2024年3月21日發(作者:中國綠色食品標志)

《國際歌》中文版的由來
由歐仁•鮑狄埃在1871年作詞、皮埃爾•狄蓋特于1888年譜曲的《國
際歌》是國際社會主義運動中最著名的一首歌,也是世界上最廣泛傳唱的歌曲之一,這首全曲
只有一段貫穿首尾的旋律,以及通用的3段歌詞的歌曲,其強烈的藝術感染力,令千千萬萬的聽
眾,無不心潮澎湃、振奮不已:悲壯的前奏過后,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命
志士們不屈的氣節;中段旋律始終莊嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最后,樂曲
的前奏經過自然再現,在雄壯而嘹亮的氣氛中結束。
100多年來,《國際歌》被譯成多種文字,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國
際的會歌。上世紀20年代,前蘇聯曾以《國際歌》為國歌。
在我國,早在20世紀之初,就有了《國際歌》的中譯。1920年10月10日至12
月5日,廣州《勞動者》周刊分4次連載的《勞動歌》可能是《國際歌》最早的譯本:起來,
現在世上受了饑寒困苦的奴仆。管治將來世界的理性漸漸強起來了。做奴仆
的人呀!起來,快起來……
1920年11月留法勤工儉學學生主辦的《華工旬刊》及1923年《小說月報》第十二卷
增刊《俄國文學研究》上也都曾出現過未曾署名的《國際歌》中文譯文。
首先能確定作者的中文版本應該是鄭振鐸、耿濟之留下來的。1920年
七八月間的一天,還是北京鐵路管理學校學生的鄭振鐸,和好友耿濟之偶然得到了一本俄文版
的題名《赤色的詩歌》的詩集。一首首充滿革命激情的詩,深深打動了他們的心弦
。于是,他倆采取了分工合作的辦法:由耿濟之先把詩歌的大意口譯出來,再由鄭振鐸
來筆述。第一天,他倆一直工作到深夜,譯出了第一首《第三國際黨的頌歌》。
其內容和今天流行的《國際歌》中文歌詞極相似,但是譯文直到10個月以后才發表,而且因為
是詩的形式,并沒有附曲,所以不適合唱頌。
1923年6月,《新青年》第一期上發表了瞿秋白從法文譯來的《國際歌》的詞和簡譜,
這便是我國最早能唱的《國際歌》。瞿秋白是1920年旅俄途經哈爾濱時,在參加俄國
人慶祝十月革命三周年大會上首次聽到此歌的。1923年春夏之交,他將這首歌譯成漢
語。當時,他一邊彈奏風琴,一邊反復吟唱譯詞,不斷斟酌修改,直到順口易唱為止
。法文“國際”這個詞,如果譯成中文,只有兩個字,而這個音節有八拍,不易唱好
。經過再三琢磨,他采用音譯“英特納雄納爾”。《國際歌》才在社會上傳唱起
來。
1935年初,瞿秋白被俘后,就是唱著這首自己翻譯的《國際歌》從容就義的。瞿
秋白翻譯的《國際歌》的部分歌詞是這樣的:起來,受人污辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!滿
腔熱血沸騰,拼死一戰決矣。舊社會破壞得徹底,新社會創造得光華。莫道我
們一錢不值,從今要普有天下。這是我們的最后決死爭,同英特納雄納爾(International)
人類方重興!……今天我們所傳唱的《國際歌》,是1923年詩人蕭三在莫斯科譯配的歌詞,副
歌譯為:“這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。”
蕭三是毛澤東的同學,曾追隨毛澤東共同發起成立“新民學會”。1920年5月,蕭
三遠涉重洋,來到法國。當他和他的戰友們第一次聽到法語《國際歌》的時候,熱血沸
騰,產生了把它翻譯成中文的想法。1922年冬,蕭三從巴黎來到莫斯科。第二
年,他即與陳喬年一起,把《國際歌》的歌詞初步翻譯成中文。后來,他們先后回國,使
《國際歌》的旋律傳遍祖國各地。當蕭三回到延安后,在延安文藝工作者的幫助下,又
完成了全部歌詞的修改、重譯。延安版的《國際歌》于是一直唱到上世紀60
年代初。
1962年,中國音協和中央人民廣播電臺邀請有關專家,對《國際歌》歌詞加以更加仔細
的推敲,由此產生了《國際歌》新的中譯本,一直唱到今天。其中對“International”一詞,
蕭三曾擬略加修改,把副歌中的“英特納雄耐爾”改為“共產主義世界”,即由音譯改為意譯
。但此后各種出版物仍照原樣排印,保持首創于瞿秋白的音譯不變。
本文發布于:2024-03-21 02:13:37,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1710958417167718.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《國際歌》中文版的由來.doc
本文 PDF 下載地址:《國際歌》中文版的由來.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |