• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 專欄

            翻譯英語慣用語不可“想當然”

            更新時間:2024-03-03 09:06:18 閱讀: 評論:0

            2024年3月3日發(作者:奇妙的大自然)

            翻譯英語慣用語不可“想當然”

            翻譯英語慣用語不可“想當然”

            一、有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。

            1. In a flash the evil intent of the vice-president to

            usurppower hit the president between the eyes。

            誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。

            應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

            這里“to hit someone between the eyes”,為“to strike

            someone(metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白”。而漢語中“給某人當頭一棒”,去無此意。

            2. This is a dangerous and violent city. In some parts

            of it,the only law is the law of the jungle。

            誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

            應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

            這里“the law of the jungle”引申為“principle for

            surviving in aviolent and dangerous situation, no rules

            atall”,如譯為“森林法則”,則含義不明。“弱肉強食”才是準確,明了地傳達了原文所要表達的意義。

            二、有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。

            如果不求甚解,就會出錯。

            3. Mr. Nixon said, “we two countries have common

            interestsover and above our differences.”

            誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益。”

            應譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。”

            這里“over and above”沒有“在……之上”的含義,其用法相當于“besides”。

            4. You don't em to come anywhere near to knowing

            theimportance ofworking on the program, you'd better take

            your fingersout。

            誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。

            應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。

            這里“take one's fingers out”似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是“開始干”而不是“停止并退出”。

            三。許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。

            5. It is a good athlete that never los points。

            誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。

            應譯為:再好的運動員也會丟分。

            這里,“It is a adj.+n. that+否定句”是個習語中常出現的句型,應理解為“even if…+adj.,肯定句,即”再……的,也會……“。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。

            翻譯英語慣用語不可“想當然”

            本文發布于:2024-03-03 09:06:18,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1709427978276476.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:翻譯英語慣用語不可“想當然”.doc

            本文 PDF 下載地址:翻譯英語慣用語不可“想當然”.pdf

            下一篇:返回列表
            標簽:句型   表達   意義   誤譯   出來   慣用語   含義   了解
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 精品黑人一区二区三区| 蜜桃无码一区二区三区| AV区无码字幕中文色| 国产97视频人人做人人爱| 国产精品福利一区二区久久| 国产 另类 在线 欧美日韩| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 精品久久蜜桃| 国产真人做受视频在线观看| 国产激情国产精品久久源| 亚洲欧美激情四射在线日| 国产精品自拍一二三四区| 欧美性猛少妇xxxxx免费| 中文字幕精品亚洲字幕资源网| 成人3D动漫一区二区三区| 国产精品久久一区二区三区| 午夜射精日本三级| 亚洲成人网在线观看| 精品中文字幕人妻一二| 国产中文99视频在线观看| 亚洲a免费| 亚洲中文字幕久久无码精品| 无码av最新无码av专区| 老司机精品一区在线视频| 福利片91| 国产成人美女AV| 国内精品免费久久久久电影院97 | 十八禁午夜福利免费网站| 91精品国产免费人成网站| 欧美日韩精品一区二区三区不卡 | 国产精品猎奇系列在线观看| 日本丰满熟妇videossexhd| 日本少妇三级hd激情在线观看| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 日本久久久久亚洲中字幕| 精品无码人妻| 丰满人妻熟妇乱又伦精品app| 国产成人午夜在线视频极速观看| 国产一区二区三区尤物视频| 国产女人18毛片水真多1| 久久国产精品成人影院|