《莊子》中的兩則寓言英譯分析
摘要:《莊子》中“莊周夢蝶”和“莊子與惠子游于濠梁”兩則寓言,其英譯文以詹姆斯·理雅各和伯頓·沃森的版本為典型,分析兩種譯文的語言風(fēng)格和技巧策略,以辨識二者之異同優(yōu)劣。 關(guān)鍵詞:《莊子》 “莊周夢蝶” “莊子與惠子游于濠梁” 英譯
一
《莊子》是一部集中體現(xiàn)道家思想的的哲學(xué)著作,具有強(qiáng)烈的浪漫主義色彩。魯迅先生譽(yù)其文章“汪洋辟闔,儀態(tài)萬方,晚周諸子之作,莫能先也”[1]。《莊子》的第一個全譯本是1889年翟理斯翻譯的,“但他的譯文加入個人成分較多,與《莊子》原意出入較大”[2],且“維多利亞時代的語言風(fēng)格讀來也顯冗長乏味”[3],因此效果并不太理想。本文抽取了《莊子》中兩則最為著名的寓言,即“莊周夢蝶”和“莊子與惠子游于濠梁”,分析詹姆斯·理雅各的1891年版和伯頓·沃森的1968年版兩種譯文的語言風(fēng)格和技巧策略,以辨識二者之異同優(yōu)劣。
二
昔者,莊周夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為蝴蝶與,蝴蝶之夢為周與?周與蝴蝶,則必有分矣。此之謂物化。(《莊子·內(nèi)篇·齊物論第二》)(限于篇幅,文內(nèi)譯文均略)。
從譯文可以看出,理雅各運用多種手法,盡量忠實原文,所以理雅各的譯本具有一定的權(quán)威性和開創(chuàng)性。但細(xì)讀文本,其中亦有不大理想的地方。
首先分析理雅各對具體字詞的處理。“昔者”意為“從前,以前”,具體理解就是過去有一次,即在以前有一次,莊周做夢夢見蝴蝶;而formerly的意思是“in earlier times”, 即“過去,以前”,給人的印象是過去較長時間和時間意義上的連續(xù)性。把“昔者”譯成“formerly”,就會使讀者產(chǎn)生莊周經(jīng)常夢見蝴蝶的印象,所以不大合適?!拌蜩蛉弧笔钦f蝴蝶翩翩起舞,悠然自得。“栩栩”的疊音給人一種輕靈詩意的感覺,“然”的結(jié)尾則使人聯(lián)想到一種意猶未盡的美好意境。理雅各把“栩栩然”譯作“flying about”,略顯單調(diào)雜亂,失卻了意象的飄逸灑脫。