2024年3月12日發(作者:千字文誦讀)

德譯中小說里文學相關詞匯翻譯
摘要:文學翻譯一直是翻譯研究中不可忽視的一個層面。而受眾頗廣的小說,
也給譯者帶來翻譯上的層層難題。小說體裁特殊,不同作家具有不同的寫作風格。
是否需要將源語中所表現的作者風格在目的語中呈現?如若需要則譯者應該怎樣
呈現?本文將聚焦Tanja Nau的作品《柏林,梅耶貝爾路26號》,探尋小說翻
譯中對于德語文本中文學相關詞匯的翻譯方法。
關鍵詞:小說翻譯;文學;《柏林,梅耶貝爾路26號》;翻譯策略
一、引言
小說作為文學體裁里較為特殊的一個門類,是以刻畫人物形象為中心,通過
完整的故事情節和環境描寫來反映社會生活的文學體裁。《柏林,梅耶貝爾路26
號》以第一人稱的口吻來記敘發生住在柏林梅耶貝爾路26居民們的事情。全本
分為9個章節,以不同的人物名稱來劃分章節,每個章節里面記敘了不同人物的
趣事。
二、翻譯中的文學相關詞匯
非文學翻譯的特點較為鮮明,比如新聞翻譯,要求譯者實事求是,不能增減
關鍵信息,要遵循其文本固有的客觀性,基于事實說話。屬于藝術范疇的文學作
品的翻譯不僅要傳達原作的基本信息,而且還要傳達原作的審美信息(謝天振,
2003:138)。小說作為文學中不可或缺的一種類別,其的語言,依不同的作者、
寫作手段呈現不同的文本效果。
小說還有一個重要的特點,就是它里面會存在作者虛構的內容。《柏林,梅
耶貝爾路26》中有一個明顯的特色就是作者在真實的地理城市街道中,加入了一
個虛構的地點。柏林(Berlin)是真實存在的德國東北部城市,而Meyerbeer 26,
卻是作者自己創造出來的一個地址。就像在《哈利波特》小說中喬安妮· 凱瑟
琳·羅琳(J.K. Rowling)在真實的國王十字車站(King’s Cross Railway Station)里虛
構了9?(九又四分之三)站臺。在這種情況下要求譯者擁有比較完備的跨文化知
識儲備且能及時檢索、收集相關信息,能夠分辨出哪些事物是已經存在的,有其
約定俗成的譯法;而哪些事物又是作者自己創作的,需要譯者將其加工。
三、文學相關詞匯翻譯問題的整理
1.形容詞的翻譯
在此本小說中出現:
例句:Unr Haus ist auch schon alt. Nicht ganz so alt. Aber auch alt.
此句話如果直譯則能翻譯為:“我們的房子已經是老的了,沒有那么老,但也
很老了。”此句直譯中選取“alt”作為形容詞“老的”譯法。直譯的句子雖然語法上沒
有問題,但其行文方式仍不同于中國人的閱讀習慣,有些許的翻譯腔存在。
“alt”一詞在新德漢詞典中有:年老的,年代久的:……歲的(指年齡)……久
的(指時間);舊的,用過的,破舊的;古舊的,傳統的;過去的,舊日的,從
前的等意思。借助德漢雙語字典譯者能夠把握“alt”一詞的基本意義。詞典不是唯
一的查閱手段,但它是重要的手段之一,譯者必須學會正確地使用詞典(朱小雪
2010: 53)。新德漢詞典作為一種翻譯工具,可以引導譯者去尋找合適的翻譯詞
匯或者給予翻譯者一種翻譯的靈感,但譯者卻不可將雙語詞典里的注釋奉為圭臬。
從原文中讀者能了解到的本質信息就是“房子老舊”。由于作者本人不斷地重
復強調“alt”一詞,使譯者不能將其簡單地翻譯為“我們的房子有年頭了。”
在保留原文基本語句結構的基礎上,結合作者下文的內容,筆者運用了幾個
意思相近或意思有重疊的詞語并結合中文閱讀習慣,嘗試將其翻譯為:
“我們的房子已經很舊了,雖然沒有那么老,但也是有些年頭了。”
在文學作品中,形容詞的使用會使讀者對作者所要刻畫的事物有更清晰、詳
細的印象,所以對于譯者來說,形容詞的翻譯至關重要。目的語文本是否能反映
源語文本的特質,需要譯者根據不同的翻譯任務或翻譯要求選擇相關的翻譯策略,
做適當的處理。
2.擬聲詞的翻譯
在這本小說中有一類對于聲音現象描寫的特殊詞匯,也就是擬聲詞。主人公
約瑟芬妮(Jofine)經常會聽到一些奇特的聲音。比如像是“grrrff, grrrff”和“fffth,
fffth”。
筆者一開始看到這些擬聲詞的時候,首先想到的是求助詞典,然后發現這些
詞并沒有明確的中文翻譯。其次,筆者嘗試用德語發音規則來讀這些單詞。然后
結合上下文,文中描繪了究竟是何種事物在何種狀態之下發出這樣的聲音。最后
結合漢語語言習慣,在漢語的對應表達中找到了比較貼切的譯法。將其分別譯為
“嚓嚓”和“呲呲”。
出現這種現象的原因并不難解答,對于作者本身而言,她具有創作作品甚至
是編造適當詞匯的能力以及需要。可能是基于作品本身的要求,也可能是基于作
者的寫作風格,作者會選擇一些生僻的甚至是自己創造的詞語來進行文學寫作。
所以譯者對于原文的理解以及對翻譯該作品宏觀策略的選擇則尤為重要。譯
者在下筆翻譯之前,應該大概通讀語篇內容,對文本的故事或者核心思想有一個
整體性的把握。這樣才能保證譯本語義連貫,結構清晰。
3.文化負載詞
了解一種文化當從了解它的語言開始,語言是文化的一種載體,能夠從一些
方面來反映特定國家和地區的文化特征,比如:宗教、民俗、社會文化等。在語
言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯就是文化
負載詞。廖七一曾定義其為:文化負載詞(culture-loaded terms)是指標志某種
文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程
中逐漸積累有別于其他民族的獨特的活動方式(鄭德虎,2016:54)。
在《柏林,梅耶貝爾路26》也出現了大量的文化負載詞。與時間有關的文化
負載詞,比如:“Gründerzeit”這個詞在德語里指代1871年到1873年德國經濟繁
榮的年代,而那時正逢統一的德意志國建立,所以這個詞指代的是德國的“建國時
期”。與特定事物有關的文化負載詞,比如“Himmelskanone”這個單詞屬于由兩個
單詞組成的復合詞,Himmel是指天,天空,Kanone是指大炮、火炮、加農炮。
而“Himmelskanone”實際是指柏林阿恒霍德天文臺(Archenhold-Sternwarte)里的
巨型望遠鏡。在此本小說中有一個單獨的章節以“Die Himmelskanone”為標題,筆
者考慮到作為題目應具備抓人眼球,吸引讀者注意,引起閱讀興趣的功能,舍棄
了“望遠鏡”的意象,選擇以“天空加農炮”為標題。
語言的多元性使得從屬于不同文化圈的人們擁有了不同的文化負載詞。而這
種詞匯一旦離開原有的文化圈子,就難以被從屬于其他文化圈的人們所理解,這
給譯者帶來難題的同時,也要求譯者具備跨文化的知識素養。
4.地名的翻譯
上文提到,作者虛構了“Meyerbeer26”這個地址,但也如上文提到的九又四分
之三街道一樣,并不是無跡可尋的。在柏林有一條街區叫做“Komponistenvietel”,
直譯過來叫做作曲家街區,顧名思義,這個街區的每一條街道都是以作曲家的名
字命名的,比如真實存在的Chopinstra?e,肖邦路。筆者根據德國著名作曲家賈
科莫·梅耶貝爾(Giacomo Meyerbeer)的信息,將其譯為“梅耶貝爾路26號”。
在翻譯時譯者要面對各種各樣的翻譯狀況,上文僅是列舉一些較為典型的,
且在該本德語小說中較為普遍的幾個問題。通過分析,選擇相對較合理且貼近作
者風格的譯文。在譯文選擇的背后常常伴隨著翻譯策略的選擇,譯者需要分析比
較,結合種種因素去進行翻譯工作。
四、結語
本文以分析《柏林,梅耶貝爾路26號》中出現的文學相關詞匯,以及筆者所
選取的個別翻譯例子,來討論德譯中小說中對于文學詞匯的翻譯問題。
小說與其他文學形式相比而言,能更貼切地展示人們的日常生活。小說的可
讀性、敘事性以及相對而言的低成本性收獲了廣泛的讀者群體。在中德文化研究
中,人們也不能忽視德語小說對國人精神層面的影響,如何使得漢譯小說更能貼
切作者創作意圖,同時也更受讀者喜愛,值得每一位翻譯者深思。
參考文獻
[1]謝天振.《翻譯研究新視野》:2003,青島出版社
[2]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯,《上海翻譯》,2016 No.2
[3]朱小雪.《翻譯理論與實踐》:2010,北京大學出版社
[4]譚載喜《西方翻譯簡史》:206,商務印書館
[5]Tanja Nau, Berlin, Meyerbeer 26, Hamburg: Hueber, 1. Auf. 4. Druck, 2015
作者簡介:梁田(1995.10—),女,漢,山東煙臺人,青島大學外語學院德語系碩士研究生
在讀,研究方向:德語筆譯。
本文發布于:2024-03-12 10:01:45,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1710208905283334.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:德譯中小說里文學相關詞匯翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:德譯中小說里文學相關詞匯翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |