2024年2月15日發(fā)(作者:想象力)

肯尼迪總統(tǒng)就職演說(shuō)譯文 [原創(chuàng)]
We obrve today not a victory of party, but a celebration of freedom
-- symbolizing an end, as well as a beginning-- signifying renewal, as
well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn
oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
我們今天在這里,不是慶祝政黨的勝利,而是共享自由的慶典――標(biāo)志著一個(gè)結(jié)束,也是一個(gè)開(kāi)始――彰顯著更新,也彰顯著改變。因?yàn)槲以谀銈兠媲霸S下我們的祖先近175年前制定的相同的莊嚴(yán)誓言。
The world is very different now. For man holds in his mortal hands
the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human
life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears
fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights
of man come not from the generosity of the state, but from the hand of
God.
當(dāng)今的世界已經(jīng)是今非昔比。因?yàn)槿祟惖难庵终莆罩祟愐磺胸毨Ш蜕哪Я?。我們的祖先為之奮斗的革命理想還在全世界飽受爭(zhēng)議――這個(gè)理想就是,人的權(quán)利不是來(lái)自國(guó)家的慷慨,而是來(lái)自上帝的恩賜。
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.
Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike,
that the torch has been pasd to a new generation of Americans -- born
in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace,
proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow
undoing of tho human rights to which this nation has always been
committed, and to which we are committed today at home and around the
world.
我們不能忘記我們是第一次革命的繼承人。讓我們的豪言從此時(shí)此地飛向朋友和敵人,革命的火炬已經(jīng)傳到新一代美國(guó)人手上,他們生在本世紀(jì),戰(zhàn)火中百煉成鋼,他們的精神在艱苦的和平中得到歷練,他們以歷史遺產(chǎn)為榮,不愿看到或允許這些人權(quán)被蠶食,這些人權(quán)是這個(gè)國(guó)家一直維護(hù)的,也是我們今天在我國(guó)以及全世界維護(hù)的。
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall
pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend,
oppo any foe, to assure the survival and the success of liberty.
讓每個(gè)國(guó)家都知道,不管它希望我國(guó)好還是壞,我們?cè)敢飧冻鋈魏未鷥r(jià)、承受任何負(fù)擔(dān)、面對(duì)任何挑戰(zhàn)、支持任何朋友、反對(duì)任何敵人,以保障自由的成功和存在。
This much we pledge -- and more.
這些就是我們的誓言――還有更多。
To tho old allies who cultural and spiritual origins we share, we
pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot
do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do
-- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
對(duì)那些我們共享文化和精神根源的老盟友們,我們誓保對(duì)朋友的忠誠(chéng)。聯(lián)合,在無(wú)數(shù)的合作事業(yè)中我們就無(wú)所不能;分裂,我們幾就無(wú)所能為――因?yàn)槲覀儾桓以诰薮蟮奶魬?zhàn)面前各自為戰(zhàn)。
To tho new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge
our word that one form of colonial control shall not have pasd away
merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect
to find them supporting our view. But we shall always hope to find them
strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past,
tho who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended
up inside.
對(duì)那些我們歡迎進(jìn)入自由世界之列的新興國(guó)家,我們進(jìn)一忠言,一種形式的殖民統(tǒng)治不可能因一種更殘酷的專制的取代而終結(jié)。我們不指望他們永遠(yuǎn)支持我們的觀點(diǎn),但我們希望他們永遠(yuǎn)維護(hù)他們的自由――記住,那些狐假虎威謀求霸權(quán)者,最終葬身虎腹。
To tho people in the huts and villages of half the globe struggling
to break the bonds of mass miry, we pledge our best efforts to help them
help themlves, for whatever period is required -- not becau the
Communists may be doing it, not becau we ek their votes, but becau
it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot
save the few who are rich.
對(duì)那些生活在茅屋草堂里、正為打破噩運(yùn)而奮斗的民族,我們甘愿盡最大努力,在任何需要的時(shí)候,幫助他們幫助他們自己,不是因?yàn)楣伯a(chǎn)主義會(huì)這樣做,不是為了獲得他們的贊許,僅僅是因?yàn)檫@樣正確,如果一個(gè)自由世界不能幫助多數(shù)窮人,那么它也無(wú)法維護(hù)少數(shù)富人。
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge:
to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress,
to assist free men and free governments in casting off the chains of
poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of
hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them
to oppo aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every
other power know that this hemisphere intends to remain the master of its
own hou.
對(duì)我國(guó)南部的姐妹共和國(guó),我們?cè)S下特別誓言:在新的進(jìn)步聯(lián)盟中,把我們的善言變成善行,幫助自由的人們和政府打破貧窮的枷鎖。但是這個(gè)希望的和平革命不能成為敵對(duì)勢(shì)力的魚肉。讓我們的所以鄰國(guó)都知道,我們會(huì)和他們一道抵
御對(duì)美洲任何地方的侵略和顛覆。也讓任何其它國(guó)家知道這個(gè)半球要作自己的主人。
To that world asmbly of sovereign states, the United Nations, our
last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced
the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent
it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield
of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may
run.
對(duì)主權(quán)國(guó)家的世界大聯(lián)盟――聯(lián)合國(guó),在這戰(zhàn)爭(zhēng)因素遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)和平因素的年代我們最后希望,我們更新我們支持的宿愿――防止聯(lián)合國(guó)變成謾罵的論壇,加強(qiáng)它對(duì)新興國(guó)家和弱小國(guó)家的保護(hù),并且擴(kuò)大它的政令有效的區(qū)域。
Finally, to tho nations who would make themlves our adversary, we
offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest
for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science
engulf all humanity in planned or accidental lf-destruction.
最后,對(duì)那些甘愿與我們?yōu)閿车膰?guó)家,我們不是許下誓言,而是提出要求:我們雙方都應(yīng)該在科學(xué)釋放的破壞力偶然地或蓄謀已久的自我毀滅危及人類之前更新對(duì)和平的追求。
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient
beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be
employed.
我們不敢用軟弱來(lái)招惹它們。因?yàn)橹挥形覀兊奈淞o(wú)比強(qiáng)大了,我們才敢確保它們永無(wú)用武之地。
But neither can two great and powerful groups of nations take comfort
from our prent cour -- both sides overburdened by the cost of modern
weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom,
yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the
hand of mankind's final war.
但是我們兩個(gè)偉大強(qiáng)盛的國(guó)家集團(tuán)都不能從當(dāng)前的路線中獲得輕松――我們雙方都背負(fù)著現(xiàn)代武器的負(fù)擔(dān),都被致命的核彈擴(kuò)散搞得草木皆兵,然而雙方還在爭(zhēng)相改變?nèi)祟惤K極一戰(zhàn)的恐怖的不穩(wěn)平衡。
So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is
not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us
never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.
所以讓我們重新開(kāi)始――牢記對(duì)于我們雙方,文明不是軟弱的象征,真誠(chéng)永遠(yuǎn)接受檢驗(yàn)。我們不要因?yàn)楹ε露勁?,但我們不要害怕談判?
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring
tho problems which divide us.
讓我們尋找統(tǒng)一我們的問(wèn)題,而不是那些分裂我們的問(wèn)題。
Let both sides, for the first time, formulate rious and preci
proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute
power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
讓我們雙方,邁出第一步,提出嚴(yán)肅而正確的建議來(lái)監(jiān)督和控制武庫(kù),把毀滅他過(guò)的終極武器置于所有國(guó)家的絕對(duì)監(jiān)督之下。
Let both sides ek to invoke the wonders of science instead of its terrors.
Together let us explore the stars, conquer the derts, eradicate dia,
tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.
讓我們雙方追求喚起科學(xué)的奇跡而不是它的恐怖。讓我們共同探索太空、征服沙漠、消除疾病、開(kāi)發(fā)海洋并且鼓勵(lì)商業(yè)和藝術(shù)。
Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command
of Isaiah -- to "undo the heavy burdens, and [to] let the oppresd go
free."?
讓我們?cè)谑澜绺鱾€(gè)角落共同聆聽(tīng)I(yíng)SAIAH的訓(xùn)令――“卸下重荷,讓被壓迫者自由”。
And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion,
let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of
power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak
cure, and the peace prerved.
如果合作的橋頭堡可以擊退懷疑的叢林,讓我們雙方共同創(chuàng)立一項(xiàng)新事業(yè)――不是新武力平衡,而是一個(gè)新法制世界――那里強(qiáng)者公正、弱者平安、和平持久。
All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it
be finished in the first one thousand days; nor in the life of this
Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let
us begin.
所有這一切不會(huì)在頭100天內(nèi)實(shí)現(xiàn),也不會(huì)在頭1000天內(nèi)實(shí)現(xiàn),也不會(huì)在本屆政府的任期內(nèi)實(shí)現(xiàn),甚至可能在人類從地球上消失時(shí)也不會(huì)實(shí)現(xiàn)。但是,讓我們開(kāi)始吧。
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final
success or failure of our cour. Since this country was founded, each
generation of Americans has been summoned to give testimony to its
national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to
rvice surround the globe.
在你們手上,我的同胞們,不是在我手上,掌控著我們事業(yè)的最終成敗。自從這個(gè)國(guó)家誕生,歷代美國(guó)人都應(yīng)召證明自己對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)。應(yīng)召?gòu)能姷拿绹?guó)青年的墓地遍及世界。
Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though
arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but
a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year
out, "rejoicing in hope; patient in tribulation,"? a struggle against the
common enemies of man: tyranny, poverty, dia, and war itlf.
現(xiàn)在號(hào)角再次召喚我們,不是召喚我們拿槍,盡管我們需要槍――不是召喚我們投入戰(zhàn)斗,盡管我們已經(jīng)卷入戰(zhàn)爭(zhēng)――而是召喚我們挑起黎明前漫長(zhǎng)黑暗中斗爭(zhēng)的重?fù)?dān),年復(fù)一年,“在希望中欣喜,在逆境中耐心,”這個(gè)斗爭(zhēng)反對(duì)人類的共同敵人:專制、貧窮、疾病和戰(zhàn)爭(zhēng)本身。
Can we forge against the enemies a grand and global alliance, North
and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all
mankind? Will you join in that historic effort?
我們能否打造一個(gè)應(yīng)對(duì)這些共同敵人的全球大聯(lián)盟,遍及東西南北,一個(gè)保證人類更美好生活的聯(lián)盟?你們?cè)敢鈪⒓舆@個(gè)歷史性壯舉嗎?
In the long history of the world, only a few generations have been granted
the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink
from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of
us would exchange places with any other people or any other generation.
The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will
light our country and all who rve it. And the glow from that fire can
truly light the world.
在漫長(zhǎng)的世界歷史長(zhǎng)河中,只有少數(shù)幾代人獲得在自由最危險(xiǎn)的時(shí)刻保衛(wèi)它的殊榮。我不會(huì)回避責(zé)任――我歡迎它。我不相信我們中有任何人企圖與其他人或其他代人換位。我們投入這項(xiàng)事業(yè)的精力、信仰和奉獻(xiàn)將照亮我們國(guó)家及所有效忠她的人們。這項(xiàng)事業(yè)的光輝也必將照亮整個(gè)世界。
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you;
ask what you can do for your country.
所以,我的美國(guó)同胞們,不要問(wèn)你們的國(guó)家能為你們做什么,問(wèn)一問(wèn)你們能為你們的國(guó)家做什么。
My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you,
but what together we can do for the freedom of man.
我的世界同胞們,不要問(wèn)美國(guó)將為你們做什么,問(wèn)一問(wèn)我們能共同為人類的自由做什么。
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world,
ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which
we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history
the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love,
asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's
work must truly be our own
最后,無(wú)論你是美國(guó)公民還是世界公民,要求我們?cè)诖说拿總€(gè)人與我們要求你們相同的高標(biāo)準(zhǔn)的力量和犧牲。帶著良知――我們唯一的回報(bào),歷史――我們的做為的最終評(píng)委,讓我們前行,生活在我們深愛(ài)的土地上,祈求她的祝福和幫助,但是要記住,上帝的工作只能由我們來(lái)做。
本文發(fā)布于:2024-02-15 17:10:37,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1707988238142038.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:肯尼迪總統(tǒng)就職演說(shuō)譯文.doc
本文 PDF 下載地址:肯尼迪總統(tǒng)就職演說(shuō)譯文.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |