2024年1月4日發(fā)(作者:年終工作總結個人)

最新英漢對照演講稿:潘基文 消除貧窮國際日致辭
編者按:國際消除貧困日(International Day for the
Eradication of Poverty)亦稱國際滅貧日或國際消貧日是聯合國組織在1992年12月22日會議上通過47/196決議,由1993年起把每年10月17日定為國際滅貧日,用以喚起世界各國對因制裁、各種歧視與財富集中化引致的全球貧富懸殊族群、國家與社會階層的注意、檢討與援助。提高全球的滅貧意識,提醒所有人持續(xù)為2015年“1.靠每日不到1美元維生的人口比例減半2.挨餓的人口比例減半”這個目標而努力。2012年紀念日的主題強調“消除極端貧窮暴力:促進賦權,建設和平”,希望促進世界各地的人們對該主題繼續(xù)進行深入的對話和討論。
Secretary-General’s Message on International
Day for the Eradication of Poverty
消除貧窮國際日致辭
17 October 2012
2012年10月17日
Poverty is easy to denounce but difficult to
combat. Tho suffering from hunger, want and indignity
need more than sympathetic words; they need concrete
support.
要痛斥貧窮很容易,但要戰(zhàn)勝它卻很困難。遭受饑餓、匱乏和屈辱之苦的那些人需要的不僅僅是同情的言語,他們還需要具體支持。
We mark this year’s International Day for the
Eradication of Poverty at a time of economic austerity
in many countries. As governments struggle to balance
budgets, funding for anti-poverty measures is under
threat. But this is precily the time to provide the
poor with access to social rvices, income curity,
decent work and social protection. Only then can we
build stronger and more prosperous societies – not by
balancing budgets at the expen of the poor.
在我們舉辦今年的國際消除貧窮日活動時,很多國家正面臨經濟緊縮。由于各國政府要竭力平衡預算,除貧措施的供資面臨威脅。但是,現在正是讓窮人獲得社會服務、收入保障、體面工作和社會保護的時候。只有這樣我們才能建設更為強大和更加繁榮的社會——而不是通過犧牲窮人的利益以平衡預算來做到這一點。
The Millennium Development Goals have galvanized
global action that generated great progress. We have
cut extreme poverty by half and corrected the gender
imbalance in early education, with as many girls now
attending primary school as boys. Many more communities
have access to clean drinking water. Millions of lives
have been saved thanks to investments in health.
千年發(fā)展目標已激發(fā)全球行動,帶來重大進展。我們已將赤貧人口減半,并糾正了早期教育中性別不平衡的現象,目前在小學上學的女孩與男孩一樣多。更多社區(qū)獲得了清潔的飲用水。在保健方面的投資拯救了數百萬人的生命。
The gains reprent a major advance toward a
more equitable, prosperous and sustainable world. But
more than a billion people still live in poverty, denied
their rights to food, education and health care. We have
to empower them to help us find sustainable solutions.
We should spare no effort to ensure that all countries
reach the MDGs by 2015.
這些成果是我們在建設更加公平、繁榮和可持續(xù)的世界方面取得的一大進展。然而,仍有10億多人生活在貧窮中,他們被剝奪了獲得食物、教育和保健的權利。我們必須增強他們的權能,讓他們幫助我們找到可持續(xù)的解決辦法。我們應該不遺余力地確保所有國家到2015年實現千年發(fā)展
目標。
At the United Nations Conference on Sustainable
Development, held in June of this year, leaders from
around the world declared that poverty eradication is
“the greatest global challenge facing the world
today.”
在今年6月舉行的聯合國可持續(xù)發(fā)展大會上,世界各國領導人宣布,消除貧窮是“當今世界面臨的最嚴峻的全球性挑戰(zhàn)。”
We are now developing the UN development
framework for the period after 2015, building on the
MDGs while confronting persistent inequalities and new
challenges facing people and the planet. Our aim is to
produce a bold and ambitious framework that can foster
transformational change benefiting people now and for
generations to come.
我們目前正在根據千年發(fā)展目標制訂2015年之后的聯合國發(fā)展框架,同時正視人民和地球面臨的長期不平等現象和新的挑戰(zhàn)。我們的目標是制訂一個可促進轉型變革的大膽而雄心勃勃的框架,以惠及今世后代。
Rampant poverty, which has festered for far too
long, is linked to social unrest and threats to peace
and curity. On this International Day, let us make
an investment in our common future by helping to lift
people out of poverty so that they, in turn, can help
to transform our world.
貧窮到處蔓延,已為時太久,而普遍貧窮與社會動亂及對和平與安全的威脅密切相關。值此國際日之際,讓我們投資于我們的共同未來,幫助窮人擺脫貧窮,以使他們能夠反過來幫助我們改變世界。
本文發(fā)布于:2024-01-04 16:29:42,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1704356982258332.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:最新英漢對照演講稿:潘基文 消除貧窮國際日致辭.doc
本文 PDF 下載地址:最新英漢對照演講稿:潘基文 消除貧窮國際日致辭.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |