2024年2月9日發(作者:騷o日記)

與“馬”有關的英漢習語
馬是人類最早馴養的動物之一,在英語中有近百條與hor相關的習語,例如:one-hor town窮鄉僻壤;eat/drink like a hor海量,牛飲;a hor laugh狂笑,譏笑,不信任的笑;clothes hor愛打扮,趕時髦的人;clothes hor figure“衣服架子”/服裝模特;enough to make
ahor laugh極其可笑,讓人笑掉大牙。俗語如:Hair by hair you will
pull out the hor’s tail.水滴石穿。A hor may stumble on four feet.馬有四條腿,亦有失蹄時。Illness comes on hor but leaves on crutches.病來如山倒,病去如抽絲。One may steal a hor, another may not look at
the hedge.只許州官放火,不許百姓點燈。
值得一提的是,在表達同一意思時,中文偏愛使用“牛”字習語而英文偏愛使用“馬”字習語,如:像老黃牛一樣工作work like a hor;
孺子牛a willing hor; 吹牛talk hor; 強壯如牛as strong as a hor。另外,有關hor的英語習語中不乏有趣的典故,請讀者朋友“holdyour
hor(耐心地)”往下看。
A dark hor黑馬,原指賽馬中出人意料的冷門馬,進而引申為深藏實力難以預測的競爭者或出人意料的獲勝者,特別是競選活動中可能爆冷門的候選人。
A hor of another color / a hor of a different color另當別論。古時西方賽馬為求容易辨認,騎士會騎不同顏色的馬,把賭注押在某一騎士身上的人,當然不希望“另一顏色的馬(hor of a different
color/hor of another color)”取勝。現在,此成語意思變了,解作“完
全另一回事”。例如:Taking the exam is one thing but passing it is a hor
of a different color.(考試是一回事,通過考試又是另一回事。)
A willing hor聽話的馬, 本義指順從人的駕馭、既能負重又跑得快的馬,喻指性情善良、工作努力、不計較個人得失、樂于助人因而人人都想利用的人。例如:It is easier tospur the willing hor than to
start the lazy one.(鞭策聽話馴服的馬要比懶馬容易得多。)由此產生諺語:All lay loads on a willing hor.(馬善被人騎,人善被人欺。)Do not spur a willinghor.(良馬不用揚鞭自奮蹄。)漢語賦予“a willing
hor”以“孺子牛”的美譽。
Straight from the hor’s mouth(消息)直接來自當事人,來源絕對可靠,絕對有權威性。(Lisa will be promoted to manager. The boss told
me himlf. It’s straight from the hor’s mouth!麗薩會升為經理,這是老板親口告訴我的,絕對真實可靠!)
Don’t look a gift-hor in the mouth.饋贈之馬,勿看牙口。人們買馬時,總是通過看馬的牙齒來判斷馬是否老弱,但別人送的馬就不應該當面挑剔。成語借喻不要挑剔議論別人送的禮物。
Put/t the cart before the hor顛倒是非,違反自然和常理,做本末倒置的事。例如:Don’t put the cart before the hor.(處理問題不要本末倒置。)
Don’t swap/swop hors when crossing a stream.臨到中流別換馬。該成語表示,不應在關鍵時刻隨便作人事的重大改變,特別是領導人的變更。該習語還引申出另外兩種說法:change hors in the midstream
在關鍵或危急時刻,特別是在國家有戰事的時候,隨便作策略上或人事上的重大改變。Do not change hors in midstream.臨陣不換將,不要在緊要關頭改變策略(這里的midstream指水流湍急的河中央,用來比喻比較危急的情況。)
Flog/ Beat the dead hor鞭打死馬, 類似于中文的“對牛彈琴(cast
pearls before swine)”,表示徒勞無益、白費工夫。該成語也可表示爭論業已解決的問題,白費唇舌。需要注意的是,這個短語較常用于進行時態,例如:You’re beating a dead hor. You know I’ll never say yes.(你別費口舌了,你知道我永遠不會答應的。)
Shut the stable-door when the steedis stolen.馬給偷了才去關柵欄。這是一句古老的成語,失馬之后鎖馬廄(Lock the barn door after the
hor is stolen.),即在重大損失之后才采取預防措施,為時已晚。與漢語的“亡羊補牢,未為晚也”正好相反。
The Trojan hor / The wooden hor of Troy包藏禍心的禮物, 典出古希臘荷馬史詩《奧德賽》(Odysy)中的故事。傳說希臘人進攻特洛伊人時,圍城久攻不下,于是佯作撤兵,把一匹巨大的木馬遺留在特洛伊城下。特洛伊祭司拉奧孔(Laocoon)對這木馬表示懷疑,警告同胞不要把它運入城內。但他們并不相信,把馬當作戰利品運入城里。結果藏在木馬內的希臘戰士半夜出來作為內應,使得希臘人一舉攻陷了特洛伊城。“特洛伊木馬”由此喻指暗藏的危險、能置人死地或內部顛覆等陰險狡詐的手段,也可喻指顛覆分子。
Get off one’s high hor不要妄自尊大, 該詞組來自14世紀的英
國皇家閱兵式。權貴們騎著高頭大馬,居高臨下,瞧不起平民百姓。在過去,馬是人們主要的交通工具,但是只有貴族或身份地位較高的人才有資格騎著高挑的駿馬橫行四方。因此,high hor被賦予了高高在上、自命不凡的象征義。例如:get on the high hor趾高氣揚;be on
one’s high hor趾高氣揚,藐視他人;ride the high hor擺架子。
Hold one’s hor忍耐,不要急,鎮靜。從字面來看,是拉著馬不讓它前進的意思。這個習慣用語大概起源于19世紀,一輛馬車通常由好幾匹馬拉,駕馭馬車的車夫在出發前都要拉住馬匹,作好充分準備再出發。如果拉車的馬跑得太快,就很容易失控,車夫必須勒緊韁繩,迫使馬放慢速度或停下來。如今這個短語可譯為“不要急,冷靜下來,等一下”,有時也引申為“要冷靜,要克制”。
(節選整理自李紹青的“與“馬”有關的英語習語”,《英語世界》2014(2))
本文發布于:2024-02-09 03:11:49,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/170741950947832.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:與“馬”有關的英漢習語.doc
本文 PDF 下載地址:與“馬”有關的英漢習語.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |