2024年3月21日發(作者:袁衛星)

《國際歌》的最后一句,為何譯為英特納雄耐爾?瞿秋白給出
了答案
很多革命歌曲都是大家耳熟能詳的,有一首歌,每當他的旋律響
起就會讓我們瞬間熱血沸騰,胸腔滿懷正義,這首歌就是《國際歌》。
但關于這首歌曲的譯文對于眾多學者而言一直眾說紛紜。
革命歌曲的旋律與歌詞是最易鼓舞人心的一種革命宣傳,它總是
能輕易將偉大精神傳輸給人民,將革命的火苗播撒在心中。
但是革命歌曲雖好,其中也有些不為人知的難題影響了他更廣泛
的傳播。對于這首《國際歌》來說,他是從國外傳進的革命歌曲,面
臨著翻譯這一座大山。
如何翻譯、怎么翻譯才能在保留原意的基礎上更朗朗上口更能激
發中國人民的斗志?由于語言的差異和更深層次的文化差異,這項工
作異常艱難。
聽過這首歌的人一定好奇,在這首歌曲的最后一句中“英特納雄
耐爾就一定要實現”這個“英特納雄耐爾”到底是什么意思。
其實它是歌曲原文中“international”的音譯,而這個詞為何不
翻譯出來的原因到底是什么,這首歌曲的第一譯者和傳播者瞿秋白解
釋了其中的原因。
瞿秋白與《國際歌》初緣
《國際歌》作為一首歌曲傳入了中國,這是與瞿秋白緊密聯系在
一起的,有報道稱最早傳唱這首歌的就是瞿秋白。在1920年11月7
號,瞿秋白參加了哈爾濱舉行的俄國人十月聯盟三周年慶祝會。
在大會宣布開始后,所有人都站了起來,大家高呼萬歲哄然齊唱
《國際歌》,歌聲雄壯高昂,讓人起了一身戰栗。這是瞿秋白第一次
聽到《國際歌》,他到俄國后發現這首歌幾乎隨處可見,蘇維埃俄國
就是以這首歌作為國歌。
這是瞿秋白1921年10月在《新俄國游記》中所寫,也正是這時
瞿秋白將其歌名譯為“國際歌”。
歌名原為“L'Internationnale”意為國際,是由馬克思和恩格斯
直接領導的“國際工人協會全稱”這個協會1864年在倫敦建立,從歌
詞中最后的迭句“……就一定要實現”來看,也是指全世界工人團結起
來的組織形式。
《國際歌》原是一首詩,由法國詩人歐仁·鮑狄埃創作,后期這首
詩由工人作曲家在1888年譜曲后變成了一首歌,這首歌傳遍歐洲,取
代了《馬賽曲》并且被譽為詩歌形式的《共產黨宣言》。
將《國際歌》由'詩'變成'歌'而翻譯的就是我黨的早期領導人瞿秋
白。在一篇文章中曾有記載,瞿秋白擁有的諸多第一就包括“第
一個翻譯《國際歌》歌詞”。
1923年1月13日瞿秋白從蘇俄回國,并且在陳獨秀的邀請下加
入了黨的工作。在接受過正統馬克思主義思想教育的瞿秋白,早已與
從前不同。
再次看著此時的中國,看著受壓迫的工人農民們,他深知自己要
怎么做,他明白困固著中國的那些腐朽思想應該被挖出鏟除,新的思
想會蔓延中國帶來新氣象。
而那首激昂振奮的《國際歌》就如同第一次在瞿秋白耳邊響起時
一樣,也會響徹中華大地。瞿秋白到達北京后就出席了馬克思學說研
究會為紀念德國共產主義者李卜克內西與盧森堡殉難四周年召開的大
會,大會第一項議程,就是瞿秋白唱《國際歌》。
在報道中沒有提過瞿秋白唱的是中文版還是俄文版的《國際歌》
但想來為了讓聽眾聽懂,應該是唱得自己翻譯的中文版。
瞿秋白在平日閑暇的時候會和自己的家人講述他在蘇俄的見聞,
并且教家里的小孩,學習唱《赤潮歌》、《國際曲》等歌曲。前一首
《赤潮曲》是瞿秋白自己創作的,《國際歌》歌詞的譯文他也又進行
了重新翻譯。
在此之前,《國際歌》在中國已有三種譯文,但是這些翻譯并不
準確也不適合用來歌唱,沒辦法搭配原譜唱出來,所以為了讓《國際
歌》可以在中國也流傳開,成為中國廣大勞動人民的歌曲,瞿秋白在
翻譯歌詞上下了許多功夫。
在他家有一架風琴,瞿秋白經常邊彈琴邊唱,一遍一遍找出不足,
那年正是1923年的秋季。
經過不斷地修改,這首歌終于變得更為順口,在關于《〈國際歌〉
的漢譯及其在我國的傳播》的介紹中國內最早配曲歌唱的《國際歌》
歌詞就是由瞿秋白在1923這一年完成。
這首《國際歌》發表并曲譜時,瞿秋白并未注明準確的譯配時間,
這首歌曲并不是在短時間內完成的,所以比較準確的說法是在1923年,
但也有學者認為瞿秋白早在蘇俄期間就已經開始了翻譯工作。
但是真正具體的日子瞿秋白一直都未說明,這一日期也就無法準
確確定。
瞿秋白為這首歌做了很多的工作,在傳播它上面也下了很大功夫,
但是他本人卻沒有留下太多的相關資料,所以更具體的譯配信息也就
不得而知了。
這首歌起先是從“詩”到“歌”,那么瞿秋白是從法文譯本翻譯
還是俄文譯本翻譯也有很大爭論,畢竟歌詞中的一些詞匯的翻譯還有
待研究。
瞿秋白是最早將《國際歌》歌詞并曲譜一起在中文刊物發表的,
在瞿秋白主編的《新青年》季刊創刊號也稱“共產國際號”之上,這
首革命歌曲第一次問世。
1923年6月15日,《國際歌》公開發表,他將這首歌獻給國際
也同時獻給眾多中國勞動人民,以此激發他們的革命斗志,覺醒他們
心中的那份熱血。瞿秋白在發表中還對“international”的音譯和諸
多情況進行了聲明。
確實我們也發現在歌詞中一直有一句不大好理解的“英特那雄納
爾”,這個詞到底作何解釋一般人很難搞懂,但是瞿秋白卻對其有自
己的解釋,他也聲明若是有內行音樂家和翻譯者有不同觀點他也很希
望得到指點,讓這首歌更好的發揚傳播,啟發受壓迫的勞動人民。
作為將這首意義重大的革命歌曲《國際歌》從“詩”變為“歌”
的瞿秋白,他見證了這首歌的歷史轉折重要時刻,關于歌詞的翻譯中
他傳輸的思想寓意也是值得深思的。
關于《國際歌》的翻譯:英特雄納特爾
一般采用音譯的都是些人名地名沒有實際意義的詞匯,那么為什么這
個詞不翻譯出他的實際意思呢?其實這首歌的譯本并不止這一版,對
這個詞的翻譯也不止一種。
歌詞的最后一句中將其音譯為“英特耐雄耐爾”似乎略為奇怪,
追溯這首歌的譯本,共有三個譯本,在1920年底相差不遠的時期
里出版了兩個版本的譯本,其中包括《國際歌》的六段和歌詞的全部
譯文。
時間較早出版的那一本是一位署名為“列悲”的譯者出版的《勞
動歌》,這個譯本分四次刊登在廣東共產主席小組周刊《勞動者》上。
后經過研究考證,“列悲”是無政府主義者區聲白的筆名。
第二版是署名“張逃獄”的《國際勞動歌》,這版翻譯兩次刊登
在留法勤工儉學同仁刊物《華工旬刊》上面。這兩版的翻譯是根據
1887年鮑狄埃《革命歌曲》中的文本進行的翻譯,他們翻譯的稿子保
留了原有的詩意卻很不適合唱出來。
第三個譯本是刊登《民國日報》副刊上的,本篇譯文的文末注有
從俄文翻譯的字樣,翻譯人是耿濟之、鄭振鐸。
第三版譯本是以柯茨1902年俄譯本為底本,翻譯中基本是保持原
意同樣沒有考慮作為歌曲的可唱性和韻律。但是這二人翻譯這首歌曲
的主要目的也是希望為俄國革命文學作出貢獻。
這三個譯本來自不同的兩國,分別從法文和俄文翻譯,但是同樣
第一版中歌名被譯作《勞動歌》,而歌詞中的“international”
則以“世界”指代,這樣翻譯雖比較穩妥也符合大多人理解的含義,
但是與其原本想表達的意思還是有些差距。
的三種譯本都未能對《國際歌》歌名和“international”的翻譯同意。
第二個譯本歌名則是《勞動國際歌》,歌詞中的“international”
則被翻譯成“國際”,在刊發的文末標注中,譯者還進行了介紹,也
體現了譯者在將“Internationale”與“國際”對譯的基礎上,對《國
際歌》的初步了解。
最后一個譯本譯者將這個詞譯為了“第三國際黨”,對于這種譯
法他們認為這首歌是在第三國際黨第一次會議時所唱,所以將他譯為
了“第三國際黨”。這一翻譯雖將原有的意義范圍減小了,但譯者也
有自己的考量和依據。
這一階段的譯本其實對于這個詞的各種見解和翻譯都是在文學基
礎上進行的,這一時期的《國際歌》也主要是通過文本詩篇宣傳而不
是用于演唱,也并沒有和當下中國的各種實際情況而融合,讓其更富
象征意義。
那么《國際歌》變成歌的翻譯中,到底是怎樣處理的
“international”這個詞的翻譯和象征意義,讓他成為了如今這樣并
且廣為流傳,這一切就是瞿秋白的功勞了。
學生時期的瞿秋白就是一位進步青年,在國內的五四運動中,瞿
秋白就已經開始了他的求知之路,瞿秋白知道在遙遠的另一座國家中,
爆發了一場聲勢浩大的革命,成立了第一個無產階級國家。
瞿秋白求學心切在馬克思思想傳入中國后,瞿秋白是將其運用在
文藝領域,他也是這方面的杰出代表。
《國際歌》是無產階級的一種標志符號,在眾多譯本中只有瞿秋
白采用了“英特耐雄耐爾”的譯本,用以表示“世界大同的兆象”。
考慮到這首歌曲的含義與國際工人運動的歷史背景,還有這首歌
人運動組織希望全世界勞動人民使用不同的語言齊聲高唱這個共同的
理想,達到不可阻擋的氣勢,去打破舊世界,讓更多人的心靈覺醒。
這樣的音譯在效果上比其他翻譯的效果要好得多。題目和歌詞里
中的“Internationale/英特納雄耐爾”指的是1864年在倫敦成立的國
際工人協會“
的傳播與國際性,讓這首歌成為了“全世界無產階級的歌”,國際工
InternationalWorkingmensAssociation”而“international”
就是國際工人協會的簡稱。
并且結合原作者的生平后,更可以理解。
《國際歌》是鮑狄埃在經歷1870年普法戰爭和1871年巴黎公社
一系列革命事件后,號召勞動者站起來參加革命斗爭的一首詩,其中
還承載了鮑狄埃對國際工人協會的贊美和尊敬。這種組織形式承載了
鮑狄埃對未來的期望。
鮑狄埃自19世紀40年代起接觸社會主義思想,1871年前后參與
了國際工人協會的活動;而《國際歌》“通行本”第三段結尾新增得
“沒有無義務的權利,也沒有無權利的義務!”一句,更直接引自馬
克思為國際工人協會起草的臨時章程。
在學習過這些偉大思想后的鮑狄埃,在經歷過革命后終于將不斷
地思想源泉爆發而出著成了這首偉大的詩歌。
這是全世界無產階級的戰歌。在人們熟唱并深切理解了其中的意
義以后,人們完美地接受了“international”音譯的這種唱法,唱出
了該有的氣勢。
看來完全相同的翻譯原文,和原文一模一樣不但無法表達出其神
韻也不能客觀地傳達其感受,而瞿秋白這樣的翻譯反倒更增加了氣勢,
也更好的傳達了對全體無產階級的呼喚和企盼。
若是完全忠實原文翻譯,也是對其表達的一種不忠,這首歌并不
是咬文嚼字的學術作品,而是一首革命歌曲,這首歌的應用和流傳也
激發了當時無數群眾參加中國共產黨領導的革命,使其充滿斗志。
瞿秋白為何可以如此理解這首歌的內涵和寓意,是和他在蘇俄期
瞿秋白等來了一個難得的機會,他受兩家報社的聘請,作為通訊員前
往蘇俄進行采訪和調查。
終于在冬天瞿秋白前往了莫斯科。在這里瞿秋白親眼見證了這個
國家的變化,見到了列寧本人聽他的演講。這些經歷讓他學到了他從
未接觸過的思想,他也堅信這些思想也將拯救中國,為中國人民帶來
真正的幸福。
《國際歌》在中國革命進程中扮演了重要角色,歌詞的譯介與傳
唱凝結了中國共產黨人的集體智慧。1962年,《人民日報》公布了
《國際歌》定本,并為之賦予國際共產主義理想的象征意義。
間的生活分不開的。1920年8月的時候,一直向往偉大革命誕生地的
《國際歌》是巴黎公社戰斗的直接產物,它生自一片紅色的烈火,
是無數公社戰士們的血液和生命凝結而成的史詩。
對于《國際歌》到底發揮了怎樣的重要作用,列寧曾經評價道:
“一個有覺悟的工人,不管他來到哪個國家,不管命運把他拋到
哪里,不管他怎樣感到自己是異邦人,言語不通,舉目無親,遠離祖
國,——他都可以憑《國際歌》的熟悉的曲調,給自己找到和朋
友。
世界各國的工人相繼唱起自己的先進戰士、無產者詩人的這首歌,
并且使這首歌成了全世界無產階級的歌。”
正如列寧所說,《國際歌》為全世界無產者創造了共同的精神,
是共同的語言。
總結
革命精神的發揚是任何形式的,而膾炙人口的革命歌曲就具有這
種力量,它僅用簡單的旋律和詞匯就煥發起了人民的斗志。
《國際歌》是馬克思主義的濃縮,它將馬克思主義的抽象理論化
為了實質,更為通俗易懂和形象,這是歌曲形式的馬克思主義。
“起來,饑寒交迫的奴隸!起來,全世界受苦的人!”它在號召
全世界的勞動人民和無產階級站起來團結起來,打敗腐朽的制度和思
想,一起“為真理而斗爭”。
本文發布于:2024-03-21 02:16:57,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1710958617167720.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《國際歌》的最后一句,為何譯為英特納雄耐爾?瞿秋白給出了答案_.doc
本文 PDF 下載地址:《國際歌》的最后一句,為何譯為英特納雄耐爾?瞿秋白給出了答案_.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |