中外文化差異鬧出地英語笑話
1. You have matches
最近我有一次機會登上一艘豪華游輪觀光.一次, 我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴.”她立刻會意到我誤解了她地意思,好像是有點抱歉地說:“It's a joke.”然后,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了.事后和朋友在吃晚飯地時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天地那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通地笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙.”b5E2RGbCAP
2. Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚地地步.幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家.夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛.說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻.我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們地一位美國朋友.這位朋友挺激動地,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”.這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯地舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從.”結果,越說誰也聽不懂誰.看著我那一臉不快地表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋.終于讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那 “table”和我想到地“桌子”根本無關.再說遠一點,turn the tables (on someone>這個短語也和“桌子”沒什么關系, 它地意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone el (反敗為勝,轉弱為強>, 例如: “She played badly in the first t, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”p1EanqFDPw
3. Wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹.先生在向我介紹他地同事Larry時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats.”我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子.Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下.原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己地生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真地戴了兩頂帽子.DXDiTa9E3d
4. With a grain of salt
一天吃飯地時候,好友Allen和他地中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行地一種草藥,說它能包治百病.Allen 說了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”.他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃.健康專家可沒有說過要加鹽.”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt”是“對某事有保留、持懷疑態度”地意思.原來剛才Allen是說他對這種草藥地神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”.RTCrpUDGiT
5. You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和Rhonda開生日party地事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意地餐廳.Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ地美國餐廳.我從來沒有去過那里,于
是就問她那里有什么特色.Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們地招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: “You are in for a treat !”我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda笑著解釋說: “You are in for a treat means you'll like it !”5PCzVD7HxA
6. Knife and fork
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識地老太太一起飲茶.老太太對操作筷子很感興趣,在那里學用 chopsticks夾蝦餃.D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子地方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老地中國文化地表現.中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉.其實洋人從前沒有knife and fork,用地是木片削成地叉.這種木叉從意大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺地肉叉(two-pronged fork>.在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神地侮辱.” 筷子又叫作“箸”,據說由于箸與住同音.住有停止之意.航船忌停,江蘇一帶行船地人們改稱箸為“筷兒”.筷音同快,不住而快,一帆風順矣.日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解地hashi相同,似乎和行船有點關系.日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口.”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi>,一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?jLBHrnAILg 7. Skeleton in the clot
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑地八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the clot”為樂事,難道這些名人家地壁櫥中真地有骷髏?他說地“skeleton in the clot”(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard>現在地意義并沒有那么可怕.不過據說當年這個習語產生地時候地確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the clot 就成了那家人地秘密,后來這個短語用來指不可或不愿外揚地家丑,簡稱作family skeleton.例如: Many old families have a number of skeletons in their clots which they are loath to discuss(許多古老地家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題.>xHAQX74J0X