2024年3月21日發(作者:文化傳承作文)

國際歌歌詞完整版分享
《國際歌》是國際共產主義運動中最著名的一首歌。想聽這首歌
嗎?在哪里有得下載這首歌呢?下面就不妨和店鋪一起來看看國際歌的
下載,希望對各位有幫助!
???國際歌歌詞下載地址:點擊進入
國際歌在線試聽
國際歌的簡介
歷史背景
1871年,法國同普魯士(即后來的德國)發生戰爭。法國戰敗,普
軍兵臨城下。法國政府對外屈膝投降,對內準備鎮壓人民。1871年3
月,政府軍隊同巴黎市民武裝——國民自衛軍發生沖突,導致巴黎工
人起義爆發。
起義工人很快占領全城,趕走了資產階級政府。不久,人民選舉
產生了自己的政權——巴黎公社。然而,資產階級政府不甘心失敗,
對巴黎公社發起了進攻。5月21日至28日,公社戰士同攻入城內的
敵人展開了激烈的巷戰,三萬多名公社戰士英勇犧牲,史稱“五月流
血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。巴黎公社是無產階
級建立政權的第一次偉大嘗試,公社戰士在強大敵人面前表現出的大
無畏精神永遠激勵著后人。
巴黎公社雖然失敗了,但《國際歌》誕生了。公社失敗后不久,
公社的領導人之一歐仁·鮑狄埃創作了《國際歌》的歌詞。后來,經工
人作曲家狄蓋特譜曲后,《國際歌》在全世界廣泛傳唱開來。
誕生歷程
1871年5月28日,法國凡爾賽反動軍隊攻陷了世界上第一個無
產階級政權——巴黎公社的最后一個堡壘——貝爾·拉雪茲神甫公墓,
革命失敗。反動政府對全城革命者實施了大屠殺,無數革命志士倒在
血泊中。面對著這一片白色恐怖,5月29日,法國工人詩人、巴黎公
社的領導者之一歐仁·鮑狄埃(1816-1888)懷著滿腔熱血,奮筆疾書,
寫下了這曲氣壯山河的歌詞。這首詩歌原名為《國際工人聯盟》,刊
登在1887年出版的鮑狄埃的詩集《革命歌集》中。
最初《國際歌》,使用的是《馬賽曲》的曲調。1888年,在歐
仁·鮑狄埃逝世后的第二年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特(1848年-
1932年)以滿腔的激情為《國際歌》譜寫了曲子。從此,它便成了世
界無產者最喜愛的歌,從法國越過千山萬水,傳遍全球,1890年出現
了西班牙譯文的《國際歌》,1899年被譯成了挪威文,1901年出現
了德文、英文、意大利文的《國際歌》,1906年正式傳入了俄國,為
了便于傳唱,翻譯這首歌的俄國布爾什維克黨黨員柯茨只選擇了六段
歌詞中的一、二、六三段, 130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,
傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國際的會
歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國
歌后,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。
1923年瞿秋白將它從俄文翻譯成了中文,因此中國所唱的《國際歌》
也只有三段。
歌曲賞析
《國際歌》這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲只有一段
貫穿首尾的旋律,以及通用的三段歌詞。這里選用的是管樂改編版。
悲壯的前奏過后,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈
的氣節;樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終莊
嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最后,樂曲的前奏經過自然再
現,在雄壯而嘹亮的氣氛中結束。
國際歌的歌曲傳播
歌曲在俄國的傳播
1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞
原文登載在《火星報》上。
1902年俄國詩人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)將其翻譯成俄文,
發表在倫敦出版的一本俄國移民雜志Zhizn'(《生活》)第五期上面。開
始在俄羅斯工人中間流傳。
1912年彼得堡出版的《真理報》重新發表,十月革命后蘇維埃政
府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。
1944年蘇聯衛國戰爭中,在200多位應征作者中,選擇了《牢不
可破的聯盟》取代《國際歌》,作為蘇聯的國歌。從此以后成為蘇聯
共產黨的黨歌。在蘇聯解體以后,成為俄羅斯共產黨的黨歌。
這首歌被各國的共產黨人,社會黨人和社會民主黨人廣為傳唱。
二戰中,斯大林格勒戰役勝利后英國白金漢宮演奏過此曲,以慶祝盟
軍此次戰役的偉大勝利,由當時英國外交大臣現場指揮。
歌曲傳入中國的歷程
《國際歌》自1888年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出
后,這首法國工人的戰歌經四十多年的傳播,已成了全世界無產階級
的戰歌,蘇聯人民就是唱著它戰勝敵人,最終走向新勝利的。但是,
在當時的中國,《國際歌》并沒有流傳開來?!秶H歌》傳入中國后,
有兩種譯文,可惜都譯得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很
不容易接受。這也是這首偉大歌曲一直沒有能在中國傳唱開來的原因。
早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際
歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在
1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒有附曲,
不適合唱頌。
1923年,瞿秋白從蘇聯回到國內,擔任中國共產黨的機關刊物
《新青年》主編,同時著手翻譯《國際歌》。他在蘇聯出席了第九次
全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國家里受到
了蓬勃發展的各項事業和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國
際歌》重譯,讓它在中國廣泛流傳,成為中國無產階級革命的一首戰
歌。
重譯《國際歌》的宗旨,就是要讓翻譯過來的歌詞,既準確又易
唱,讓它很容易在勞動人民中間流傳開來。當時,瞿秋白住在北京黃
化門西妞妞房他叔叔的家里。守著一架風琴,他開始著手譯《國際歌》
了。他對照原文,一字一句的推敲。時而沉思斟酌,時而自彈自唱。
每一句歌詞定稿,都要如此反復再三。他譯著,唱著,譯到“國際”
一詞時,他站了起來。這個詞,漢語只有兩個字,而外文卻是老長一
串音節。如果照例譯成“國際”一詞,配上原譜,將成為“國際——
—,就一定要實現”,“國際”一詞,拖得這么長,那將是很難唱也
是十分不悅耳的一句。
瞿秋白為這個詞怎么翻頗費思索,他在小屋里來回走動,不時地
哼著,想著。在莫斯科的經歷,又一幕幕浮現在他眼前:那向往社會
主義而來到蘇俄的各國無產者激動歌唱的聲音,那解放了的蘇俄人民
幸福歡歌的聲音,以及他自己為求真理而慷慨高歌的聲音,都匯集成
一片氣勢磅礴、無往而不勝的雄渾壯麗的旋律,回蕩在他的耳際。他
忽然停下腳步,若有所悟地走到琴邊,手指按在琴鍵上,有力地彈奏
著《國際歌》的這一段。隨著琴聲清晰的節奏,他用不很高的,卻十
分莊嚴的聲音唱出了:“英特納雄耐爾,就一定要實現!”歌詞和歌曲
是那樣和諧地融和成一體了!瞿秋白終于用音譯的辦法,解決了這一難
題。
《國際歌》譯成后,他曾對曹靖華說過:“‘國際(英特納雄耐爾)’
這個詞,在西歐各國文字里幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但
能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國勞動人民和世
界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果?!?
1924年,瞿秋白在上海大學任社會學系主任,5月5日馬克思誕
辰紀念日那天,在上海大學的紀念會上,瞿秋白登上高高的講臺,在
一群愛國青年中間,與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。從此,
這首響遍全球的偉大旋律,就一直伴隨著中國人民向反動黑暗勢力進
行不屈不撓的斗爭,直到取得最后勝利。
解放前的傳播
1926年(民國十五年)3月18日,巴黎公社55周年紀念時,國民
革命軍第三軍政治部曾經印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對
應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中“International”在歌詞中先
音譯為“英特爾拉雄納爾”,再音譯為“英特爾納雄納爾”。
1931年中華蘇維埃共和國(即中央蘇區)成立時,決定以《國際歌》
作為國歌。
1935年2月,瞿秋白在重譯《國際歌》11年后在江西被國民黨
反動派逮捕并殺害。臨刑時,他昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》,
他用歌聲向敵人宣布:“英特納雄耐爾,一定要實現”!而我們今天在
各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是1923年詩人蕭三從俄文版轉譯,
陳喬年配歌,副歌譯為:“這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特
納雄耐爾就一定要實現。”
解放后的傳播
1962年,中國音協和中央人民廣播電臺邀請有關專家,對《國際
歌》譯文重新加以修訂。
中法大學教授、翻譯家沈寶基作出了較忠于原文法文的《國際歌》
完整版中譯,其中“Internationale”在譯文中音譯為“因特耐雄奈
爾”。
1991年,中國老牌搖滾樂隊唐朝樂隊在其發行的首張同名專輯
《唐朝》中,以金屬搖滾風激昂翻唱了《國際歌》。
2005年9月3日,在北京舉行的“紀念中國人民抗日戰爭暨世界
反法西斯戰爭勝利60周年大會”結束的時候,會場演奏了《國際歌》,
曾參加抗日戰爭和國共內戰及抗美援朝的中國老兵和來自世界各國的
國際友人也高唱此曲。
2006年10月22日,在“中國工農紅軍長征勝利70周年大會”
結束的時候也演奏了《國際歌》。
除了普通話歌詞外,國際歌也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌
詞,以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的閩南語歌詞,分別偶爾
在香港及臺灣地區使用,但International在歌詞中沒有音譯成中文。
大部分時候,由于普通話歌詞較為普遍,所以都會使用該版歌詞。
據說香港的社運音樂先驅黑鳥樂隊曾在1980年代為國際歌填上粵
語歌詞。
現時香港電臺節目《公民社會》,用了“國際歌”作主題曲。
本文發布于:2024-03-21 02:20:27,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1710958827167722.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:國際歌歌詞完整版分享.doc
本文 PDF 下載地址:國際歌歌詞完整版分享.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |