2024年3月10日發(fā)(作者:身邊的數(shù)學)

中國古詩詞的俄語翻譯
中國的古詩詞是中國文化的瑰寶,在中國文學占有舉足輕重的作用,也被譯為多國語
言流傳與全世界。小編我今天就為大家奉上俄語版本的中國經(jīng)典得古詩詞。
1.愛之欲其生,惡之欲其死。(《論語·顏淵》)
Желать долголетия тому, кого любишь, желать смерти тому, кто нена
вистен.
2.安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。(唐·杜甫《茅屋為秋風所破歌》)
О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, что
б миллионы комнат были в нем для бедняков, обиженных судьбой.
3.本自同根生,相煎何太急。(三國魏·曹植《七步詩》)
Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг дру
га.
4.別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。(唐·白居易《琵琶行》)
Когда в сердце рождается печаль, смутной скорбью охватывая душу,
любые звуки лишними покажутся, безмолвье ж исцелит.
5.博學而篤志,切問而近思。(《論語·子張》)
Овладев знаниями, использовать их для достижения цели; обращатьс
я с вопросом по поводу самого себя и осмысливать то, что касается себ
я.
6.不到長城非好漢。(毛澤東《六盤山》)
Не сумевший достичь Великой стены не может считаться настоящим
мужчиной.
7.不憤不啟,不悱不發(fā)。舉一隅不以三隅反,則不復也。(《論語·述而》)
Я не открываю истину тому, кто не стремится ее познать; не подсказ
ываю тому, кто не горит желанием высказать мысль; отказываюсь продо
лжать учить того, кто не сумел из приведенного мною примера самостоя
тельно сделать три вытекающих вывода.
8.不管風吹浪打,勝似閑庭信步。(毛澤東《水調(diào)歌頭·游泳》)
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я ша
гал по двору.
9.不患人之不己知,患其不能也。(《論語·憲問》)
Не следует печалиться о том, что люди не понимают тебя, печально,
本文發(fā)布于:2024-03-10 11:55:07,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/171004290754220.html
版權聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:中國古詩詞的俄語翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:中國古詩詞的俄語翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |