把保障把
的ernments.
Even
provincial
governments
will
be
just
pasrs-by
to
the
funds.此例中的“過路財神”是漢語中的特有詞匯,意思是暫
困難群眾和受益情 的新的困難群眾的基本民生放在極語中的語對譯語的為 的位置”,在翻譯時譯員有意
在了一起,有意
時經手大量錢財的人?!柏斏瘛钡挠⒄Z翻譯為“god
of
wealth#,
如果譯員在翻譯時只尋求語言對應,把“過路財神”翻譯成
"the
passing
god
of
wealth”或者"the
god
of
wealth
who
pass
響,使譯語
化的
。3.結語外交口譯情境中譯員并非機械地進行源語和目標語之
間的轉換,而是在短時間內透過語語言和字面意義領會
by”,則會令對中國文化和漢語詞匯缺乏了解的外國聽眾難
以理解李克強總理這一比喻的真實意義%李克強總理這里
其本質(內在含義和交意義),并其加工果用合理的
的意思是,省一級的政府部門并沒有權力使用新增的赤字
和抗疫特別國債,這些錢只是暫時經過省級政府部門的賬
譯語快速、
表
來的有機過程。釋意理論所倡導的是有
取語文字符號中所表的唯一內在意
思(交際意義),并拋除語語言文字符號的功能意義(語
面,
翻譯
政府,
政府
和使用。這里的并不是"過路財神”這一文化負載詞,而是這一詞了"過路財神”這一語言意義),然后按照目的語的語言規則
新組,借用目標
語的文字符號作為工進行
。釋意理論認為翻譯過程
中
語在李克強總理說話的語境和上下文中實際表的意思%
這
是為
譯員在翻譯時
2.4從口語化向書面化的偏移言外殼,將譯文處理成了"pasrs-by
to
the
funds”。的階段是“
語語言外殼”這一階段,這一階段是第一階段對語語言理解的果,也是三階段重新
表的
。釋意理論對外交譯有借鑒和指導作用,是
會,這者會的
,
言人的
言
、
一種行之有的翻譯策略,并且外交譯實踐
釋意。著有隨意,如
、
求譯員有很強的
意思的
上,
、缺乏
,
意。在
理解發言人的言的
言人
表的
的譯參考文獻:[1]
Seleskovitch,
D.
L'interpr"te
dans
les
conferenc-es
略,
。
。假如譯員缺乏意,就會
理解
有
、
譯的效果,
、省
者會的internationales,
probleme
de
langue
et
de
communication
[M].
Minard,
Paris:
Lettres
modernes,
1968.的譯員在翻譯時會
語語言外,通過省的
的表
、強化化的[2]
許鈞,袁筱一.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大
語中的
語化,
使譯語
偏移(張曦,林慧,2020)。學出版社,1998.[3]
劉和平.法國釋意理論:質疑與探討[J].中國翻譯,
李克強:1000元在一個中等城市可能租房都困難,現在
2006(4).[4]
劉和平.法國釋意理論:譯介、批評及應用[M].北京:
又碰到疫情。疫情過后,民生為要。怎么樣保障困難群眾和
受疫情影響的新的困難群眾的基本民生,我們應該把這項
工作放在極為重要的位置。中國對外翻譯出版公司,2011.[5]
.
釋意學派口譯理論成就談[J].中國科技
譯員:Their
monthly
income
is
barely
1,000
RMB
yuan.
It's
not
even
enough
to
rent
a
room
in
a
medium
Chine
city.
翻譯,2009(11):16-19.[6]
勒代.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:
And
becau
of
COVID-19,many
families
have
encountered
difficulties.
So
it
is
a
very
high
priority
on
the
government'
s
中國對外翻譯出版公司,2001.[7]
江敏.釋意理論指導下官方記者招待會口譯策略研work
agenda
to
meet
the
esntial
needs
of
vulnerable
groups
and
tho
families
who
have
encountered
new
difficulties
be-cau
of
COVID-19.究[D].
[8]
:
大學,2012.,
.
譯“脫離源語語言外殼”歸因理
為[J].東華研究——以2019年全國
例中一話的黑體部分“現在又碰到疫情”是口語
中典型的“半話”式,從語來看表意并
。根據上
下文,這話
學學
,2020(2):172-179.[9]
(22):80-90.生.釋意理論看口譯研究[J].縱橫翻譯,2008
的意思應該是“在又碰到疫情,就更困80
本文發布于:2023-12-31 14:42:43,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/170400496345789.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:釋意理論對解決外交口譯中漢英轉換障礙的作用——以2020年“兩會”總理.doc
本文 PDF 下載地址:釋意理論對解決外交口譯中漢英轉換障礙的作用——以2020年“兩會”總理.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |