• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            【大全】世界名著翻譯最佳中文版本大全

            更新時間:2024-03-05 21:17:28 閱讀: 評論:0

            2024年3月5日發(作者:黃果果)

            【大全】世界名著翻譯最佳中文版本大全

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            【關鍵字】大全

            ·俄國·

            《戰爭與和平》-- 草嬰,短時間無法超越。(可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。)

            《戰爭與和平》-- 高植,也很好。(上海譯文八十年代)

            《戰爭與和平》-- 劉遼逸,人民文學版。

            《安娜卡列尼娜》-- 草嬰

            《安娜卡列尼娜》-- 羅稷南(三聯)

            《復活》-- 汝龍

            《復活》-- 草嬰,這兩個譯本都是經典。

            《前夜》-- 麗尼

            《貴族之家》-- 麗尼

            《父與子》-- 巴金

            《卡拉瑪左夫兄弟》-- 耿濟之

            《罪與罰》-- 朱海觀 王汶

            《白癡》-- 南江

            《被欺凌與被侮辱的》-- 南江

            《童年 在人間 我的大學》-- 劉遼逸 樓適夷陸風

            《高爾基短篇小說選》-- 瞿秋白 巴金 耿濟之伊信

            《獵人筆記》-- 豐子愷

            《獵人筆記》-- 馮春,未知如何。

            契訶夫作品 -- 汝龍

            《當代英雄》-- 翟松年

            《靜靜的頓河》-- 金人

            《普希金詩選》-- 查良錚

            《家庭的戲劇》-- 巴金

            1文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            《死魂靈》-- 滿濤

            《一個人的遭遇》-- 草嬰

            《阿列霞》-- 藍英年

            《日瓦戈醫生》-- 藍英年 張秉衡

            《鋼鐵是怎樣煉成的》-- 梅益

            《誰之罪》-- 樓適夷

            《苦難的歷程》-- 王士燮

            《往事與隨想》-- 巴金,上海譯文79年版。

            ·法國·

            《悲慘世界》-- 李丹 方于,短時間無法超越。

            《悲慘世界》-- 鄭克魯,也很好。

            《巴黎圣母院》-- 陳敬容

            《海上勞工》-- 陳筱卿

            《笑面人》-- 鄭永慧

            《笑面人》-- 魯膺,上海譯文,也相當不錯。

            《九三年》-- 鄭永慧

            《冰島的兇漢》-- 陳筱卿

            《雨果詩選》-- 程曾厚

            雨果戲劇 -- 許淵沖

            《包法利夫人》-- 李建吾,短時間無法超越

            《包法利夫人》-- 周克西(譯文),也很好。

            《約翰 克利斯朵夫》-- 傅雷

            《歐也妮葛朗臺》-- 傅雷

            《高老頭》-- 傅雷

            《幻滅》-- 傅雷

            2文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            《巴爾扎克中短篇小說選》-- 鄭永慧

            《惡之花》-- 錢春綺

            《茶花女》-- 王振孫

            《紅與黑》-- 郝運

            《巴馬修道院》-- 郝運

            《都德小說選》-- 郝運

            《一生 漂亮朋友》-- 王振孫

            《吉爾·布拉斯》-- 楊絳

            《莫里哀喜劇六種》-- 李建吾

            《娜娜》-- 焦菊隱

            《吉爾布拉斯》-- 楊絳

            《基督山伯爵》-- 蔣學模

            ·德國·

            《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文學版。

            《浮士德》-- 董問樵,1983年復旦大學版。

            《浮士德》-- 錢春綺,1982年上海譯文版。

            《浮士德》-- 綠原,人民文學版。

            《少年維特之煩惱》-- 郭沫若

            《席勒戲劇詩歌選》-- 錢春綺等

            《威廉·邁斯特的漫游時代》-- 馮至 姚萬昆

            ·英國·

            《唐璜》-- 查良錚

            莎士比亞戲劇 -- 朱生豪

            《莎士比亞悲劇四種》-- 卞之琳

            《傲慢與偏見》-- 王科一

            3文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            《孤星血淚》-- 王科一

            《牛虻》-- 李俍民

            《卡斯特橋市長》-- 侍桁

            《性心理學》-- 潘光旦

            《雪萊抒情詩選》-- 查良錚

            《一九八四》-- 董樂山

            《魯濱遜漂流記》-- 徐霞村

            《德伯家的苔絲》-- 張谷若

            《無名的裘德》-- 張谷若

            《還鄉》-- 張谷若

            《大衛考坡菲》-- 張谷若

            《呼嘯山莊》-- 張玲 張揚

            《名利場》-- 楊必

            《傲慢與偏見》-- 張玲 張揚

            《失樂園》-- 朱維之

            《福爾賽世家》-- 周煦良

            《董貝父子》-- 祝慶英

            群眾出版社的《福爾摩斯》

            《簡·愛》--方平

            ·美國·

            《瓦爾登湖》-- 徐遲 戴歡

            《傻瓜威爾遜》-- 張友松

            《永別了,武器》-- 湯永寬

            《飄》-- 傅東華

            《歐·亨利短篇小說選》-- 王永年

            4文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            《紅字》-- 侍桁

            ·西班牙·

            《堂吉訶德》-- 楊絳,短期無法超越。

            ·丹麥·

            《安徒生童話》-- 葉君健,短期無法超越。

            ·挪威·

            《易卜生戲劇選》-- 蕭乾

            ·奧地利·

            《城堡》-- 湯永寬

            《城堡》-- 高年生

            《里爾克詩選》-- 綠原

            ·波蘭·

            《你往何處去》-- 侍桁

            《你往何處去》-- 張振輝,據說也不錯。

            ·意大利·

            《神曲》-- 王維克

            《神曲》-- 田德望

            《愛的教育》-- 夏丏尊

            《斯巴達克斯》-- 李俍民

            《十日談》-- 王永年

            《十日談》-- 方平 王科一

            《約婚夫婦》-- 王永年

            《約婚夫婦》-- 呂同六

            ·捷克斯洛伐克·

            《好兵帥克》-- 蕭乾

            5文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            ·保加利亞·

            《軛下》-- 施蟄存

            ·希臘·

            《古希臘戲劇選》-- 羅念生 楊憲益 王煥生

            《伊利亞特》-- 羅念生 王煥生

            《奧德賽》-- 王煥生

            《悲劇二種》-- 羅念生

            《伊索寓言》-- 羅念生

            ·印度·

            《羅摩衍那》-- 季羨林

            《五卷書》-- 季羨林

            《摩訶婆羅多插話選》-- 金克木 趙國華 席必莊 郭良均

            《泰戈爾詩選》-- 謝冰心 石真 鄭振鐸 黃雨石

            ·日本·

            《源氏物語》-- 豐子愷

            《枕草子》-- 周作人 林文月

            人文的《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好

            《尤利西斯》人文金堤 譯林肖乾的也較好

            《傲慢與偏見》譯文王科一

            《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯

            《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好

            《巴黎圣母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好

            《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好

            《莫泊桑小說》花城出的王振孫 人文郝運的也較好

            《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集都是上選

            6文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出

            《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越

            《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克希的也很好

            《約翰 克利斯朵夫》 《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅》等當然是人文或安徽文藝傅雷的。

            《基督山伯爵》人文蔣學模 譯文社韓滬麟,周克希譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。

            《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯

            《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本

            《羅亭 貴族之家》人文社 磊然

            《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的

            《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

            《飄》當然是浙江文藝社傅東華的。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

            《日瓦戈醫生》漓江社 藍英年的《亞馬街》新疆人民社 藍英年的《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等

            《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本

            《靜靜的頓河》人文 金人譯本

            《一個人的遭遇》人文社 草嬰的

            《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯

            《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯

            《西線無戰事》譯林社的 八十年代外國文學出版社也出過,比較好。

            《麥田里的守望者》譯林社施咸榮,此外最近孫仲旭的譯本也很火

            李良民的《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯

            《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯

            《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯

            《農民》譯文吳巖的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本

            《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯

            7文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的這兩位都是我國異國文學研究大家,王還出過《英國詩史》,譯林的,很不錯。

            《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯

            《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原

            《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯

            《泰戈爾詩選》冰心 鄭振鐸黃雨時等人譯 人文、湖南文藝均出 譯文吳巖的也很好 譯林出過冰心譯本《雪國 古都》 ,但是還有葉渭渠 唐月梅等譯本 國內許多出版社都出過 以人文(掛外國文學出版社副牌),譯林較好

            古緒滿的《牛虻》。

            《紅與黑》[法]司湯達 / 燕山版羅新璋(我看的,很好!),譯文的羅玉君或郝運譯本

            《堂吉訶德》[西班牙]塞萬提斯 / 人文楊絳

            《約翰 克利斯朵夫》[法]羅曼·羅蘭 / 當然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無法超越

            《基督山伯爵》[法]大仲馬 / 我個人喜歡北京燕山版李玉民與陳莜卿合譯的

            《浮士德》[德]歌德 /譯文錢春綺,復旦董問樵,楊武能

            《少年維特的煩惱》[德]歌德 / 人文楊武能

            《簡愛》[英]夏洛蒂·勃朗特 / 燕山宋兆霖 上海譯文祝慶英 短期無法超越

            《德伯家的苔絲》[英]哈代 / 燕山孫致禮,唐慧心 人文張谷若

            《悲慘世界》[法]雨果 / 人文李丹和方于 短期無法超越

            《大衛 考坡菲爾》[英]狄更斯 /彭國恩也好/董秋斯譯本

            《麥田里的守望者》[美]塞林格 / 譯林施咸榮

            《神曲》[意]但丁 / 外研社黃國彬,譯文朱維基

            《莎士比亞文集》[英]莎士比亞 / 朱生豪,梁實秋

            《荷馬史詩》[古希臘]荷馬 / 羅念生王煥生

            《城堡》[捷克]卡夫卡 / 人文高年生,譯文湯永寬

            《情人》[法]杜拉斯 / 譯文王道乾

            《雪萊抒情詩》[英]雪萊 / 查良錚

            8文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            《名利場》[英]薩克雷 / 楊宓

            《靜靜的頓河》[俄]肖洛霍夫 / 力崗,人文金人

            《荒原》[美]艾略特 / 趙蘿蕤

            《百年孤獨》[哥倫比亞]加西亞·馬爾克斯 / 黃錦炎

            《失樂園》[英]彌爾頓 / 朱維基

            《巴黎圣母院》[法]雨果 / 譯者: 陳敬容,

            《傲慢與偏見》[英]簡·奧斯汀 / 譯者: 王科一

            《包法利夫人》[法]福樓拜 / 譯者: 李健吾

            《唐璜》[英]拜倫 / 譯者: 查良錚

            《草葉集》[美]惠特曼 / 李野光, 趙蘿蕤

            《懺悔錄》[法]盧梭 / 譯者: 黎星、范希衡

            《安徒生童話》[丹麥]安徒生 / 葉君健,任溶溶也可以

            《尤利西斯》[愛爾蘭]喬伊斯 / 譯林蕭乾文若潔(直譯為主);人文金隄(文學性些)

            《追憶似水年華》[法]普魯斯特 / 譯林版(目前唯一完整版)

            《葉塞寧抒情詩選》[俄]葉塞寧 / 首推丁魯。劉湛秋茹香雪的和顧蘊璞將就

            《洛爾迦詩選》[西班牙]洛爾迦 / 戴望舒

            《葉甫蓋尼奧·涅金》[俄]普希金 / 丁魯

            《雪國》《古都》[日]川端康成 / 葉渭渠唐月梅都不錯,高慧勤,

            《白輪船》[吉爾吉斯斯坦]欽吉斯·艾特瑪托夫 / 力岡,雷延中

            《生命不能承受之輕》[捷克]米蘭·昆德拉 / 韓少功 ,許鈞

            《死魂靈》[俄]果戈理 / 滿濤

            《月亮和六便士》[英]毛姆 / 傅唯慈

            盧梭的作品:

            《懺悔錄》[法]盧梭/ 黎星、范希衡,據說陳筱卿的也好

            《論人類不平等的起源的基礎》[法]盧梭/商務李常山

            9文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            《社會契約論》[法]盧梭/商務何兆武

            《愛彌兒》[法]盧梭/商務李平漚

            汝龍的契珂夫翻譯,查良錚的普希金、雪萊、拜倫、濟慈等人的詩歌,林少華譯的村上春樹,王永年的翻譯博爾赫斯,都是很好的!

            陀思托耶夫斯基氏的作品,《卡拉馬佐夫兄弟》《白癡》首推上海譯文的榮如德譯本,韋叢蕪,朱海觀王汶合譯的《罪與罰〉質量也不錯,我覺得臧譯的《罪》不錯,臧譯的陀氏作品都不錯。臧仲倫有《死屋手記》、《地下室手記》的譯本。《地下室手記》還有耿濟之(老版)和陳塵的以及人文版的。《白夜》有榮如德,王庚年譯本和譯林的一個譯本。

            1.草嬰翻譯的《戰爭與和平》,草嬰先生是我最為崇敬的翻譯大家,他翻譯的每本書絲毫無讀外國文學的生澀難懂之感。幾乎他翻譯的每本都是精品,讀來讓人上癮。草嬰先生十五歲就開始學習俄語,對俄國文學情有獨鐘,最為難得是草嬰先生耐得住寂寞與誘惑,能沉下心來翻譯。讀過草嬰先生翻譯的,再讀其他版本就像喝白開水,沒有滋味。(強烈推薦!!!

            2.金溟若譯的三島由紀夫的《愛的饑渴》。知道金溟若是因為大一時讀魯迅書信集,金溟若是魯迅的學生,從小隨父親留學日本,對日本文學耳濡目染,有著極高的文學造詣。后來著名的評論家夏志清特地寫了《教育小說家金溟若》專論談他的小說藝術,我讀夏志清文學史對很多人的臧否批評過多,唯對金溟若青眼有加,由此可見此人文學功底非同一般。個人感覺他將三島由紀夫在文字中表現的那種彷徨困惑表現得淋漓盡致,是我讀過的最好的譯本。

            3.豐子愷譯的《源氏物語》。大二時,和古代漢語老師李之亮聊到日本的俳句,李老師首先想到的就是《源氏物語》。《源氏物語》被稱為日本的《紅樓夢》,對日本文學的影響不言而喻,當年川端康成獲得諾貝爾獎時就曾說自己的寫作受《源氏物語》影響頗深,足以見《源氏物語》的魅力。個人覺得豐子愷將《源氏物語》中的華麗復雜的情感細膩地表現出來了,但這種東西仁者見仁智者見智,周作人就對豐子愷譯的《源氏物語》頗有微詞,成為翻譯歷史上的一樁公案。書評人止庵先生說:“《源氏物語》只有豐子愷、林文月兩個譯本,都談不上“很古風”,錢稻孫譯得多少可以“古風”形容,但只存前幾回,發表在雜志上。抄一段周作人豐子愷譯《源氏物語》的評價,僅供參考:“豐子愷文只是很漂亮,濫用成語,不顧原文空氣相合與否,此上海派手法也。”這三種譯本請書友以自己的閱讀喜好下載吧,不好做評價。

            4.葉渭渠譯川端康成的《雪國》和《伊豆的舞女》。葉渭渠先生與其夫人唐月梅可以說是翻譯界的神雕俠侶,兩人翻譯的日本文學作品頗受稱贊,后人很難望其項背。葉渭渠先生在大學本身就是研究日語的,說起他的老師可是大名鼎鼎——季羨林。曹禺稱贊:“昨日始讀川端康成的《雪國》,雖未盡畢,然已不能釋手。日人小說,確有其風格,而其細致、精確、優美、真切,在我讀的這幾篇中十分顯明……”先生將《雪國》里藝妓駒子的感傷,用清淡柔美的筆觸深深觸動你的心靈,我讀的時候感覺自己都抑郁了。先生凄美惆悵的筆調美得驚心動魄。想讀日本文學就先下載這兩本,從這讀起。

            10文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            5.王道乾先生翻譯的《情人》。我想這本譯本的經典真的是不用再說了,你再挑剔,也很難吹毛求疵指摘其中的不妥之處。作家王小波在自己的作品里幾次三番多次推薦,能讓王小波如此傾心,它的經典說什么都多余。

            6.董燕生翻譯的《堂吉訶德》。一提到西班牙文學,大家首先就會想到楊絳先生,誠然楊絳先生翻譯的西班牙文學非常令人著迷,尤其是她翻譯的那本《小賴子》。之所以我不推薦,是因為楊絳先生翻譯的《堂吉訶德》有很多錯漏之處,引用一段公正的描述:"楊譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現象,西葡拉美文學研究會在1994年的一次會議上曾經安排北京外國語大學西班牙語專家董燕生發言,比較他與楊絳譯本的區別,指出楊絳譯本的諸多明顯錯誤。林一安也于1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書報》發表文章批評楊絳譯本。這些批評引發了一些學術爭論。

            7.方平翻譯的《呼嘯山莊》,方平先生翻譯的《呼嘯山莊》人物形神兼備,骨肉風采令人過目難忘。用一些學者的說法方平翻譯的《呼嘯山莊》理解深刻,表達得體,忠實暢達.讀其譯作,使我們能獲得與讀原著同等的美感。PS:有沒有人覺得《呼嘯山莊》這個名字特別酷,我真的是沖它的名字讀的,看來作家想賣好書,取個好書名很重要啊!

            8.穆旦先生翻譯的雪萊,熟悉現代文學史可能都知道穆旦,繞不過去的大詩人。中國詩人翻譯國外詩人的作品,想想就覺得很小資。他翻譯的《唐璜》被卞之琳稱為“中國譯詩走向成年的標志之一”,《拜倫抒情詩精選集》更是膾炙人口的佳譯。想讀雪萊最好讀這個版本,其他版本讀下去真的會破壞詩歌的美感。

            9.北島翻譯的《時間的玫瑰》,這本書剛上傳時,很多人跟我說,知道北島不知道《時間的玫瑰》,翻譯者比原作者還有名,真的很諷刺啊!呵呵!《時間的玫瑰》收錄了他翻譯的九位詩人的詩作,北島以自己的無與倫比獨特的語感將死亡,生存,思念這些詩歌中的意象做了自己的解讀。我摘錄其中的一首,自己看看感覺吧:

            10.李健吾翻譯的《包法利夫人》。很多人跟我說讀《包法利夫人》沒感覺,那真的是譯本選錯了。《包法利夫人》被視為是“新藝術的法典”,一部“最完美的小說”,真的很值得一讀。

            《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了

            《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好

            《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南

            《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰

            《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的

            《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好

            《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好

            11文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            《傲慢與偏見》譯文王科一

            《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

            《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯

            《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好

            《巴黎圣母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好

            《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好

            《紅與黑》譯文先后出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的

            《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好

            《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集

            《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出

            《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越

            《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好

            《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無法超越

            《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由于譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。

            《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯

            《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本

            《羅亭 貴族之家》人文社 磊然

            《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的

            《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

            《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對,但他的譯本卻為一代又一代讀者所鐘愛,令人深思。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

            《日瓦戈醫生》漓江社 藍英年的

            《亞馬街》新疆人民社 藍英年的

            12文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。

            《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、漓江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。

            《靜靜的頓河》人文金人譯本,由于沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。

            《一個人的遭遇》人文社草嬰的

            《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯

            《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯。

            《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過

            《麥田里的守望者》譯林社施咸榮 漓江也出過

            《斯巴達克思》譯文李良民的

            《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯

            《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯

            《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯

            《農民》譯文吳巖的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]

            《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯

            《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的

            《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯

            《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原

            《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯

            《泰戈爾詩選》冰心 鄭振鐸黃雨時等人譯 人文、湖南文藝均出

            譯文吳巖的也很好, 譯林出過冰心譯本

            《雪國 古都》 葉渭渠 唐月梅等譯 國內許多出版社都出過

            以人文(掛外國文學出版社副牌)、譯林較

            古緒滿的《牛虻》

            1強烈推薦草嬰譯得托爾斯泰

            13文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            2推薦汝龍的契訶夫

            3戴驄的布寧和巴別爾

            4藍英年譯的帕斯捷爾納克的《日瓦格醫生》

            5金人譯的肖霍洛夫的《靜靜的頓河》

            6金溟若的三島的《愛的饑渴》

            7李健吾先生譯的福樓拜《包法利夫人》

            8曹庸翻譯的麥克維爾的《白鯨》

            9葉渭渠譯川端康成的《雪國》和《伊豆的舞女》

            10傅惟慈譯毛姆的《月亮和六便士》

            11周作人先生譯的古希臘、日本的作品。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作

            12豐子愷的《源氏物語》。錢稻孫先生也譯過部分。

            13林克的里爾克。黃燦然從英譯本轉譯過里爾克,臃腫不可讀。

            14董樂山翻譯奧威爾的《1984》,最近又出了個孫仲旭的譯本。

            15王道乾先生的杜拉斯,《情人》。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的《駁圣伯夫》

            16朱維之的彌爾頓的《失樂園》

            17田德望先生的《神曲》。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。

            18主萬的《洛麗塔》其外祖父是鄭孝胥

            19季羨林先生的《羅摩衍那》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》

            20楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬各有千秋

            21楊周翰先生的《埃涅阿斯紀》《變形記》

            22錢春綺、郭沫若的《浮士德》

            23韓少功的《生命中不能承受之輕》

            24董燕生的《堂吉訶德》。楊絳先生的不是從西班牙文譯的。當然也很不錯了。

            25王永年的博爾赫斯

            26楊絳先生的《吉爾布拉斯》

            14文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            27榮如德先生的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》徐振亞先生等還譯過一個版本,浙江文藝出的,也非常好。《罪與罰》岳麟的不錯

            28成鈺亭的《巨人傳》

            29張谷若的哈代。其中的翻譯技法常被拿來作為范例。

            30方平的《呼嘯山莊》

            31項星耀先生的《往事與隨想》。巴金先生只譯出了第一部分。

            32穆旦先生的雪萊,其實當代世界出版社出過先生的一本《拜倫,雪萊,濟慈抒情詩精選集》,很好。

            33金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》。還是讀原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。

            34屠孟超、朱景冬、陳眾議的譯本是拉美文學方面可靠的翻譯。

            35石枕川的俄文學翻譯也不錯

            36石琴娥的北歐文學。《薩迦》真不錯。語言簡練,有韻致。

            37羅新璋的《紅與黑》。羅玉君先生有老版本,不好找了。郝運的譯本也不錯。

            38李文俊先生的福克納,另外陶潔也譯過一點,也不錯。她是北京大學外文系搞美國文學的大牌。

            39蒲隆先生的《項狄傳》,很難譯的書。

            40余澤民,冒壽福的伊穆雷。匈牙利文。

            41星燦的《好兵帥克》。蕭乾先生有節譯本。

            42柳鳴九先生譯杜拉斯《悠悠此情》《長別離》《廣島之戀》漓江小開本。柳老是國內法國文學的研究大家。

            43呂同六先生的意大利作品。卡爾維諾、莫拉維亞都是其拿手好戲。

            44葉廷芳的卡夫卡。

            45魏育青的德文。楊武能先生的德文都很可靠,楊先生譯的托馬斯曼的《魔山》很不錯。

            46屠友祥用文言譯羅蘭巴特。屠友祥先生譯羅蘭巴特用半文言試譯,簡練有節奏,符合法語的音階跳躍。不但意義毫不晦澀,而且能得文氣。屠先生國學功底也很高。當然并非譯作全都要用文言。

            47徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語錄》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

            15文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            48馮象譯《貝奧武甫》、摩西五經。此人了不得。

            49綠原先生譯的里爾克。我是后來才購得綠原先生的選本。(不過最近學界風傳其譯文問題很多,不忍猝讀,有待深入檢驗)

            50戴望舒的洛爾伽

            51張棗的德文功底極深。其人閑散,只散譯了特拉克爾幾位詩人的作品。先剛譯過特拉克爾的詩,也很好。德文東西翻譯過來要有力度。北島談過,其實中文用來翻譯相當有優勢。

            52趙羅蕤先生的《荒原》,國內唯一公認譯本,其他版本,個人覺得可以忽視。

            53朱雯的《西線無戰事》

            54潘岳;雷格的莫里森的《寵兒》。題目翻譯的很巧。《圣經》原文并沒有“寵兒”這個詞。

            55北島《時間的玫瑰。北島只通英文。但是他中文語感好,能把別人翻譯不好的改好了。

            56馬振騁的高更的《諾阿諾阿》、紀德。09年上海書店剛剛出了馬先生翻譯的《蒙田隨筆全集》,也算得上大事一件啊。

            57許慶道滿濤的果戈理

            58傅雷先生譯文集。主譯巴爾扎克。卞之琳、梁宗岱先生譯文集也是各有千秋,各有莎翁劇本和歌德作品流傳。

            59吳勞先生的海明威、《馬丁伊登》

            60徐遲的《瓦爾登湖》

            61方重或黃杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文學和翻譯界學界前輩,我的高中老師就是他武漢大學的學生,他的喬叟是散文譯本,而黃的譯本是詩歌譯本,各有千秋。黃的譯本算得上是近些年的翻譯佳作了。

            62馮至先生的海涅

            63葉君健的安徒生

            64戈寶權俄文的譯詩

            65余中先等人的貝克特。王東亮的《勞兒之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法語翻譯界的大牌。

            66周克希、徐和瑾、譯林組織的一批人,三譯《追憶失去的時間》。前兩人用的版本更好。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳譯后序》中有介紹。最近南京大學許鈞也譯過一個譯本。

            67朱生豪、梁實秋、孫大雨譯莎士比亞。朱得美、梁得義、孫得聲(孫以詩體譯,因莎士16文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            文檔來源為:從網絡收集整理.word版本可編輯.歡迎下載支持.

            比亞本用無韻詩寫作,而非純粹散文體,故孫求音律,妙不可言,但也有斧鑿痕跡。李爾王譯作黎峫王,乃求聲。)。方平先生也重譯了莎士比亞,恢復了很多朱譯中沒有的猥褻語言。四人共得骨。髓要靠自己領會了。田漢似乎也譯過,未經眼。

            68楚圖南譯惠特曼。楚先生譯希臘神話自然好了。

            此文檔是由網絡收集并進行重新排版整理.word可編輯版本!

            17文檔收集于互聯網,如有不妥請聯系刪除.

            【大全】世界名著翻譯最佳中文版本大全

            本文發布于:2024-03-05 21:17:28,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1709644648152573.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:【大全】世界名著翻譯最佳中文版本大全.doc

            本文 PDF 下載地址:【大全】世界名著翻譯最佳中文版本大全.pdf

            標簽:譯文   人文   先生
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 九九热99精品视频在线| 精品福利视频导航| 欧美黑人激情性久久| 91精品国产免费久久久久久 | 亚洲熟少妇一区二区三区| 国语精品一区二区三区| 免费无码高潮流白浆视频| 樱花草在线社区www| 日韩少妇人妻vs中文字幕| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 成人乱码一区二区三区四区| 青草成人精品视频在线看| 亚洲码国产精品高潮在线| 精品综合久久久久久97| 亚洲av日韩在线资源| 亚洲成人www| 亚洲高清激情一区二区三区| 国产精品色一区二区三区| 18禁网站免费无遮挡无码中文 | 久久毛片少妇高潮| 自拍视频在线观看一区| 国产短视频一区二区三区| 亚洲国产成人精品福利无码| 91麻豆国产精品91久久久| 少妇激情av一区二区三区| 永久免费无码成人网站| 色综合久久加勒比高清88| 国产精品中文字幕久久| 人妻丰满熟妇ⅴ无码区a片| 国产精品人一区二区三区| 亚洲精品美女久久久久9999| 亚洲精品韩国一区二区| 国产精品中文字幕日韩| 日本一区二区在免费观看喷水| 五月综合激情婷婷六月| 无码精品人妻一区二区三李一桐| 亚洲欧美中文字幕日韩一区二区 | 一级内射片在线网站观看视频 | 免费无码一区无码东京热| 日韩av在线一卡二卡三卡 | 在线看国产精品自拍内射|